英语简历中,“户口”一词怎么翻译啊? 请写过英语resume的大侠们,指点一下,谢谢了!
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
hukou 的确如此:)
我记得也是上面的.
really
registered permanent residence
registered permanent residence
就是直接的拼音&hukou&,因为外国人根本没户口的,只有身份证,所有的资料社保都在里面,随意流动,只有中国,朝鲜,和贝宁还是另一个非洲小国有户籍制度.
我一般用“Citizenship (Hu Kou)”.
Chinglish思维~~~~~~~~~~~~为什么中英文简历的内容一定要一一对应?
同“功夫”的翻译
Directly traslate to &Hukou&!
户口是我国我党英名领导下的产物 那些资本主义国家怎么可能有 他们还没有进化到我们这个程度 所以建议如下: 实在没有必要翻译,外国人不想知道你的户口,如果你写给洋鬼子看的话
呕吐啊呕吐,sb老外搞不懂这个dd的,估计他们会和籍贯混淆
registered permanent residence
的确就是Hukou
Hukou,这是一个英语中的外来语
Registered Residence
作者:cll1202 回复日期: 17:18:25
Registered Residence 呵呵,你用这个词老外更不明白了。因为语言的背后是深刻的政治文化差异,一个是开明的政府,一个是狗屎的专制政府
registered residence permmition
Hu Kou
household register
当然是hukou了,你没注意到有些外企要求你在简历上著名你的户口,她的招聘启事就是写的hukou,而且上次一美国人面试我,也是说的hukou的发音.
作者:瑞美小风 回复日期: 0:02:27
registered permanent residence ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我的错了。 这位MM的是对的。 我查过了。 金山词霸你输入“户口”,就可以查到! 我是做外贸的,金山词霸是常用的软件。 还是瑞美小风厉害啊!!呵呵。
Houkou
没错! 但是,写英文简历哪里需要写什么SB户口啊?入乡随俗嘛! 你是不是还要写家庭出身、政治面貌?
学什么英语 一句这么简单的词都这么难说! 不解为什么这么多人还想学这么困难这么复杂的英语!
好一点的外企很少这么变态,要户口的,一般会说什么平等,没有歧视,什么的, 完全可以作为个人隐私, 网上搜个简历的 SIMPLE,照着写一分,不过看你这思维,还是老老实实呆着把
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
英文简历中“主持某某项目”怎么翻译留学申请的简历中,主持了***项目,这个怎么翻译啊?
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
我的简历里面用的是Host XX project which(后面详述)。也偶尔用 In charge of XX project which(后面详述)。
可以考虑用lead一词
Project manager of ... 某项目的项目经理
为您推荐:
扫描下载二维码}