英语简历中家庭住址河南省鹤壁市公安局网清华园怎么翻译

英语简历中,“户口”一词怎么翻译啊?    请写过英语resume的大侠们,指点一下,谢谢了!
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  hukou    的确如此:)
  我记得也是上面的.
  really
  registered permanent residence
  registered permanent residence
  就是直接的拼音&hukou&,因为外国人根本没户口的,只有身份证,所有的资料社保都在里面,随意流动,只有中国,朝鲜,和贝宁还是另一个非洲小国有户籍制度.
  我一般用“Citizenship (Hu Kou)”.
  Chinglish思维~~~~~~~~~~~~为什么中英文简历的内容一定要一一对应?
  同“功夫”的翻译
  Directly traslate to &Hukou&!
  户口是我国我党英名领导下的产物  那些资本主义国家怎么可能有  他们还没有进化到我们这个程度  所以建议如下:  实在没有必要翻译,外国人不想知道你的户口,如果你写给洋鬼子看的话
  呕吐啊呕吐,sb老外搞不懂这个dd的,估计他们会和籍贯混淆
  registered permanent residence
  的确就是Hukou
  Hukou,这是一个英语中的外来语
  Registered Residence
  作者:cll1202 回复日期: 17:18:25 
    Registered Residence         呵呵,你用这个词老外更不明白了。因为语言的背后是深刻的政治文化差异,一个是开明的政府,一个是狗屎的专制政府
  registered residence permmition  
  Hu Kou
  household register
  当然是hukou了,你没注意到有些外企要求你在简历上著名你的户口,她的招聘启事就是写的hukou,而且上次一美国人面试我,也是说的hukou的发音.
  作者:瑞美小风 回复日期: 0:02:27 
    registered permanent residence   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  我的错了。  这位MM的是对的。  我查过了。  金山词霸你输入“户口”,就可以查到!  我是做外贸的,金山词霸是常用的软件。  还是瑞美小风厉害啊!!呵呵。  
  Houkou
没错!    但是,写英文简历哪里需要写什么SB户口啊?入乡随俗嘛!  你是不是还要写家庭出身、政治面貌?
  学什么英语 一句这么简单的词都这么难说!  不解为什么这么多人还想学这么困难这么复杂的英语!
  好一点的外企很少这么变态,要户口的,一般会说什么平等,没有歧视,什么的, 完全可以作为个人隐私,    网上搜个简历的 SIMPLE,照着写一分,不过看你这思维,还是老老实实呆着把
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
英文简历中“主持某某项目”怎么翻译留学申请的简历中,主持了***项目,这个怎么翻译啊?
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
我的简历里面用的是Host XX project which(后面详述)。也偶尔用 In charge of XX project which(后面详述)。
可以考虑用lead一词
Project manager of ... 某项目的项目经理
为您推荐:
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 河南省鹤壁市好人榜 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信