谁能帮我看看这句话是梵文转换器在线翻译还是什么,文字什么意思?谢谢

大家常说的“六字真言”到底是什么意思?
大家常说的“六字真言”到底是什么意思?
孕婴健康魅食
有很多小可爱们经常后台私信兵妹想要各种素材兵妹在这里先说明一点哦大部分泥萌想要的素材,兵妹都已经收集好了只需要在公众号内回复想要的素材就可以得到啦~例如:“花臂”“Oldschool”“般若”....欢迎各位小可爱们补充素材~话说,你们反馈回来的素材个别兵妹真的不是很懂例如说:梵文或是梵文中的六字真言等专业性较强的名词兵妹听说只有在日本高野山才能学到完整的古悉昙梵文虽说不懂,但是谁让兵妹是个好奇宝宝兵妹去查阅了关于梵文的资料科普一波,让大家在纹身的艺术文化中也能获取到别人不知道的知识什么是梵文?为什么称为梵文? #据记载梵文是古代印度的标准书面语言原是西北印度上流知识阶级的语言相对于一般民间所使用的俗语而言,又称为雅语我国及日本认为这种语言是梵天(印度教的主神之一)所造的传说。所以又称它为梵语。早期的梵语并没有一定的文字来表达曾经用过的文字包括婆罗米文、佉卢文、笈多文、悉昙体,到了十二世纪,天城体为梵文的位置才被确立现今出版梵本所用的文字,都可以称为“天城体”是以七世纪时中印度产生那格利字体为基础发展到十一世纪而确立下来的适合书写的字体佛教东传至中国与日本时一同将佛教的咒语(日本称为真言)传至中日两国而写咒语的文字多为悉昙体所以中日两国还流通着已经不用的悉昙体作为表达梵言的文字其实,古代印度所通行的文字有很多种凡由梵书字母衍生而成的文字如悉昙等,皆可称为梵字梵文不仅是印度的古典语言,也是佛教的经典语言梵文佛典起初是书写于贝多罗树叶上,故又称“贝叶经”。六字真言的意义 #在梵文中比较被大家所熟悉的就是梵文中的六字真言了属于宗教性质纹身图中的热门它是藏传佛教名词据说是佛教秘密莲花部的“根本真言”六字真言,又称“六字大明咒”,即“嗡嘛呢呗咪吽”藏传佛教认为,常持诵六字大明咒可以消除病苦、刑罚、非时死之恐惧寿命增加,财富充盈所以,在藏区常常可以看到人们手摇转经筒,口诵“六字真言”的景象。嗡,表示佛部心,念这个字的时候自已的身体要应于佛身,口要应于佛口,意要应于佛意认为身,口,意与佛成一体,才能获得成就嘛呢,梵文意为如意宝,表示宝部心据说此宝出自龙王脑中,如果得到这个宝珠入海能无宝不聚,上山能无珍不得,所以又叫聚宝;呗咪,梵文意为莲花,表示莲花部心以此比喻法性如莲花一样纯洁无暇哞,表示金刚部心,祈愿成就的意思必须依赖佛的力量,才能得到“正觉”成就一切,普渡众生,最后达到成佛的愿望
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。
孕婴健康魅食
百家号 最近更新:
简介: 用最少的油,煮出最好的美食!
作者最新文章扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
佛教里的梵文翻译成中文后还是看不懂啥意思?为什么唐僧当时不直接翻译成能懂的白话文?
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
当时的玄奘大师已经翻译成当时(唐朝)能懂的白话文,只是有些个别佛教专有名词,玄奘遵循的五不翻原则是:秘密、多义、此无、循古、生善五种情况不翻,而这些并不影响我们读懂佛经,我想您之所以认为不懂,是因为您掌握的佛教名词,和古印度的历史知识还不够全面,如果多查查不懂的佛教名词,了解一下佛教历史,应该是能读懂的,
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码  好多古诗被翻译成英语就显得俗了!而英语的诗歌翻译成中文却美的要命!
楼主发言:35次 发图:0张 | 更多
  楼主的外语词汇量应该很小。。。  
  英语要看理解意境了~! 中文 一些 诗句 是汇聚几千年的文化精粹。一个成语能讲诉一个故事。 ~不是西方文化可以轻易媲美的!
  做人脑残到楼主这样子,也真的不容易啊  
  诗词讲究平仄韵脚,内涵典故,精确省略,意蕴生的。
  按照木屑人的标准,繁体字的人有文化,简体字木有文化,英文简直就是渣文化.因为渣只有字母了,当然我不是贬低英文,我只是按照那些人的逻辑推理.
  我猜楼主的意思是,中文博大精深,任何外文都能翻译得表情达意,信达雅。而外文却很难翻译出中文的意境。
  其他国家的文字和语言有些汉字也是翻译不了的。佛经这么难懂就是因为里面很多词语都没办法用中文表达出来,所以直接沿用音译,不翻译成对应的中文。
  @皿煮蝌蚪   亲,自信过头就是自大了。  仅仅莎翁的一系列十四行诗,迄今为止,不论哪个大翻译者翻译的中文版,都很难完美表达出原作者笔下的内涵,这是母语和第二语言转述之间必然的天生差距。  一切太自大的话,我们就和韩国人,就和台湾省人没区别的。  看了这个回复不顶的下辈子都是台湾人。哼哼。
  当然!汉语应该算是世界上最完备的语言了,即使韩国,越南,日本,在怎样弃用汉字,都离不开汉字的精炼,优美的表达形式,有时候听他们讲话,都会常常听出中国味,汉字可以玩(无聊的时候写两个),可以卖钱(世界上就中国字买的最贵最好最流行),方便阅读(一目十行),文体也是世界上最多的,独领风骚。大气滂礡,楷书宋体,字正方圆,草书行体,放荡不羁。。。
  又在大放厥词,你懂几种语言?
  朕,寡人,鄙人,在下,中文里表达我就有几十个词,英文里不会都翻译成I或me吧  
  送你四个字:夜郎自大
  别的不说。  一个牛逼的人在纸上写几个汉字。  往墙上一挂就是艺术品,甚至价值连城。
  @皿煮蝌蚪
可以确定楼主只会汉语这一门语言。
  “干妹妹”可以理解成多种意思是,我说的对吗主楼
  @欲海停舟  every dog is a lion at home  ------------------------------  这句话在汉语里有非常贴切的翻译,  “靠着门框斗狠”,  意思是在家门口狠得不得了,  在外面就装孙子。  当然还有其他的一些表示方法,意思也差不多。  例如:人离乡贱三九悲。
  任何两种语言之间的所谓翻译,都只是用一种语言近似地转述,不可能完全准确无误的把原文要表达的意思全部翻译过去。无论是中译英还是英译中。单就这一点不说明哪种语言优于另一种语言。
  我在做翻译的时候确实感受到这样,比如你用英语永远不可能把幅员辽阔这四个字翻译出来,最多用big,vast,huge,large这类词,幅员辽阔这四个字的神韵你永远翻译不出来。学过翻译的都知道,这和语言的进化有关,中文相比较英语进化到一个可以很精练的地步,该省的之乎者也也慢慢省掉了,而英语中的语气词,助词之类很多必须要有,中文善于用短句,而英文更善于用长句,也说明了这点。我们上翻译课的时候很多国内的翻译大师都说过中文的魅力确实不是英语能比较的。但是,我说但是,除了英语,别的语言我就不清楚了,我觉得德语比英语要有文化内涵的多,就是数数字挺麻烦的
  中文难就难在几个字的词就能包含着一个典故,这是历史的沉淀。  
  两种语言之间的词语没有完全对等表达的意义。基本上都是选表达意义相近的。基本学过翻译的都知道,两个语言之间没有完全对等的词汇,中文有很多英文翻译不出来神韵的东西,因为本身两个不同文化形成不同语言的时候是独立的,但英文也有很多自己的东西,alibi这个单词,不在场证据,比如Frankenstein这样带有文化特色的词汇,中文也不好处理。语言都是平等的,都是传播文化的载体,不能说哪种语言优于其他语言。但是越简单易学的语言,文化侵略性就越强。
  还是古人教育的好,做人要谦虚。以前总觉得中华文化多么伟大,可是对比近代英国文化对世界的影响我都汗颜了。。。人家影响了我们社会生活的方方面面,小到你的生活起居,大到你国家机构运行的方式。甚至影响了我们的思维方式,可并不是像我们这样这么炫耀四大发明,越是这样炫耀就越显得自卑。就像我们嘲笑棒子一样。。。我从内心觉得中华文化伟大,我也觉得汉字牛逼,但不代表其他文化和文字就不入流,千万别像乾隆嘉庆皇帝那样还以天朝上国自居。。谦虚低调一点。。
  我给你们说个高深点的,就问你们为什么中文的1到10的发音都是单音,而英语及很多语言在1到10的发音还有双音甚至多音
  这首诗用中文翻译,不觉得美极了吗?原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.  (普通版):  你说你爱雨,  但当细雨飘洒时你却撑开了伞;  你说你爱太阳,  但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;  你说你爱风,  但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;  你说你也爱我,  而我却为此烦忧。  (文艺版):  你说烟雨微芒,兰亭远望;  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。  你说春光烂漫,绿袖红香;  后来内掩西楼,静立卿旁。  你说软风轻拂,醉卧思量;  后来紧掩门窗,漫帐成殇。  你说情丝柔肠,如何相忘;  我却眼波微转,兀自成霜。  (诗经版):  子言慕雨,启伞避之。  子言好阳,寻荫拒之。  子言喜风,阖户离之。  子言偕老,吾所畏之。  (离骚版):  君乐雨兮启伞枝,  君乐昼兮林蔽日,  君乐风兮栏帐起,  君乐吾兮吾心噬。  (七言绝句版):  恋雨却怕绣衣湿,  喜日偏向树下倚。  欲风总把绮窗关,  叫奴如何心付伊。  (七律压轴版):  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。  怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。  
  漢语完胜,蚣蜘们哭了??  
  缘,这个字最难翻译
  武林中的江湖如何翻译?
  上火 也很难 翻译~! 一个国家的文化 文字 是历史沉淀的!
  @鲁东营 时间: 15:22:00  按照木屑人的标准,繁体字的人有文化,简体字木有文化,英文简直就是渣文化.因为渣只有字母了,当然我不是贬低英文,我只是按照那些人的逻辑推理.  ----------------------  木屑人???
  @嚷嚷的大大先森 时间: 10:15:00  两种语言之间的词语没有完全对等表达的意义。基本上都是选表达意义相近的。基本学过翻译的都知道,两个语言之间没有完全对等的词汇,中文有很多英文翻译不出来神韵的东西,因为本身两个不同文化形成不同语言的时候是独立的,但英文也有很多自己的东西,alibi这个单词,不在场证据,比如Frankenstein这样带有文化特色的词汇,中文也不好处理。语言都是平等的,都是传播文化的载体,不能说哪种语言优于其他语言。但是越简单易学的语言,文化侵略性就越强。  ------------------------------------  你說的有些是文化象徵吧~ 好比弗蘭肯斯坦因,那在近代西方已是一個人造怪物的象徵,他已經不是一個單純的名字。  這種中文也有,好比洛陽紙貴。就不能直接翻譯成洛陽的紙很貴,因為這裡也有文化象徵的意涵在。
  @漫天阴云:
01:10:39.237
评论  好像英语就没有意境似的,很多英文诗歌用英文读起来感觉就比汉语翻译的强百倍,语言大师都不能用一种语言把另一种语言的诗歌的韵味完全翻译出来。  ---------------------  舉個例子來
  英文里不能被翻译成中文的词们  lxy lxy
07:47:28  又名“英文思维中有的中文思维里没有的但还是强制被翻译成了中文词组的概念们”  创建一个词库,不断增加中,欢迎贡献、指错和讨论。  Access/ accessibility:  接近,入口,途径,获得;其实是接近入口的途径之获得,第二个是接近入口途径的易获得性  Agency:  我说的不是作为职业和机构的中介,而是一种大致为媒介、平台、过渡、*$!^)@_%的抽象中介  Agenda:  议程,也是比议程虚幻很多抽象很多的思想上的事先安排好的程序,比如political agenda  @irresponsible:“agenda也有时候用作心里怀的鬼胎”  Approach  作名词时:途径、创作方法  Austerity  “紧缩;朴素;苦行;严厉”  (四者似乎毫无联系,而且真的翻译时一个都用不上)  Authenticity  原创?真实?正宗?  @Nigel:“翻译成“原真性”的话大多数场合还是蛮贴切的”  Available  有空的,可以利用的,单身的,任何解释和available放一块都太不available啦!  Commitment  承诺太轻,献身太重  Connotation / Denotation  这两者都可解释为“含义”,但它们的“connoted”含义相反。Connotation指非字面的隐藏含义,这个隐藏来自约定俗成,一定不和字面有关。而Denotation指字面意思,或泛指一个词的意思。  Context:  上下文,背景知识,讨论环境。最近流行说的“语境”倒是有一点对路,但也无法解决每次翻译时遇到context就想跳楼的危机。Contexualization则是跳完自己爬起来走到12楼再跳一遍。  一台湾同胞朋友说context他们的翻译惯例是“脉络”,似乎在大陆还未成为惯例。  @Slow、@0:建筑中翻“文脉”  Convention / Conventional / Conventionalization  习俗,惯例/ 符合社会习俗的(有点“大同的”)  Credit (v.) / Give sb. credit  复杂的说,是指功劳、创作的始作俑者被标上名或提及,例:While the president of the party made a dedication on the first page of the book, the authors of five thousand images included are not credited.  Cynical/ cynicism  怀疑一切的,犬儒主义。愤青?愤青会行动,但cynic们不会,他们自认看透一切。  Economy:  在不是经济的意思时,有系统(其中某项价值守恒)的意思。  但这个例子又翻不出了:例:Feng's image is notable for its elegant economy.  Embody/ Embodiment  虽然是有body,但是是精神上的“附体”:体现,使具体化  M-B: 1 : to give a body to (a spirit) : incarnate  2 a : to dep b : to make concrete and perceptible  3 : to cause to become a body or part of a body : incorporate  4 : to represent in human or animal form  Frame:  艺术语境下用作动词时。例:The photograph is framed within the viewfinder in his mind.  @Aleph: frame 是你列举的词里面唯一英格兰土生土长,来自古英语的词。古英语framian就是推进,促进,努力做什么事情这样一个意思,fra-(或fre-, freo-)这个词头和拉丁语里pro-词头是从原始印欧语同源而来的。用作名词最早的意思就是能承担或者能产生力量的东西,比如房子的frame, 人的身体body frame. 现在我们天天喊framework把它喊成了一个很虚很轻飘飘的词,但这个词本来是充满力量感的…  Fetish / Fetishize  盲目迷恋、当偶像崇拜、“恋物”,但这个词里面病态色情的意味很难翻出来  Ideology:  意识形态,但必须懂ideology在马克思主义语境里的含义才能懂“意识形态”究竟是什么东西  Identity/identification:  “身份认知”四个字说明问题吗?  Imagery:  意象,意象是什么?“意象可以定义为用感觉的形象思维来表达思想的方式。” (有道)  Integrity  形容人时,“正直、诚实、廉正”,但还没说到点上??有“原则性”的隐含意。  Merriam-Webster: 1. firm adherence to a code of especially mor 2. an unimpaired condition  Justify/justification/justifiable:  辩护,证明...有理,但用justify的句子从来不能直接翻译成辩护,更别说justifiable怎么翻了,能被证明有理的???其实所有被翻成“可被...的”的-able系列词语都很拧巴,因为中文里鲜用被动语态  Literacy/literate  illiterate可以轻易地翻成文盲,那literate呢?  Make sense:  口语中的万能词组,硬要翻是:有道理、说得通  Mortal:  致命的;凡人(相对神仙)的,终有一死的 (中文似乎翻不出英文中说教的意味)  immortal倒是可以轻易翻成“不朽”  Presentation / Representation  视觉艺术中:呈现 (展示) / 再现 (表现、描绘)  Propaganda:  不能全部理解ideology也就不能全部理解propaganda  Redemption:  救赎,我们能明白字面意思,永远明白不了背后留在西方人血液里的基督教文化  Reducible/ irreducible:  再减的/不能再减的,但说的从来不是数学,wtf  Tautology / Tautological:  有道词典:“赘述的;同义的;类语叠用的;用语重复的...” 每个意思都不同,到底重复的是用词的形式还是含义?谁知道呢。有道词典里还有一句带翻译的例句,也用到了上文提到的Justify,值得摘录下来,各位可自行评判:“That expression only works when it refers to "grown men" and though that may seem tautological, the 'grown' is justified. 这样的句子只会在指 “成熟的男人”时才会用到. 尽管显得罗嗦, 我还是得说, '成熟’是必须强调的.”   这个有趣,也来自有道词典: 套套逻辑(Tautology):错误的因果逻辑。所做的陈述,不是因果解释,而是所欲解释事件或现象之定义的一部份。  Validate / valid  validate中没有-fy都带有“使…”的意思,使生效,使真实  又则,以下这些词也是中文思维中没有的,但由于完全是进口的概念,所以对应翻译也是现发明的,还比较好懂,这样的词有太多了,所以不是我此处的重心,列几个为例,以示与和上面那一类词的区别:  Democracy 民主  Methodology 方法论   Racism & all -isms 种族主义者 以及 一切“主义”
  1.表妹——watch sister  2.彼此彼此——you me you me  3.你给我站住——you give me stop  4.知之为知之,不知为不知——know is know ,no know is no know  5.你有两下子——you have two down son  6.童子鸡——chicken without sexual life(一只没有性生活的鸡)  8.诗经——the book of songs(金曲大全)  9.水上飘——surfing(冲浪)  11.狗不理——go belive  12.打狗棒法——guide of dog beating(打狗指南)  13.我的心好冷——world thing how learn(音译)  14.《天龙八部》——how I met my sisters(怎么碰见我妹妹)  15.《雪山飞狐》——A Song of Ice and Fox (冰与狐之歌)  16.《倚天屠龙记》——2 Broken Swords(两把破刀)  17.,《鹿鼎记》——Project Runaway(跑路大业)  18.《笑傲江湖》——Too Many Half Men(好多人妖)  19.《神雕侠侣》——The Big Diao Theory(大屌传说)
  楼主不懂语言。  每个名族的语言文字都有它的历史渊源,其表达的方式和欣赏的手段不同。你未在该文化背景下,无法体会其意境。  据个例子,经典的佛经都翻译源梵文。但是鸠摩就说,读汉语的佛经,就如同吃人家咀嚼过的饭,能吃饱,但恶心。  因为梵文的佛经都是有韵律的,我们翻译过来就失去了原味。  比如日本的绯句,翻译固然能获得汉人的认同,但其日文表达的精髓已去一半。  如果讲到语言的逻辑性,汉语绝不能和法语相比。这也是为什么国际条约一般要三份,签约国的文本加法语文本,理解分歧以法语为准。  网上有很多关于汉语八级的笑话,你就可以看到,同样的文字,表达了完全不同的意思。这是汉文的优点,也是明显的缺点。  认同母语是必然的,但需要实事求是。
  至于英文,我举个例子,关于头衔的。  女皇的丈夫,在英文中就有三个不同的表述,具体论证有兴趣可以在天涯中搜索。而对应的汉语则很难表达。  即使简单如king,我们自然翻译为国王。那么,英国的国王和中国的皇帝其实是一样的,这个king到底是应该是皇帝还是国王呢?而中国认为的国王显然是针对皇帝的下一层来理解的。难道只有德国的君主才是皇帝,英国、挪威、法国就都是国王?  显然不懂历史就不明白。
  但对于机器人智能来说简单字母更适合理解
毕竟这些机器理解能力是弱了点
  复杂的都不要说了。说最简单的。  体育比赛中,运动员得分,或者取胜的时候,握紧拳头,大叫一声:Yes!  你给我用中文完全准确翻译一下,能翻出来吗?
  @trisoil2012 时间: 02:14:00  复杂的都不要说了。说最简单的。  体育比赛中,运动员得分,或者取胜的时候,握紧拳头,大叫一声:Yes!  你给我用中文完全准确翻译一下,能翻出来吗?  -----------------------------  贏!!!
  个人认为每种语音都有自己的优劣势,比如写1234,就比一二三四写的快,ABCD就比甲乙丙丁写的快,像战争的时候熊猫语种的情报就不怕被敌人截取,并没有哪个语言更好吧!
  @iuking75 时间: 17:14:00  至于英文,我举个例子,关于头衔的。  女皇的丈夫,在英文中就有三个不同的表述,具体论证有兴趣可以在天涯中搜索。而对应的汉语则很难表达。  即使简单如king,我们自然翻译为国王。那么,英国的国王和中国的皇帝其实是一样的,这个king到底是应该是皇帝还是国王呢?而中国认为的国王显然是针对皇帝的下一层来理解的。难道只有德国的君主才是皇帝,英国、挪威、法国就都是国王?  显然不懂历史就不明白。  --------------------------------  king是指王吧? 皇帝是imperor   這要看英國怎用
  很想知道楼主怎么翻译 tutoyer这个法语动词。
  @皿煮蝌蚪
呵呵,我一直有个问题,弄不明白,就是如果洋鬼子们一大帮亲戚聚会,什么姑父,姨夫,叔叔,伯伯,舅舅等一大堆, 然后小鬼子进来喊一句 uncle; 这帮子亲戚如何反应啊?
  请大家把
用英语翻译过来。。。。  
  英语好的同学请给翻译一下这个字是什么意思,为什么要这样写?  
  不要用一种文明贬低另一种。尤其是你自己的文明程度还很低的时候。  
  楼主最牛逼的地方在于任何语言她都能好像了解一样
  这倒是真的,比如说中国的“羊”这个字,英语就不能准确翻译。
  粤语才是最丰富的,就连一个《摔倒》的词都可以根据怎么摔,摔的成都有不同的词表达
  可以说汉字是一门艺。  评论 :有没有人试过用英文翻译中国的对联。  试翻这个对联看看:此木为柴山山出,因火成烟夕夕多。  其中意境恐怕面目全非了吧!
  缘来缘去~~~
翻译成英文吧
  记号  
  汉语是万能钥匙  
  是的以前学的西方诗特么的直译过来还不如老子写得好  
  可以说汉字是一门艺术  评论 :有没有人试过用英文翻译中国的对联。  试翻这个对联看看:  此木为柴山山出,因火成烟夕夕多。  其中意境恐怕面目全非了吧!
  可以说汉字是一门艺术  有没有人试过用英文翻译中国的对联。  试翻这个对联看看:  此木为柴山山出,因火成烟夕夕多。  其中意境恐怕面目全非了吧!
  可以说汉字是一门艺术  有没有人试过用英文翻译中国的对联。  试翻这个对联看看:  此木为柴山山出,因火成烟夕夕多。  其中意境恐怕面目全非了吧!
  let me see see
  随便举个例子,中文形容颜色的红就有粉红,桃红,朱红等等,英文有什么?几个美狗还说英文有意境,可笑。  
  @土豆探长
16:10:00  @皿煮蝌蚪  亲,自信过头就是自大了。  仅仅莎翁的一系列十四行诗,迄今为止,不论哪个大翻译者翻译的中文版,都很难完美表达出原作者笔下的内涵,这是母语和第二语言转述之间必然的天生差距。  一切太自大的话,我们就和韩国人,就和台湾省人没区别的。  看了这个回复不顶的下辈子都是台湾人。哼哼。  -----------------------------  你这就SB了吧,本来别人诗就没那么多所谓的已经,或者英文本来就无法表达那种已经,你凭什么认为中文表达不了?问题是第一:英文根本就没有表达什么已经,第二:中文又凭什么去想象那种意境?即使中文能表达那种意境也只是中文能表达,而不表示英文就是那种意境!
  @土豆探长
16:10:00  @皿煮蝌蚪  亲,自信过头就是自大了。  仅仅莎翁的一系列十四行诗,迄今为止,不论哪个大翻译者翻译的中文版,都很难完美表达出原作者笔下的内涵,这是母语和第二语言转述之间必然的天生差距。  一切太自大的话,我们就和韩国人,就和台湾省人没区别的。  看了这个回复不顶的下辈子都是台湾人。哼哼。  -----------------------------  英文很多本来就表达不了意境,很多意境是中文翻译后,作者自己的意境,这个世界上还有中文无法表达的,你真是笑掉大牙
  @土豆探长
16:10:00  @皿煮蝌蚪  亲,自信过头就是自大了。  仅仅莎翁的一系列十四行诗,迄今为止,不论哪个大翻译者翻译的中文版,都很难完美表达出原作者笔下的内涵,这是母语和第二语言转述之间必然的天生差距。  一切太自大的话,我们就和韩国人,就和台湾省人没区别的。  看了这个回复不顶的下辈子都是台湾人。哼哼。  -----------------------------  @alhao_-03 09:28:00  英文很多本来就表达不了意境,很多意境是中文翻译后,作者自己的意境,这个世界上还有中文无法表达的,你真是笑掉大牙  -----------------------------  梵文的Mandala,在中文是曼陀罗的意思,请问如果不引用印度典故的话,楼主能从曼陀罗三个汉字中直译出原意吗?
  我只能说最屌的还是中国诗
  我们中国人当然爱中文。  不过楼主得结论的方式实在是幼稚。  相信你的英文水平还没到能鉴别文学作品好坏的地步,那又谈何比较呢?  要想比较两种语言的优缺点,首先就是要做到两种语言水平基本一致。你中文母语,英文半吊子,这么比当然永远中文好。  翻译无法全面传达原意,在任何一种语言里都存在,没有100%完全对应的语言。  另外,翻译的好坏跟翻译者有莫大的干系。同样一部作品,大师和屌丝翻译出的结果可以完全两个档次。
  你说烟雨微芒,兰亭远望;   后来轻揽婆娑,深遮霓裳。   你说春光烂漫,绿袖红香;   后来内掩西楼,静立卿旁。   你说软风轻拂,醉卧思量;   后来紧掩门窗,漫帐成殇。   你说情丝柔肠,如何相忘;   我却眼波微转,兀自成霜。  
  怎么都是吹牛逼的 那我就去别处了
  读过莎士比亚的十四行诗,觉得中国的古诗在云端,英文诗在水上漂。  
  汉字,有时只漏出上半部分或者下半部分,大多也能认出是什么字,要是英语等就不行。
  @赐我一杯白开水
01:16:00  “干妹妹”可以理解成多种意思是,我说的对吗主楼  —————————————————  我啥都不懂  
  虽然觉得楼主标题比较浮夸,但是学力所限,也没有办法反驳啊,只有附议了,我,不,得,不,接,受。呵呵  
该怎么翻译
  @简单碾压复杂
14:27:00  缘,这个字最难翻译  —————————————————  英语领地已经被占领一小部分了!比如 不作死就不会死  
  请英语婊,用同样的意表达,我的姐姐,我妹妹,我的哥哥,我的弟弟,我的叔叔,我的姑姑,我的阿姨,!如果发文字,不解释一下鬼知道到底是咋回事!  
  翻译的朋友一直觉得中译英有时候很吐血,反之没有这种感觉。  
  先进事迹节选  老张从没有节假日休息日,对于他来讲只有星期七,没有星期日。  “只有星期七,没有星期日”——求翻译
  一篇讲事实的文章,却被这么多人喷,天涯里喷子真多,不积口德的也很多
  汉字是形声二维码,演绎一维发音类文字,小菜一碟。
  You are my snow man,你给我翻译一下这句。英语也是有意境的,翻译成汉语也会缺少韵味。  
  汉子是二维文字,英文是一维文字。  所以英文不同意思只能用不同的读音来区分,意思多了词汇就得越来越长。同时英文因为平均音节长,所以短时间内无法快速表达意思,说话时就得有肢体语言,扭来耸去眉飞色舞的,还美其名曰肢体语言。  而汉子因为是割裂语,发音长短一致,且同音有多个字,再加上语调有5种之分,所以可以非常言简意赅的发音表达复杂的意思,而且只动嘴皮子就行了,不需要夸张的语调,让人看了想打的动作。正因为汉子有凝练的表达方式,所以汉子极容易沉淀出成语,而成语的沉淀又像编码一样收敛了后世人表达复杂意思的方式。  这就是2维文字 vs 1维文字 牛逼之处。
  @输是什么滋味
14:29:00  武林中的江湖如何翻译?  -----------------------------  降龙十八掌    
  没意思
  最难翻译的倒不是诗,而是笑话幽默搞笑故事这些,意思能翻译的,但是不能保证可笑的出来。
  楼主你这个贴有点照妖镜的味道,这么一个最基本的概念竟然还有人反对当然有不同意见我同意也支持讨论。但是反对应该用事实反驳而不是想象。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 梵文六字真言 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信