谁能翻译梵文翻译

汉字翻译梵文翻译服务商介绍

猪仈戒网汇聚专业的汉字翻译梵文翻译公司、服务商团队供您挑选找最新最全面的汉字翻译梵文翻译公司、汉字翻译梵文翻译企业、服务商等信息,就到猪八戒网

}
:
梵文翻译古印度古典语言文字!
要找真懂梵文翻译应该!
失传能!些懂几单字说懂梵文翻译!
网络流传更信!忽悠!
藏文网搜!
载藏文转换师 3.0或啄木鸟藏汉英桌面词典
试试看!
希望能帮!
明居士 南本师释迦牟尼佛
全部
}

 最近研读季羡林先生自选集《佛》发现其中几个有关于梵文翻译的问题很有意思,择录如下:

   “菩提”(budhi)这个字的词根是budh 意思是“觉、醒”。Buddha (佛陀、佛)这个芓也源于budh加上过去分词 ta,变成了 Buddha 意思是“觉悟了的人”,“觉者” bodh的抽象名词就是bodhi,意思是“觉”音译“菩提”。

二“道”梵文翻译考 (注:以下marsa第一个a均有上划线 )

   玄奘想用“末伽” (梵文翻译marsa)译“道”字而道士们则主张用“菩提”(梵文翻译bodhi)来翻。他们说:昔称“菩提”此为“道”,未闻“末伽”以为“道”也.

总之我们从这个“道”字可以看出来,中国这个宗教要解决的是现实的问题今世的问题,不是神话的问题来世的问题,道家这种精神同儒家精神是完全一致的。孔子说:未知生焉知死!这是一脉相承的中國精神。后来道家发展成为道教也不过是想长生不老,白昼升天而已这种精神,这个“道”字倘必须译为梵文翻译,则marga(末伽)最为恰當Marga这个字的词根是Marga,与mrg也有一些联系意思是“走路,走道”印度哲学宗教中,少有Marga这样一个术语但是用来翻译中国的哲学术語“道”,却是十分吻合无懈可击的。在这一点上玄奘是完全正确的。

加载中请稍候......

}

我要回帖

更多关于 梵文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信