类似flyerinternational的平台,目前实力派还有什么派实力一样大的推荐?

您没有权限查看该内容.
您可以试试:商务现场口译答案1―18单元 (真正 全 )赵小贞主编_大学生考试网
当前位置: >>
商务现场口译答案1―18单元 (真正 全 )赵小贞主编
商务现场口译答案 1―18 单元 ( 全 ) Unit1Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差 2.周到的安排 3.热情好客 4.纪念品 5.食宿 6.提取行李 7.进行海关检查 8.活动安排 9.告别词 10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘 2.向……告别 3.不远万里来到… 4.很荣幸…… 5.久仰大名 6.欢迎词 7.赞美 8.回顾过去 9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 尊敬的各位来宾,女士们,先生们: 非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古 国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能 访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国 后所做的安排深表谢意。 作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理 中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无 法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越 多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。 很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就 此话题与各位交换自己的看法。谢谢!Coordinating-Field InterpretingDavid: Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong'an Technology Company? Interpreter: 你好!我是 Wina 公司的销售代表。你是中安科技公司派来接我们的吗? Li: : 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。 Interpreter: Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the International Business Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen. David: Thanks. Interpreter: 谢谢! Li: 你的行李都取了吗? Interpreter: Have you claimed all your luggage? David: Yes, I have. Interpreter:全取了。 Li: 那我们这边走吧。公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去? Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we go there now? David: Sure. Interpreter:好的。 Li: 飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗? Interpreter: Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen? David: Yes, Thank you. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver. Interpreter:谢谢,是的。旅途还不错,服务很好,13 个小时的直达航班 a Li: 真是路途遥远啊! Interpreter: What a long trip! David: I don't sleep well on planes, therefore I am a little tired and the jet lag will catch up with me tomorrow. Interpreter:在飞机上没睡好,所以现在有点累,明天会有时差反应。 Li: 咱们直接去酒店吧,我们已经在花园酒店给你定了房间。 Interpreter: How about going straight to the hotel? We have booked a room for you at the Garden Hotel. David: Good. Interpreter:好的。 Li: 第一次来中国? Interpreter: The first time to China? David: Yes. Shenzhen is such a beautiful city. Interpreter:是啊。深圳真是漂亮极了。 Li: 这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。现在 刚好是春季.深圳一年中最好的季节. Interpreter: Well, in that case, we shall try to make your visit as pleasant as possible, so that you will take home happy memories. Fortunately, we are enjoying beautiful spring weather and spring is the best season in Shenzhen. David: I am so lucky. Interpreter:我真是赶上好季节了。 Li: 那我简单把你的时间安排说一下。明天没有什么安排,让你好好休息一 天,倒一下时差。 Interpreter: Please allow me to talk briefly about your schedule. There will be no arrangement for tomorrow. You can have a good rest and recover from jet lag. David: Good idea. I really need some rest. Interpreter:好主意,我是要好好休息一下。 Li: 明晚,我们安排了在“粤唯鲜”的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。 Interpreter: Tomorrow night, we will have dinner in the Yueweixian Restaurant, a chance for you to try the Cantonese cuisine. David: Terrific. I like Chinese food very much. Interpreter:太好了,我喜欢中国菜。 Li: 后天上午到工厂参观,下午谈一下合作的事项。接下来是安排你去“锦 绣中华”参观。 Interpreter: On the morning of the day after tomorrow, we will show you around in our factory. On the afternoon, we will discuss our cooperation. Then you will visit Splendid China Theme Park. David: Will you give me a timetable? I'd like to pay a visit to your factory to find out about the possibility of importing automobile parts from you. Interpreter:你会给我一个时间表吗?我想看看你们的工厂以调查一下从贵公司进口 汽车配件的可能性。 Li: 会的。你如果有什么问题,生活和生意上的都可以直接找我。我会鼎力 帮忙。 Interpreter: Sure. If you have any personal problems or business problems, please let me know. I will do all that I can to help. David: Thank you. Interpreter:好的. Li: 到了,我们上车吧! Interpreter: Here we are! Get on the car, please. Smith: It's very kind of you to come all the way to see me off, Mr. Zhu?Interpreter:朱先生,你远道来送行,真是太客气了。 Zhu:没有什么。很遗憾你要走了。Interpreter: Not at all. It's a pity that you are leaving us. Smith: I am sorry to leave you, too. Interpreter:我也不愿意离开你们。 Zhu:你办了登机手续了吗? Interpreter: Have you checked in? Smith: No, not yet.Interpreter:还没有。 Zhu:我们现在去办理海关手续吧。请这边走,我送你一样东西作纪念。Interpreter: Now, let's go through Customs. This way, please. Here is something I'd like you to keep as a souvenir. Smith: Thank you. I'll open it. Oh! It is a Chinese painting. It's really marvelous. The horses are so nice.Interpreter:谢谢,那我打开了。啊,是中国画,太漂亮了。这马画得真好。 Zhu:很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。Interpreter: I am glad you like it. I hope it will remind you of me and of our friendship. Smith: I don't know how to thank you for your kindness. I'm so glad to have it to remember my time here.Interpreter:真不知道如何感谢你才好。我很高兴有这幅画来帮我想起我在这里度过 的时光。 Zhu:很高兴你喜欢这张画。我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某 种方式回报你。Interpreter: Thanks. I appreciate very much everything you've done for us. I wish I could repay you somehow. Smith: Don't mention it.Interpreter:别客气。 Zhu:听!广播里正通知你所乘坐的航班要起飞了。Interpreter: Listen! It's announcing the departure of your fight. Smith: Right. I have to go now. Interpreter:是啊,那我去登机了。 Interpreter: As a famous Chinese saying goes, &Although a thousand miles a person can see off a friend, he has no choice but to say good-bye in the end.& I wish you a pleasant journey. Zhu:中国有句古语:“送君千里,终有一别。”我祝你旅途愉快。 Smith: Hope to see you again. Interpreter:希望再次见到你。 Zhu:再见,别忘了保持联系。 Interpreter: Good-bye. And don't forget to keep in touch. Sentence Interpreting 1.在中国度过的 6 天真的是非常愉快,令人难忘。 2.我特别要感谢我们的中国伙伴们。 3.你从远道赶来机场接我,真是太客气了。 4.我想借此机会代表我所有的同事对你们热情周到的接待和无与伦比的好客表示感谢。 5.我能荣幸地邀请在座的各位跟我一起举杯吗? 1. The past six days in China have been truly pleasant and enjoyable, and most memorable. 2. I particularly want to pay tribute to our Chinese partners. 3. It is very kind of you to come all the way and meet me at the airport. 4. I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality. 5. May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses? Text D 在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春 节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松欢快的夜 晚。 我们这家合资企业走过了 10 年的奋斗历程。这是辉煌的 10 年,富有成果的 10 年,是 我们公司走向世界的 10 年,也是各位默默奉献的 10 年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们 的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。 同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后,我再次感谢各 位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。 On the occasion of this New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering. You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening. Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to a world market, and a decade of your dedication without any complaint. We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture. Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship. In closing, I'd like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the New Year. Unit2Phrase Interpreting1. to take this opportunity 2. to cherish 3. signing ceremony 4. to witness 5. to extend sincere thanks to... 6. to appreciate 7. last but not least 8. to enhance 9. at one's earliest convenience 10. workshop 1.借此机会 2.珍惜 3.签字仪式 4.见证 5.向??表示衷心感谢 6.欣赏 7.最后 8.促进 9.在某人方便的时候 1n 研讨会 1.司仪 2.嘉宾 3.值此. .?.之际 4.友好使者 5.良好祝愿 6.衷心感谢 7.热情好客 8.应??的邀请 9.代表 10.无与伦比的 1. master of ceremony 2. distinguished guests 3. on the occasion of... 4. an envoy of friendship 5. best wishes 6. sincere thanks 7. hospitality 8. at the invitation of... 9. on behalf of... 10. incomparable 2. Sentence Interpreting A 1. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. 2. I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality. 3. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, &Long distance separates no bosom friends&, as one of your poets of the Tang Dynasty once said. 4. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. 5. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere &thank you& for your warm and gracious welcome. 1.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。 2.我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。 3.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。” 4.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙 伴之一所享受的地位。 5.本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们热 烈而亲切的欢迎。 B 1.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。 2.我们很高兴同阁下一道欢庆这个光辉的节日。 3.我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和 贸易方面的合作持续增长。 4.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。 5.对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨 会,谢谢你们的邀请和热情接待。 1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people. 2. We are very happy to celebrate this glorious festival together with Your Excellency. 3. It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation. 4. On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health! 5. This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception. Text A 尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们: 今天,有机会参加博鳌亚洲论坛 2004 年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府, 对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎! 几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程 中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。 我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。经过共 同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构 调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲 将仍然是全球最具发展活力的地区之一, 也是全球贸易的重要增长点之一。 我们对亚洲的发 展前景充满信心。 女士们,先生们!中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展 的道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和 平发展的崇高事业做出更大的贡献。谢谢各位。 Honorable Guests, Friends, Ladies and Gentlemen, It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here. In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation. We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation and increased the capacity to tide over potential risks. Asia retains its position as one of the world's most dynamic regions and a key growth point in global trade. All this gives us much confidence about Asia's future. Ladies and gentlemen, China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China. China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join hands with the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and make greater contributions to the lofty cause of peace and development in the world. Thank you! Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,尊敬的来宾,女士们,先生们:I am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need and that is a cooperative endeavor which will bring in more investment and lead to more cooperation.非常高兴能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。它代表了我们一直所寻求 的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。This is after months of hard work, from developing the concept, soliciting interest from the private sector, encouraging government departments to offer services, to the signing of the contract today with the establishment of the joint venture: the Shenzhen Networking Technology Company (SNTC).今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到 获取政府部门的服务支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。Our partner in this exciting venture has been selected after a rigorous evaluation process and its proposal has been rated the best after the combined technical and financial assessments. SNTC is a joint venture of Star Corporation and Digital Technology Company: companies with strong technical and marketing expertise and financial background.我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案 在技术和资金的综合评估中位列第一。深圳市网络科技公司的合作双方:star 公司 和 Digital 科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。Ladies and gentlemen, our vision is to make Shenzhen a leading digital city in the globally connected world in the 21st century. The establishment of SNTC will be an important step towards that goal.女士们,先生们,我们的目标是把深圳建设成为 21 世纪互联网时代的领先的数 码城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目标更近一步。Packaging 尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们: Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, 值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际, 我谨代表中国政府, 向来自世界各地的嘉宾表示 热烈的欢迎!下面,我将和各位嘉宾简要谈谈中国加入世贸组织后外商投资中国西部的新机 遇。 On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade, I would like, on behalf of the Chinese government, to extend my warm welcome to all the distinguished guests coming from all over the world. And I would also like to brief you on the new opportunities for foreign investment in west China after China joined the WTO. 21 世纪的中国,是更加开放的中国。目前,中国政治稳定、经济发展、社会和睦、人民 安居乐业。 China will become even more open in the 21st century. At present, China is enjoying political stability, economic progress and social harmony. Chinese people are happy about their lives and work. 不久前,北京申办 2008 年奥运会取得成功,这将与加入世贸组织一起,加速推动中国 的改革开放和经济发展。 我希望进一步促进外商参与中国西部大开发, 推动广大的西部地区 加快经济和社会发展的进程。 Not long ago, Beijing succeeded in its bid to host the 2008 Olympic Games. This latest success, coupled with the accession to the World Trade Organization, will add impetus to China's reform, opening-up and economic development. I hope that foreign businesspeople could take part in the development of western regions more actively to advance the economic and social development of the vast western areas. 世界各国各地区不少有远见卓识的企业家都将目光投向了中国, 投向了西部, 并从投资活 动中获得了丰厚的回报。我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机 遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。 Many farsighted businesspeople from various countries and regions have paid attention to China and to the western regions and got generous profits in return of their investment activities. We sincerely hope that businesspeople from all over the world seize the historical opportunity to conduct investment and trade cooperation with their Chinese counterparts. Together we can create a brilliant future! Sentence Interpreting1.这是一次具有历史意义的、开拓性的会议。 2.这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。 3.建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。 4.我们应该求同存异,增进相互理解和信任。 5.让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。1. It is a pioneering conference of historic significance. 2. This meeting will have a positive impact on the shaping Of a new world pattern. 3. To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology. 4. We should seek common ground while putting aside differences and enhance mutual understanding and trust. 5. Let us work together for a successful conclusion of this meeting. B. Text Interpreting Text D Your Honored Mr. Mayor, My Chinese Friends, Ladies and Gentlemen, I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes from the government and people of my country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, &Long distance separates no bosom friends&, as one of your poets of the Tang Dynasty said. The whole world is watching with great interest in the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai. To our great amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world. China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of longterm projects in Shanghai and its surrounding areas. Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like to invite His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoyed here. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. It's our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation. On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you! 市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们: 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。我愿借此机会,代表我们 代表团的全体成员, 对我们东道主的诚挚邀请, 对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的 友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机 会, 向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的祝愿。 虽然我们远隔万 里,但贵国唐朝的一位诗人说得好, “海内存知己,天涯若比邻。 ” 整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的变化。令人惊 讶的是,20 年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。中国奇迹般的迅 速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一, 吸引了并将继续吸引越来越的商业、 制造业和 金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。 我此行的另一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请, 希望市长阁下在其方 便的时候尽早访问我市,使我们能有机会回报我们在这里受到的热情款待。 我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系。 我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙 伴之一所享有的地位。 尽管近年来世界经济处于不景气的状态, 我们之间一直保持经济合作 和贸易往来。我们真诚地希望能继续发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方 面的合作持续增长。 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康。 谢谢! Unit 3 Phrase Interpreting A 1. business luncheon 2. soft drink 4. gourmet 5. preservative-free 7. to propose a toast 8. continental breakfast 10. French fries 1.工作午餐 2.软饮料 3.冷餐招待会 4.美食家 5.不含防腐剂 6.备受青睐 7.致祝酒词 8.欧式早餐 9.垃圾食品 10.炸薯条 B. 1.款待 2.美味佳肴 3.忌讳 4.招牌菜 5.晚宴 6.菜系 7.用筷子 8.用餐举止 9.酸辣汤 10.酸奶 1. entertain 2. delicacies, 4. specialty 5. banquet 7. to handle chopsticks 8. table manners 10. yogurt3. buffet reception 6. to gain popularity 9. junk food3. taboo 6. major cuisines 9.hot& sour soupSentence InterpretingA 1. Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot. 2. Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients. 3. The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table are the typical characteristics of Chinese food. 4. Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/cooking. 5. May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador and Mme. Smith? 1.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。 ? 2.粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。 3.选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的 典型特征。 4.中餐烹调所用的天然配料品种繁多,几无穷尽。烹调方法也层出不穷,不可悉数。 5.为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。 B.Chinese into English 1.谢谢史密斯先生热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸易协会的盛情邀请和热情款待。 2.我非常高兴有机会出席这次欧中贸易协会举办的午餐报告会。 3.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。 4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。 5.请尝尝我的拿手菜。 1. I'd like to thank Mr. Smith for his very warm welcoming remarks. Many thanks also go to the Euro-China Business Association for the gracious invitation and warm hospitality. 2. I'm very delighted to have the opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China Business Association. 3. A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup. 4. May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies. 5. Would you like to try my special recipe? Text A President Gao, Distinguished Guests, Our Chinese Friends, Ladies and Gentlemen, It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of ourdelegation. I would like to express our sincere thanks to President Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit. We are also grateful for such a marvelous dinner tonight. I hope that we shall all enjoy the business exchanges and friendly contact in the following days. Every member of our delegations hopes that the rate of trade between the two countries will increase in the future through our mutual efforts. And I think that only by free flow of visitors can trade develop satisfactorily. I'm very impressed by the hospitality and warmth with which you have received us. You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation. We are especially thankful to you for arranging the meeting and everything that you have done on our account. I hope that Mr. Gao and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the chance to return some of your kindness as a host. Apart from business contracts, these meetings will surely help enhance the understanding and friendship between us. Well begun is half done, as we said. I hope this will pave the way for further business relations between our two countries. In closing, I would like to invite you to join me in a toast. To the trade and friendship between us! To the health of our Chinese friends! Cheers! 尊敬的高董事长,尊敬的来宾,中国朋友们,女士们,先生们: 今天我特别荣幸能代表我们代表团成员对高总的热情邀请以及为精心安排我们这次访 问所付出的努力表达诚挚的谢意,同时我们也为今晚丰盛的宴会表示衷心的感谢。 我希望我们在今后的日子里能互通贸易友好往来。 我们代表团的每一个成员都希望通过 我们双方的共同努力, 我们两国未来的贸易额会有所提高。 我认为只有通过自由互访才会使 贸易发展令人满意。 贵国的热情款待给我留下了深刻的印象。 我们对你们的精心准备深表谢意。 我们特别感 谢你们安排的此次会晤以及为我们所做的一切。 我希望高总和其他中国朋友, 将来能访问我 国,以使我们有机会能表达我们的谢意。 除了签订生意合同,这次会议一定会增进我们彼此的了解和友谊,正如我们所说的“良 好的开端是成功的一半” 。我希望这将为我们今后的友谊奠定一个良好的基础。 最后,请和我一起为我们之间的贸易和友谊,为我们中国朋友的健康,干杯! Coordinating CField Interpreting Huang:想吃中餐还是西餐? Interpreter: What would you like, Chinese food, or Western food? Hampton: Chinese food, please. Interpreter:中餐吧。 Huang:好的,你们想用筷子吗? Interpreter: All right. Would you like to use chopsticks? Hampton: Yes, of course. As the saying goes, &When in Rome, do as the Romans do&. Although I can't get along with them, I'd like to learn to handle them. Interpreter:当然了。俗话说,“人乡随俗。”尽管我不会用筷子,但我想学着用它们。Hang:因为这是你们第一次来中国,我想给你们介绍一些真正的中国菜。真正 的中国菜强调色、香、味、形。Interpreter: Since this is the first time for you to come to China, I'd like to recommend some real Chinese dishes for you. Real Chinese cuisine places stress on color, smell, taste, and shape. waiter:请问点什么菜? Interpreter: May I take your order now? Hang:糖醋鱼、麻婆豆腐、红烧牛肉以及上汤锔龙虾。 Interpreter: Yes, sweet-and-sour fish, bean curd with minced pork in chili sauce, braised beef in brown sauce and special style lobster. (After the dishes are served.)Huang:请随便吃菜。 Interpreter: Please help yourselves. Hampton: Oh! That's splendid. No wonder people say the Chinese are hospitable. Interpreter:啊,太丰盛了,难怪都说中国人热情好客呢。 Hang:想喝点什么?白兰地还是红酒? Interpreter: Which do you prefer, brandy or wine? Hampton: Brandy is too strong for me, just a glass of red wine, please. Interpreter:白兰地太刺激了,要杯红葡萄酒吧。 Huang:好的,我来给您倒酒。 Interpreter: Sure, let me top up your glass. Hamilton: Thank you. Interpter:谢谢。 Huang:大家开始吧。大家请坐,首先我提议我们一起举杯为我们在座的各位朋 友的健康和友谊干杯! Interpreter: Dig in. Now everybody, please be seated. First of all, I'd like you to raise your glasses and join me in a toast to the health of all our friends here as well as our everlasting friendship. Cheers! All:干杯! Interpreter: Cheers. Huang:汉普敦先生,请让我给您倒酒,不要拘束,请随便。 Interpreter: Mr. Hampton, let me top up your glass. Don't stand on ceremony. Help yourself to anything you like. Hampton: The dishes look fabulous. How colorful and fragrant, and I bet they are delicious, and so beautifully presented. Interpreter:这些菜真是太吸引人了,它们真是色、香、味、形俱全。 (after the dinner) Hang:汉普敦先生,您觉得今天的菜可口吗? Interpreter: Did you enjoy the meal, Mr. Hampton? Hampton: Yes, these dishes are all delicious, especially the special style lobster. Interpreter:是的,很美味,尤其是上汤煽龙虾。 Hang:我很高兴你喜欢中国菜。还要点什么吗? Interpreter: I am glad you like the Chinese food. Still want some more? Hampton: No, thanks. I am positively full. At this point, I should like to propose a toast to our friends. Mr. Hang, I wish your company a great success. To our friendship and cooperation, bottoms up. Interpreter:不,谢谢。我真的吃饱了。现在我建议为我们的中国朋友干杯,祝你们 生意兴隆。同时为我们的友谊和合作,干杯! 女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 我代表本公司向应邀前来访问的美国 Star 公司代表团表示热烈的欢迎。据我所知, 有关人士正在为代表团安排一个全面的参观计划。对此,我无需赘述。 It gives me much pleasure on behalf of our company to extend a warm welcome to the members of the American delegation from Star Corporation, who have been invited to this country by our company. I understand that arrangements are being made for a comprehensive visiting program and I need not talk about this now. 我刚刚听到我们两家公司已达成建立合资公司的协议。这使我们两家公司的合作 大大向前迈进了一步。我相信,我们正在加拿大访问的董事长一定希望我能代表本公 司向在座的各位表达一下我们得知这个好消息时的兴奋心情。 I have, however, just heard that an agreement has been reached between our two companies to establish a joint venture. This is a great step forward and I am sure that our chairman, who is now visiting Canada, would like me to express on behalf of the company to all businessmen present here how pleased we are at the news. 除了贸易以外,你们的来访肯定会加强我们彼此之间的友谊和合作。俗话说: “良 好的开端是成功的一半。 ”我相信,你们的这次访问将会带来更多的交流和合作。 Apart from business contracts, your visit will surely help enhance the cooperation and friendship between us. &Well begun is half done&, as we said. I am sure that this visit will lead to many more in the future. 最后请各位举杯,为我们的合作和友谊、为在座的各位健康干杯! In closing, I would like to invite you to join me in a toast. To the cooperation and friendship between us! To the health of all the ladies and gentlemen present here!Sentence Interpretingl。你们一起买单,还是各自付账? 2.我吃西餐喜欢用刀叉,这叫“入乡随俗”嘛。 3.茅台是我国最负盛名的烈酒,上口但不上头。 4.我不喝酒,我太太也滴酒不沾。 5.我国悠久的历史、广袤的国土孕育了中餐烹饪的独特艺术。 1. How would you like to pay, one bill or separate bills? 2. I like to enjoy a dinner of Western style food with forks and knives, because I believe in &Do in Rome as the Romans do&. 3. Maotai is China's best-known liquor. It is delicious and yet doesn't go to the head. 4. I don't touch anything alcoholic, neither does my wife. 5. China's long history and vast territory have given birth to the distinctive Chinese culinary art. B. Text Interpreting Text D Many changes are taking place in American food styles. The United States is traditionally famous for its very solid and unchanging diet of meat and potatoes, Now, in addition to the traditional home-cooked meal, we have many different alternatives to choose from: such as nutrition-balanced health food, convenient and delicious fast food and so on. Health food gained popularity when people began to think more seriously about their physical health. Health food includes natural food with minimal processing. Most health food enthusiasts are vegetarians. They eat no meat and prefer to get their essential proteins from other sources, such as beans, cheese, and eggs. Fast food can be seen all over the country. Speed is a very important factor in the life of an American. People usually have a short lunch break or they just do not want to waste their time eating. Because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting. And the food is always cheap. 美国人的饮食习惯正在发生变化。 美国人多年来那种丰盛的、 一成不变的肉制品加土豆 的传统餐,早已为世人所熟知。而今,我们美国人可以有多种不同的选择,除了传统的家常 菜外,我们可以享受到各种各样的营养均衡的保健餐,方便可口的快餐等等。 保健食品因人们开始重视自身健康而倍受青睐。 保健食品包括那些尽可能不加工的天然 食品。大多数热衷于保健食品的人士属素食主义者。他们不吃肉类食物,更愿意从豆类、奶 酪和鸡蛋等食物中获取人体所需要的蛋白质。 全国各地到处可见快餐店。 速度是美国人生活中一个非常重要的因素。 通常人们的午餐 休息时间很短, 或者人们不愿意在用餐上花费过多的时间。 由于快餐店可以在很短的时间里 向数以百计的客人供餐,人们通常不用等太久。而且,快餐还很便宜。 Unit 4 Phrase-Interpreting A 1. to have a population of... 2. to cover an area of... 3. to date back to... 4. to have a history of... 5. to be situated in... 6. the gross domestic product 7. drive-in restaurant 8. quarantine certificate 9. duration of stay 10. residence permit 1.有……人口 2.有……面积 3.追溯到…… 4.有……年的历史 5.位于…… 6.国内生产总值 7.“免下车”餐厅 8.检疫证书 9.居留期限 10.居住证 B. 1.日程安排 2.旅行路线 3.起飞时间 4.机场大楼 5.候机室 6.贵宾室 7.问讯处 8.安全检查 9.免税店 10.个人物品 1. schedule 2. itinerary 3. departure time 4. terminal building 5. departure lounge 6. VIP Room 7. information desk 8. security check 9. duty-free shop 10. personal effectsSentence InterpretingA 1. I believe you're going out of your way for us. 2. Wouldn't you like to spend an extra day or two here? 3. I'm afraid that won't be possible, much as we'd like to. 4. I wonder if it is possible to arrange shopping for us. 5. I will keep you posted. 1.我相信这是对我们的特殊照顾了。 2.你们不愿意在这儿多待一两天吗? 3.尽管我们很想这样做,但恐怕不行了。 4.我想能否在我们访问结束时为我们安排?点时间购物。 5.我会与你保持联络。 B. 1.我特地为你们安排,确保你们在北京的逗留愉快。 2.如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。 3.我们的活动在晚上也安排满了吗? 4.我们已经很顺利地把活动日程安排好了。 5.这是我们为你和你的朋友拟定的活动日程安排。请过目一下,好吗? 1. I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one. 2. I'd like to talk with you about the schedule, if it is convenient for you right now. 3. Will our evenings be quite full? 4. We've arranged our schedule without any trouble. 5. Here is a copy of the itinerary we have worked out for you and your friends. Would you please have a look at it? Text A Ladies and Gentlemen, I am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need, which is a cooperative endeavor that will bring in more investment and lead to more cooperation. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me say a most sincere &thank you& for your warm and gracious welcome. From the little I've seen in the short time when I've been here, I'd have to say China is a very beautiful country and your people are very friendly. I know that I can speak for everyone when I say that. From the moment when we arrived at the airport, there have been many helpful and considerate people to take care of all the little things that make the difference between a hectic and a relaxing trip. The accommodations you have provided are very comfortable and the setting for this workshop is relaxed, yet businesslike. We are all glad to be here to participate in this workshop on computer technology. We've all read about the phenomenal success with computers in China and we've all seen the numbers on how healthy the industry is here, and now We get the opportunity for a closer look. I know we have a lot to learn from your experience here in China, and hope our experience will be helpful to you here too. This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception. 女士们,先生们: 我非常高兴能参加这个签字仪式,对我来说,它象征着我们之间所需要的友好合作,而这 种共同的努力将带给我们更大的投资和更多的合作。 本人仅代表所有参与此次研讨会的外国 人员,对你们热烈而亲切的欢迎表示最诚挚的谢意。 从我抵此的短暂时间所见的点滴来看, 我必须说中国是个很美丽的国家, 人民也非常友好。 我知道我可以代表来这里的每一个人这样说, 因为从到达机场那一刻开始, 就有许多能干且 考虑周到的人来处理我们的各种琐碎事情, 使得整个紧张的旅程变得轻松愉快。 你们提供的 食宿非常舒适,研讨会场的布置令人感觉心情放松,但又井然有序。 我们全体都很高兴来此参加这次电脑科技研讨会, 我们都阅读过有关中国电脑非凡成就 的报道, 也都看到过这一工业在中国健康发展的各项数据, 现在我们有了可以近距离观察的 机会,我知道我们可以从你们的经验中学到很多,也希望我们的经验对你们能有所裨益。 对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加此 次研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。Coordinating--Field InterpretingJean: Hey Kyle, guess what! The boss is sending me to the west coast for a marketing seminar next month. Interpreter:嗨,Kyle,你猜怎么着!老板下月要我去西岸参加一个市场营销研讨会。 Kyle:啊哈,你肯定很高兴。你想出差都想好几个月了。 Interpreter: Ah ha.h, you must be happy. You've been itching to go on a business trip for months. Jean: Yeah, and he said there'll be more coming up, so I should get a corporate card. Problem is, I don't know how to proceed, and I didn't want the boss to know that. Can you fill me in? Interpreter:是的,他说以后还有更多。所以我应该有一张公司信用卡。但问题是我 不知道如何申请,而且不想让老板知道。你能帮我吗? Kyle:当然了,没问题。首先去找秘书,告诉她你要去哪儿?什么时候去?她 会通过我们的旅行代理,为你安排交通和酒店,并在几天内给你旅程表。 同时问她要一张信用卡申请表。 Interpreter: Sure, no problem. First, go and see the secretary and tell her where you're going and when. She'll arrange for transportation and hotel through our travel agent, and give you the itinerary in a few days. At the same time, ask her for an application form for the card. Jean: Will I use the card for everything? Interpreter:一切费用都要用那张卡吗? Kyle:不,我们和一些主要的航空公司和酒店都有公司信用协议。这次旅行你 也许只会用它来吃饭。但并不是所有的饭店都接受这一信用卡。你也许 得付现金。 Interpreter: No, we have company credit arrangements with some major airlines and hotels. For this trip, you'll probably only use it for food. Not all restaurants accept the card, so you may have to pay cash. Jean: Do I pay out of my own pocket? Interpreter:我要花自己的钱吗? Kyle:恐怕是。我们以前是预支差旅费,但自从公司使用信用卡后,就停止了。 Interpreter: I'm afraid so. We used to have cash advances, but the company stopped that when they started issuing cards. Jean: Will the company reimburse everything? Interpreter:公司会报销所有费用吗? Kyle:不,有每日最高限额。我会给你一个表。当然私人用品不算在内。而且 必须保留所有收据。回来后,你必须把它们贴在报销单上。 Interpreter: No, there are maximum per day rates. I'll give you a list. Of course, personal items aren't covered. And make sure you keep all your receipts. You'll have to attach them to your expense account when you get back. Jean: Anything else? Interpreter:还有其他的吗? K|yle:既然你要经常飞行,去申请一张飞行积分卡。积累飞行里程是商务旅行 的额外补贴之一。到时候告诉我你是怎么带着旅行包生活的。 Interpreter: Since you'll be traveling often, apply for a frequent flyer card. Gathering frequent flyer miles is one of the perks of business travel. And let me know how you like living out of a suitcase. Packaging 下午好,以下是我们这次商务旅行日程的简单安排: Good afternoon, I would like to take this opportunity to talk briefly about your schedule i in the coming days. 第一天:上午我们参观深圳市经济技术开发区、座谈,下午参观中国硅谷――深圳科技园, 商务洽谈。第二天:请深圳市有关领导介绍深圳市招商引资和投资环境等情况及专业考察, 下午参观深圳知名企业华为集团和康佳集团。第三天:全部是游览活动――“世界之窗”和 “锦绣中华” 。第四天:与当地企业家进行专业座谈,然后是粤菜风味的晚宴会。 On the fast day, you will visit Shenzhen Economic & Technical Development Zone and a free discussion will be held after the visit. A visit to the Silicon Valley of China―Shenzhen Technological Park and a business discussion will be arranged in the afternoon. On the second day, relevant leaders from Shenzhen Municipal Government will give you a briefing on the investment environment and merchant financing and you can do a business survey in the morning. In the aftemoon, we will pay a visit to two renowned enterprises located in Shenzhen Huawei Technological Co. and Konka Co. On the third day, sightseeing at the &Window of the Word& and &the Splendid China& will be on your schedule. On the fourth day, we will arrange a professional discussion with local entrepreneurs and a Cantonese style dinner party after that. 非常高兴能在整个旅程中陪伴各位, 如果大家现在或在旅行中有什么问题请随时向我提出 来。 I am honored to accompany you throughout your travel here. I will be glad if I can answer some of your questions now and address the others as we tour.A. Sentence Interpreting1. Wherever you go, you'll see drive-in banks, drive-in restaurants, drive-in churches and drive-in movies theaters. 2. Drivers are expected to know and understand the local laws even if they don't live in a particular state. 3. Australia is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. 4. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive countries from the tourist's viewpoint. 5. Tourism is a major industry in Australia, representing about six percent of the gross domestic product and providing, directly or indirectly, around 440,000 jobs. 1.无论你走到哪里,你都能看到“免下车”银行、 “免下车”餐馆、 “免下车”教堂和“免 下车”电影院。 2.即使不生活在某一特定的州,开车族也需知晓当地的法律。 3.澳大利亚是世界上最小的洲,也是最大的岛,是古老的土地上建立起来的较为年轻的国 家。 4.一系列的地质和历史变化使澳大利亚在游客眼中成了世界上最吸引人的国家之一。 5.旅游业是澳大利亚的主要产业,其产值约占国内生产总值的 6%,直接或间接为 44 万人 提供了就业机会。 B.Text InterpretiIIg Text D 欢迎各位参加“丝绸之路游” 。为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。 丝绸之路的历史可以追溯到公元前 2 世纪。当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这 条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城,一路穿越陕西省、甘肃省境 内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后 抵达地中海的东岸。全程 7,000 公里,其中有 4,000 公里的路段在中国境内。15 世纪前 的 1,000 多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。 同时,这条通道也从国外给我们引进了佛教、伊斯兰教以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、 香水等产品。因为中国丝绸是沿着这条通道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称作“丝 绸之路” 。 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人人胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使 这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。 在丝绸之路的中国段, 沿线散居着许多热 情好客的少数民族, 他们对来自世界各地的游客都以礼相待。 这里的食物和工艺品不同于中 国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同《天方夜谭》中的一般神奇,听来别有一番 情趣。 我社安排的“丝绸之路游” ,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,其间我们还要游 览兰州、敦煌以及吐鲁番。沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺, 品尝地方风味小吃, 结识当地居民。 这次游览一定会给你留下与家人和朋友共享的美好回忆。 Welcome to the Silk Road Tour. You will find this two-week trip one of your most memorable experiences in your life. The Silk Road dates back to the 2nd century B.C., when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Western Region (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang and parts of Central Asia) following the trade road linking Asia and Europe. Originating from Chang'an (present-day Xi'an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4,000 of its 7,000 kilometers were in China. For over a thousand years up till the 15th century, China brought its silk cloth and goods, gunpowder, and paper making and printing techniques to the countries in Western Region via this road. This road, in return, introduced into China Buddhism and Islam as well as grapes, walnuts, pomegranates, cucumbers, glass, perfume and other products from the outside world. Because China's silk reached the countries in Western Region along this road, European scholars came to call it &the Silk Road&. A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world's most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic minorities scatter along the Chinese portion of the road, all courteous and hospital to visitors from the rest of the world. The food and crafts in the region are different from those in central China. And the folklore is simply exotic and colorful, just like those fantastic tales in The Arabian Nights. The Silk Road Tour our travel agency offers will start from the ancient city of Xi'an and end at Urumqi, the capital of Xinjiang. The tour will also cover Lanzhou, Dunhuang and Turpan. All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superb workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people. This trip will certainly give you sweet memories that you will share with your family and friends. Unit 5 II. Phrase Interpreting A 1. columnist 2. resident correspondent 3. well-informed source 4. authoritative source 5. top news 6. front-page news 7. exclusive news 8. reliable news 9. inside story 10. box news 1.专栏作家 2.常驻记者 3.消息灵通人士 4.权威来源 5.头条新闻 6.头版新闻 7.独家新闻 8.可靠消息 9.内幕新闻 10.花边新闻 B. 1.采访人 2.被采访人 3.无可奉告 4.新闻发布会 5.现场报道? 6.通讯社 7.记者证 8.标题新闻 9.专题报道 10.时事 1. interviewer 2. interviewee 3. no comment 4. news briefing 5. live report 6. news agency 7. press card 8. headline news 9. special report 10. current affairs III. Sentence Interpreting Put the students into pairs and ask them to do the activity. Have one student read the following sentences and the other interpret them one by one. When the students have finished, ask them to compare their sentences with the reference. A. 1. You seem to have been extremely successful in setting up joint ventures in China. 2. We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture. 3. Thank you very much for sharing your experiences with us today. 4. As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction. 5. As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human resources? 1.您在与中国建立合资企业方面取得了相当大的成功。 2.我们坚信,健康的贸易伙伴关系是一个合资企业成功的基础。 3.谢谢您今天给我们介绍的经验。 4.众所周知,世界已进入信息时代,在这个时代里,电讯为人类的协作搭建了通用的桥梁。 5.我很想知道人力资源部经理都有哪些职责。 B. 1.可不可以请您谈谈与中国做贸易的经验? 2.项目合同与一般的销售和采购合同有什么区别? 3.您认为取得这样的成绩原因何在?是由于你们的市场战略高明,经营管理好,还是什么别 的原因? 4.保险是国际贸易的支柱。国际贸易和保险是并肩发展的。没有保险,世界经济就会处于 可悲的境地。 5.她精通汉语,在中国法律界和商界很受欢迎。 1. May I ask you to comment upon your experiences of doing business with China? 2. What is the difference between a project contract and an ordinary sales and purchase contract? 3. How do you account for the success? Is it due to marketing strategy, good management or something else? 4. Insurance is the backbone of international trade. International trade and insurance have developed together and without it, we would find the economies of the world in a very sorry state. 5. She has a perfect command of the Chinese language, and is very popular with the legal and business circles here. Text A I've heard a saying that went something like, if you stay in a country for three weeks you can write a book, three months a postcard, and three years nothing! I am now faced with this problem. Having lived in China for about five years, I am totally used to daily life here. That shouldn't be something to complain about, right? Adapting to a different society and culture is something to be satisfied with, is it not? Usually it would be. However, it makes writing a column about my impressions of China a lot more difficult. In the West, student life is a combination of study and socializing with a heavy emphasis placed on the socializing part! I was genuinely impressed by the dedication and motivation of Chinese students. When I was a student I would rarely give up my spare time to any activity connected with study. Unless exams were approaching, my weekends were devoted to having fun or perhaps a part-time job. My Chinese students, on the other hand, seemed to spend their entire waking hours studying. I understand that competition in Chinese universities is extremely intense. Nonetheless, their energy and drive put me to shame. It may be true that rote learning is over-emphasized in Chinese education. Nonetheless, I found that this does not reflect the natural character of Chinese students. Given the appropriate classroom atmosphere and a chance to warm up, the students I met were naturally spontaneous and instinctively enjoyed drama. In some of the role-plays we acted out, certain students became so involved in their parts that they were bordering on an identity crisis! Thanks to the politeness and warmth of Chinese students, I conquered my fear of speaking in public and became more self-confident. Most importantly, I met dozens of fine decent people and made numerous excellent friends. 我曾经听说过一个谚语,它好像是说如果你在一个国家呆上三礼拜,你能写一本书,如 果是三个月,能写一张明信片;而如果是三年的话,就什么也写不出来了! 我现在就碰到了 这个问题。我在中国已经生活了五年,所以我已经完全适应了这里的日常生活。这可不是什 么应该抱怨的事,对吧?融入到一个不同的社会和文化氛围当中是一件值得满足的事情,不 是吗?通常情况下是这么回事的。然而,当我负责一个描述我对中国感受的栏目时,这一情 况却大大增加了我的写作难度。 在西方社会,学生生活包含学习与社会交往两个部分,而侧重点则是社会交往!中国学 生的这种付出和干劲确实给我留下了深深的印象。 当我还是一个学生的时候, 我几乎不会为 了与学习相关的活动而牺牲我的业余时间。 除非是为了迎接考试, 否则我的周末全都用于玩 乐或者用于做兼职。我的中国学生却截然不同,他们似乎是只要不睡觉,就总是在学习。我 明白,在中国大学里竞争是极其激烈的。尽管这样,他们的精力和干劲还是使我觉得羞愧。 也许,中国的教育体制确实是过于注重死记硬背的学习方法。尽管如此,我却发现这并 没有反映出中国学生的天性。 我遇到的这些学生只要拥有一个适当的课堂氛围、 获得一个进 行热身练习的机会,就会很自然地进行互动,而且不由自主地享受着表演的乐趣。在我们进 行一些角色扮演的活动时, 有些学生就过于投入他们的角色, 以至于他们都快分不清演戏和 现实的界限了! 由于中国学生的礼貌和热情,我克服了公开发言的恐惧感,变得自信起来。最为重要的 是,我遇到了许多优秀的人并结识了众多要好的朋友。Coordinating-Field InterpretingReporter:今天我们的客人是美国通用电气中国公司的总裁麦金泰先生。麦金泰先生 1988 年 6 月来到中国,对远东并不陌生。事实上这是他第二次来北京任职。在此之前他也在东京 和新加坡工作过。麦金泰先生,欢迎您到我们的录音室来。 Interpreter: Our guest today is Mr. Charles Mclntyre, President and Chief Representative of General Electric ( USA ) China Company. Mr. Mclntyre has been in China since June 1988, and is no stranger to the Far East. In fact, this is his second posting to Beijing and he has also worked in Tokyo and Singapore. Welcome to the studio, Mr. Mclntyre. Melntyre: Thank you. I am pleased to be here to share with your listeners some of my experience and our company's business activities in China. Interpreter:谢谢。能到这儿来,和您的听众谈谈我的一点经验和我们公司在华业务 活动情况,我感到很高兴。 Reporter:好的。您曾经自我介绍说您是麦金泰先生。您这个中国名字是怎么来 的? Interpreter: Good. You introduced yourself to me earlier as Mr. Mai Jintai. How did you get your Chinese name? Mclntyre: Very interesting question. My wife selected the name. She is originally &Shanghainese& and wanted to make sure I had a good Chinese name. Interpreter:问得很有意思。名字是我妻子给我挑的。她原籍上海,希望我一定得有 个好的中国名字。 Reporter:她的确给您起了个好名字。麦金泰先生,您在美国通用电气公司多少年了? Interpreter: And she's certainly made sure that you have. So how long have you been with GE, Mr. Mclntyre? Mclntyre: I have been with GE for over 20 years and had a number of positions in manufacturing, marketing, sales, strategy planning and new business development. Interpreter:20 多年了。我在生产、市场、销售、战略计划和新业务开发等部门中都 任过职。 Reporter:您在 GE 的工作时间很长,经验丰富。我们想听听你们公司在 90 年代的 主要战略。 Interpreter: Your experience in GE has been long and varied. We'd be delighted to hear what GE sees as its key strategies for the 1990s? Melntyre: GE is truly a global company in the top ten in the world in market valuation. GE has operations all over the world and is particularly complex in that it is not a one product company. We have 13 major businesses ranging from aircraft engines and turbine generators to plastics and appliances. As a goal, we want each of our businesses to be No. 1 orNo. 2 in the USA. Our long-term survival depends on this success as more and more competitors enter the USA market. Achieving and maintaining a No. 1 or No. 2 market position is also driven by another factor----our continuing everyday effort to become more and more productive and efficient to meet our customer needs and to drive our cost down. We must make the best product in the most productive way. Interpreter:GE 确实是个全球性的公司。在市场评估中,它是世界前 10 名大公司之一。它 在全世界范围内进行活动。特别复杂的是,它不是单一产品公司。 我们要经营 13 种业务,从飞机发动机、涡轮发电机、塑料、一直到各种器械。作为一 个目标, 我们要求我们每一种业务在美国数一数二。 能否做到这一点将决定我们是否能长期 存在下去, 因为进入美国市场的竞争者越来越多了。 另外还有一个因素驱使我们去取得和保 持在市场上数一数二的地位,那就是我们每天都在不断设法提高生产能力和效率,以满 足客户的需要和降低成本。我们必须以最高的生产率生产出最优秀的产品。 Reporter:是的,我明白。不过我得说,这是个很大的挑战。你们怎样做到这一点昵? Interpreter: Yes, I understand. But I must say it is quite a bit of challenge. How are you going to achieve this? Melntyre: Two answers come to mind. One is that we must listen to our customers. Listen, listen, listen, and then act. Listening and understanding and then performing are not easy. A second answer is people. Listen to our people. This includes: opening communications. This means to continue to share with our employees the strategies and problems of our businesses to get their full participation in helping develop solutions. Offering challenges and freedoms to do their jobs without a lot of over management. Cutting layers of management. Layers of management add cost and hinder communications from top to bottom. For example, if you have a department with three managers reporting to a General Manager, we may cut this layer. Interpreter:回答这个问题,我想到两点:一个是我们必须倾听客户的意见。倾听、倾听、 倾听,然后行动。听取意见,理解意见,然后采取行动,这并不是一件容易的事。第二个是 人的因素。倾听自己职工的意见,其中包括: 广开言路,也就是说,把各公司的战略和所存在的问题告诉自己的职工,让他们充分参 与,帮助找出解决问题的办法,在他们的工作上提供各种挑战与自由,管理部门不过多地干 预,让他们完成本职工作;减少管理的层次。管理上的层次增加成本,有碍于上下情况的沟 通。比如说,有个部门,向一个总经理汇报的有 3 个经理,我们就可能减少这一层。 Reporter:听取客户的意见,听取职工的意见,可能这就是成功之道吧? Interpreter: Listen to the customers and listen to the employees. These could be the keys to success, am I right? Mclntyre: Absolutely. Interpreter:一点不错。 Reporter:GE 是什么时候重返中国的?你们过去曾经在中国设过机构,对吗? Interpreter: When did GE re-enter China? You had been in China before, hadn't you? McIntyre: Yes. In 1979, GE re-established its business contact with China through the opening of representative office in Beijing with additional expansion being planned. Interpreter:是的,我们 1979 年与中国重新建立起业务联系,在北京设了代表处,还准备扩 大到别的地方。 Reporter:外国到中国来投资的人感到最难解决的问题之一是怎样使外汇收支平衡。你们解 决这个问题有几个办法,如反向贸易、出口等。我对控股公司的想法特别感兴趣。 Interpreter: One of the most difficult problems for foreign investors in China is balancing foreign exchange. GE deals with this issue in a number of ways, counter-trade, exports, etc. I am particularly interested in the holding company idea. Mclntyre: To begin with, we feel strongly that the problem of balancing foreign exchange for foreign investors is an issue that needs to be addressed prior to signing an investment contract. One way to explore this is to see if there is a market for exports. There may also be other products made in China that can be exported to earn foreign exchanges. Interpreter:首先,我强烈地感到,外国投资者外汇收支平衡的问题是在签订投资合同之前 就要正视的问题。探索解决这个问题的一个办法是,看看产品有没有出口的市场,也许还有 其他的在中国生产的产品可以拿来出口以换取外汇。 Reporter:麦金泰先生,谢谢您今天来参加我们的节目。我们祝您今后生意更兴隆。 Interpreter: Mr. Mclntyre, thank you for joining us today. We wish you every success in the future. Melntyre: Madam Zhang, thank you for inviting me. I hope this helps the English study of your audience as well as improves understanding of GE's business ideas. Interpreter:张女士,谢谢您对我的邀请。我希望这个节目有助于您的听众学习英语,也进 一步了解我们的经营思想。Interpreting and Assessment女士们,先生们,早上好! Good Morning, Ladies and Gentlemen, 今天我来谈谈如何在工作中利用好你的五种资源。每个雇员都有五种可以利用的权力资源。 估量自己潜在的权力资源并善用之。 Today, I'm going to talk about how to use the five sources of your power at work. Every employee has five sources of power to draw from. Assess your potential power sources and use them to your advantage. 1.个人权力:就是你的魅力、你实现你的信念的激情、你与他人沟通和给人以激励的能 力,以及你的领导才能。 1. Personal power is all about your charisma, your passion to achieve the strength of your convictions, your ability to communicate and inspire, and your leadership skills. 2.人际关系权力:来自你在工作中所建立、培养和保持的关系网和朋友圈;来自公司内 其他部门的同事一使你及时了解他们部门的情况来自公司主管――将特殊项目交由你负责, 来自公司内其他人等。 2. Relationship power derives from the network of contacts and friends that you make, develop,
from coworkers who keep you up to date with the goings-on in their part of the organization, to executives who seek you out
and everyone in between. 3.职位权力:直接与你在公司组织结构中的地位有关。公司业主、总裁和首席执行官有 很大的职位权力,而接待员、办事员或勤杂人员一般没有什么职位权力。 3. Position power is directly related to where you reside on your company's organizational chart. Owners, presidents, and CEOs have plenty of position power, while receptionists, clerks, and laborers typically have little or none. 4.知识权力:是你对你的具体工作、你所在部门、机构的某种特殊专长或知识。 4. Knowledge power is based on the special expertise and knowledge that you have of your lob, your departments, or your organization. 5.任务权力:存在于分配给你的工作任务中,有些工作其本质上较其他工作对公司的健 康发展更为重要。比如说,销售人员,其工作是通过销售产品和服务来为公司赚取利润,他 们通常有较高的任务权力。公司的健康发展更为重要。比如说,销售人员,其工作是通过销 售产品和服务来为公司赚取利润,他们通常有较高的任务权力。 5. Task power is inherent in the jobs you are assigned at work. Some work is by nature more important to the healthy development of the organization than others. For example, salespeople, whose job is to bring in money by selling products or services, usually have high task power. 你可以利用你拥有的任何一种权力资源来建立、充实你另一权力资源。 You can leverage any source of power you have to build your base of power in another source.Sentence Interpreting1.请您谈一谈中国加入西方八国集团的可能性。 2.您如何看待在中国西部地区进行长期投资的前景? 3.您认为应当建立一个什么样的世界新格局? 4.我要提的问题是,中美关系是否处在一个充满危险变数的十字路口? 5.您能阐明一下贵国政府的环保政策吗? 1. Would you comment on the possibility of China's joining of G-8? 2. How do you view the prospects of making long-term investment in China's central and western regions? 3. What in your view would be the kind of new international configuration of power that should be established? 4. My question is, do you believe that Sino-US relations are brought to the crossroads full of risky uncertainties? 5. Could you elaborate on your government policy as regards environmental protection? B: Please take a seat. My name is John Giles. I'm the human resource manager. A:你好。我叫陈刚。谢谢你约见我。 B: How do you do? My name is Chen Gang. Thank you for agreeing to see me. B: Right then. Could I start by asking when you graduated from university? B: I'm a senior student now. I will be graduating from the university in June. A:我现在是大四学生,今年六月份毕业。 B: I see. And what's your major? A:我是计算机系软件专业的学生。 B: I'm in the Computer Science Department, majoring in Software Engineering. B: So how did you hear about us? A:我读大一的时候就知道你们公司,希望毕业后能有机会成为公司的一员。 B: I heard about your company in my first year at university, and I've been hoping to join you ever since. B: That's very interesting. And what sort of job did you have in mind? What do you have to offer us? A:我可以编程,也可以做销售,我在大学里就有不少销售经验。我设计的软件还获过 奖。 B: I can do programming or sales promo}

我要回帖

更多关于 还有什么类似于阿斗 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信