千手千眼无碍大悲心陀罗尼经是什么意思

浏览器版本过低
浏览器版本过低
建议使用Chrome、火狐或360浏览器访问,或将IE浏览器升级到最新版本大悲咒(佛教术语)_百度百科
声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。
[dà bēi zhòu]
(佛教术语)
《大悲咒》出自“伽梵达摩”所译的《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》,全名为《广大圆满无碍大悲心陀罗尼》。按照内容文字的多少,《大悲咒》有广、中、略三种不同的版本。现今通行的“伽梵达摩”84句《大悲咒》,其经本以《大正藏》的底本为依据,是一个变化差异较大的晚期增改本,并非“伽梵达摩”译本的原始面貌。除此类藏经外,还有一些很重要且更准确的可参考文献。如与译经年代较接近的敦煌抄本、,以及与汉译本多有一致的西藏大藏经等。《大悲咒》在汉传佛法中具有极其重要的意义。自唐代翻译《》之后,《大悲咒》即广为弘传,并被纳入汉地丛林功课。据《大悲心陀罗尼经》载:《大悲咒》是为利乐一切众生而宣说,其利益功德广如大海而叹莫能尽;无论是消障除难、得善遂愿,还是究竟的觉证解脱,《大悲咒》都能因其不可思议的大方便威神之力广为利乐。因而有不在少数的佛门四众,寄於虔心持诵《大悲咒》以、护持佛法。(概述图片:大悲咒本尊 圣观自在菩萨)
大悲咒版本情况
大悲咒种类分析
《大悲咒》按照内容文字的多少,有广、中、略三种版本的分类。
【伽梵达摩略本】
略本系多是围绕“伽梵达摩”译本来抄写,另外也有单独类的简化抄本和注释本。
《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》伽梵达摩译[1]
  这一最早也最流行的大悲咒版本,虽流行度最高,但也最为凌乱,甚至译者翻译原貌都不很清楚,且咒文并不连贯。
真实性的确定:该译本《》最早于《》有载:“智升”在询问其他梵僧后,得知该经是有梵本依据的,所以确认为真经。[2]
但本经梵文本已无从查找。[3]
虽然至今各版汉文大藏经中,《大悲心陀罗尼经》独有“伽梵达摩”译本;但在经藏以外,学者发现了本经同源梵本的异译本,[4]
因此可以肯定伽梵达摩译本的真实性以及《大悲咒》的真实性。
流行本的形成:现今流行的“伽梵达摩”经本,是“伽梵达摩”在“于阗”所翻译,之后即回国。本经是从通过抄写而不断传到内地,其翻译并非官方组织的译经,而是民间的抄写流传。本经原梵本已不存在,现今的流行本多以《》为底本,而《大正藏》此伽梵达摩经本是以《明藏》为底本,但此版本已是极晚期的版本。[5]
本经因传抄广泛,导致在抄写过程形成越来越多的错误并不断演变扩大。在这个变化过程中,有些地方的改变已完全影响了原来的梵文音貌。这些变化并非某梵本的出现被修改,而是原译本不断传抄而形成。所以不存在早期本的缺失或遗漏,而早期的版本才是真实状况。[6]
变化的形式:从伽梵达摩各抄本的差异变化发现,人为抄写,即使是短时期的同类抄本也有很大变化,何况一篇经咒长期不断传抄,并且是广泛的繁衍传承,故其变化极其错综复杂。而事实上,《大悲咒》的错误不仅是传抄的问题,有很大一部分是听闻上的错误所致;[7]
除了文字的不断变化,《大悲咒》也发生了一些形态上的变化:在传抄时出现了各种围绕咒文的简化抄注本,[8]
由于此类抄本的方便实用,故比经本传抄量更大,而《大悲咒》本身也不排除受到这种变化的影响。
衍生的疑点:后期出现的各种简化单行本,《大正藏》有两个本子(No.1064、[9]
No.1113B[10]
)署名“”译,[11]
但却存在一些疑点。[12]
经考据为传抄时错误托名;[13]
或为“不空”注释;[14]
或是对“不空”中本《大悲咒》的错误领会所致。[15]
这类单行本实际都是“伽梵达摩”经本在民间抄写的简化,皆为后期衍生品,“伽梵达摩”是最初的唯一译者。“不空”与《大悲咒》的确切关系是:“不空”翻译了中本《大悲咒》;且只对“伽梵达摩”译本进行注释;“不空”并没有重新翻译过这部经。[16]
【中本与广本】
中本系只有几个版本且差异不大,皆是没有经文联系的咒文本。内容多于“伽梵达摩”本,此处列举三本:①不空译本《圣千手千眼观自在菩萨摩诃萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼》[15]
此一译本较“”的“新译”本,其内容略有减少,但较“伽梵达摩”的译本仍多出很多内容。②慈贤译本《大悲心陀罗尼》[18]
与上述的“”本基本相同而有若干增补,不知是“”所增、梵本即有,还是“不空”遗漏。但二者为同本。③行琳集本《圣观自在菩萨广大圆满无碍大悲心大陀罗尼》[19]
是依据上述“不空”本又作了修订,其中大的差异处似为依据“金刚智”的仪轨本。[16]
广本汉文本系与其经文内容无关联,只有“金刚智”的“新译”名称能对应上,其余版本只是内容与“金刚智”本有关联:①金刚智新译本《千手千眼观自在菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼咒》[20]
为单译的咒本,名称与“伽梵达摩”所译的《大悲咒》完全一致,但内容却多出不少。经考据,该咒本是“”针对“伽梵达摩”译本所作的“新译”。[21]
可见“金刚智”对“伽梵达摩”的咒文翻译部分不完全认同,其所依据应另有梵本。同时该异译本与藏文本系的《大悲咒》有很多共同点,可见“伽梵达摩”所译《大悲咒》的完整性值得怀疑。②金刚智仪轨本《金刚顶瑜伽青颈大悲王观自在念诵仪轨》[22]
其中所载的《广大圆满无碍大悲心你攞建他陀罗尼》与上述咒本有些不同,但该译本却与其他本较为一致,此中谁是谁非暂无法确认。③不空注释本《青颈观自在菩萨心陀罗尼经》[23]
此注释本与“金刚智”的新译本相似,咒文称《青颈观自在菩萨心陀罗尼》,而不是《大悲心陀罗尼》。④行琳集本《青颈大悲观自在菩萨陀罗尼》[19]
该咒本内容是依据上述不空本为底本,由此也可证明上述经本的真实性。[24]
广本藏文本系有很多与汉译本相一致的经文,而且从不同角度传播。其中有藏文本亦有汉译本,有对应经文相联系也有单独咒本,内容都很一致。①《圣青颈陀罗尼》[25]
与汉文本更接近些,或可说该本更早/地域更接近些。②《千手千眼圣观自在菩萨仪轨细释》[26]
③《圣千手千眼观自在菩萨无碍大悲心广大正圆满陀罗尼》[27]
是唐代“”由汉文转译成藏文,但其咒文部分并没有按照汉文本转译,而明显依据了上述两种藏文本。④“”译《摄圣观自在大悲尊陀罗尼利益经》[28]
与早期藏文本差异较大,与最晚的梵文本较接近。 本经所对应的《大悲咒》比“伽梵达摩”所译《大悲咒》,内容多出很多。[16]
广本敦煌抄本中多有一类“伽梵达摩”经本,抄写时将原译的咒文部分替换为具有敦煌音译特色的译文,这类译文的发音及用字都与内地的其他常见译文不同,且多见于敦煌抄本中,也有一些藏文音译特色。这一本系的《大悲咒》,其内容上有与藏文本系和汉文本系相同之处,还有些更似汉藏差异的折中或过渡,以及具有一些独自的特点,这些不共特点又恰好与中本和略本有一定共性。所以类似一个大网络,将各个不同版本间的差异与共性交织在了一起。[16]
大悲咒时地分析
流传时间:①“伽梵达摩”译本最早载于《》(730年),且此时流行已久,故译经必早于公元730年。“”(670-741)新译晚于“伽梵达摩”。“”(705-774)译本则再晚些。以上三种唐译本,时间稍有先后,但属同时代。②“”(-848-)由汉译藏本No.691,其咒文直接参考更早的藏文No.697、690两本,其中No.697与汉文本更接近。“”(993-1075)译藏文No.723再晚些,该本与上述两藏文本差异较大,而更接近最晚的梵文本,故时间在这二者间。③敦煌抄本多基于“伽梵达摩”经本而修改,一般为唐代抄本;其内容多处于汉译/藏文No.697、690与藏文No.723间的过渡状态,故时间即在此中间阶段。④其余多是以上诸本的重译或整理。至于梵文各抄本则晚于宋代。⑤故大体时间顺序为:1.唐译本/藏文No.697本;2.藏文No.690本;3.敦煌本;4.藏文No.723本/西夏译本/明清译本;5.梵文本。
流传地域:①“伽梵达摩”为“西印度”人,而其译经地“”的文化交融与“北印度”关联较大,其所依经本应反映“西/北印度”的特征;而“”、“”中本与该本有很大关联。故中略本即是“西/北印度”抄本的反映。②“”译本随其携带而来自“南印度”。“不空”从“”带来大量经本,又在国内收集大量遗留梵本,其译本有中广两种:中本与“伽梵达摩”译本相关,应来自国内收集,可溯源于“西/北印度”;其广本与“金刚智”本相近,即来自“狮子国”等“南印度”一带。因此“金刚智”、“不空”(广)本特征应为“南印度”的反映。③西藏经本多是一侧传入:藏文No.723与后期尼泊尔梵本很相近,其地域接近“中/东印度”一带。藏文No.697、690则与此稍异,故而时间更早或是别地传入。④敦煌抄本则有些独特性,其中有与藏文本汉文本一致的,还有处于差异点过渡状态,乃是时间、地域过渡上的真实写照。
结论:古印度的经典多通过口诵相传,而不注重书写,流传到后来即发生变化。故时间越早且越接近发源地的版本,才可能是错误最少的。佛教中部分即率先流行于“南印度”;而于佛典中,该经的宣讲地“”也位于“南印度”的一侧。因此“南印度”即为该《大悲咒》发源地,“南印度”的版本也应是相对错误较少的版本。而结合时间的分析,“”和“”的(广本)译本则相对较符合这一特征。而纵使“金刚智”本来源于南印度,但也流传了几百年,其中局部也已发生变化;而传至别处的版本也不一定都会错,其中也可能还保留了部分原始信息。所以对于一些无法推敲的地方,谁是谁非并无定论。[24]
大悲咒版本选择
《大悲咒》有其发展的特殊性,而通过其内在关联性的呈现,虽然可以解决其中多种疑问和不确定性的问题,但由于历史发展原因,而无法确认统一成唯一的版本。佛教学者认为,对修行和持诵者而言,尚由自己来决定选择广、中、略的哪一版本;但对于已知的、明显变化后的错误字句,如果依旧盲目依从,则并不明智。在相关研究者看来,历史上不乏有些念诵者依照错误的经咒念诵,并不妨碍其得到效验,但亦应大打折扣。否则只需念“笤帚”亦可成就,而不必去学习此类殊胜而方便的法门。
有佛教相关研究者的建议是:由于该咒本流传很广,变化很多,又咒文之密意实非表面字句可以获得。故而纵有差异,于真正修行者而言,其影响应也不大。所以行持者可于诸本中自行抉择,但无论采用哪一结论,都应谨记经中所言:
“唯除不善,除不至诚”;
“生少疑心者,必不果遂也”;
“唯除一事,於咒生疑者,乃至小罪轻业,亦不得灭,何况重罪”……
大悲咒版本还原
表1:《大悲咒》略本原始面貌  此表78句《大悲咒》为伽梵达摩译本原貌,现今流行本为84句增改本,其中加方框部分为后期增改变化之处。(校勘:[16]
)  表2:完整版《大悲咒》梵文还原构建  此表根据《大悲咒》广中略三种版本间的共性、差异和纽带关系,而作整理构建。(校勘:[16]
表1、表2的对照表中,相应区域的加粗字体,为中文和梵文间能够相互对应吻合之处。
《大悲咒》还原对照及咒义标注表1
《大悲咒》略本原始面貌
完整版《大悲咒》梵本还原构建
01 南无 喝啰怛那 哆啰夜耶
namo ratna trayāya / 皈依 三 宝 /
02 南无 阿唎耶
03 婆卢羯帝 烁钵啰耶
nama? āryāvalokite?varāya / 皈依 圣 观自在 /
04 菩提萨埵婆耶
05 摩诃萨埵婆耶
06 摩诃迦卢尼迦耶
bodhisattvāya / mahā sattvāya / 菩萨 / 摩诃萨 /
mahā kāru?ikāya / 大 悲 /
tadythā o? / 即说 唵 /
  sarva bandhana cchedana karāya / 一切 禁缚 断除 能令 /
sarva bhava samudro ccho?a?a karāya / 一切 三有 海 枯竭 能令 /
sarva vy-ādhi pra-?amana karāya / 一切 疾病 除灭 能令 /
sarva ty upa-drava vi-nā?ana karāya / 一切 如是 灾难 毁坏 能令 /
08 萨皤啰罚曳
09 数怛那怛写
10 南无悉吉[29]
埵 伊蒙阿唎耶
11 婆卢吉帝 室佛啰楞驮婆[30]
12 南无 那啰谨墀
13 醯唎摩[31]
sarva bhaye?u trā?a karāya / (于)一切 畏怖 救护 能令 /
tasya namas-k?tvāima? āryāvalokite?vara / 彼(的)礼敬 于此 圣 观自在 /
tava nīlaka??ha nāma h?dayam āvarta yi?yāmi / 勇 青颈 名号/真言 心 旋复 说 /
14 萨婆阿陁豆输朋[32]
15 阿逝孕[33]
sarvārtha sādhana? ?ubha? ajeyā? / 一切 利益 成就 净妙 不败 /
16 萨婆菩哆[34]
17 摩罚持豆[36]
sarva bhūtānā? bhava(婆摩)mārge(摩伽)一切 鬼神 三有 道
vi- ?odhaka? / 清净
tadyathā 即说咒曰
āloke āloke matilokāti-krānte / 光明 光明 智慧 世间 出离 /
23 摩诃菩提萨埵
24 萨婆萨婆
he he hare / mahā bodhisattva / 唯 唯 狮子 / 大 菩萨 /
he bodisatva / he mahā bodhisattva / 唯 菩萨 / 唯 大 菩萨 /
he priya bodhisatva / 唯 敬爱 菩萨 /
25 摩啰摩啰
摩醯 唎驮孕
he kāru?ika smara smara h?daya? / 唯 悲 忆念 忆念 心 /
  he he hare / āryāvalokite?varā mahe?vara / 唯 唯 狮子 / 圣 观自在 大 自在 /
parama maitra citta / mahā kāru?ika / 最胜 慈愍 心 / 大 悲 /
27俱卢俱卢 羯蒙[39]
kuru kuru karma? / sādhaya sādhaya vidyā? / 行 行 事业 / 成就 成就 明处 /
  dehi dehi me vara? kama? 赐予 赐予 我 要 去
gama viha?gama vigama / 去 在空中移动 远离 /
28 度卢度卢 罚阇耶帝
29 摩诃罚阇耶帝
siddha yoge?vara / dhuru dhuru / 成就 瑜伽 自在 / … /
vīryante / mahā vīryante / 精进 / 大 精进 /
30 陀啰陀啰
32 室佛啰耶
dhara dhara dharendre?varā / 奉持 奉持 奉持 咒 自在 /
33 遮啰遮啰
34 么么 罚摩摩啰[40]
cala cala / vi-mala / amala / mūrte / 动 动 / 无垢 / 离垢 / 行相 /
  āryāvalokite?vara jina 圣 观自在 大觉
k???ā ja?ā muku?ā la?k?ta ?arīra / 黑色 髻 冠 庄严 身相 /
lamba / pra-lmaba / vi-lamba /(璎珞)垂下 / 下垂 / 垂 /
mahā siddha vidyā dhara / bala bala / mahā bala / 大 成就 明 持 / 力 力 / 大 力 /
mala mala mahā mala / cala cala mahā cala / 垢 垢 大 垢 / 动 动 大 动 /
36 伊醯伊醯
37 室那室那
k???a pak?a / k???a(室那)var?a / k???a(室那)pā?a / 黑 羽 / 黑 行色 / 黑 绢索 /
nir-ghātana / he padma hasta / 破除 / 唯 莲花 手 /
cara cara ni?ā-care?vara / k???a sarpa k?ta yaj?opavīta / 行 行 夜行 自在 / 黑 蛇 作 绳 /
ehyehi(伊醯伊醯)mahā vārāha mukha / 善来善来 大 猪 面 /
  tripura dahane?vara / 三城 燃烧 自在(者)/
nārāya?a rūpa bala vega dhāri / 那罗延 行色 力 迅速 持 /
38 阿啰嘇 佛啰舍利
39 罚沙罚嘇
40 佛啰舍那[41]
41 呼卢呼卢摩啰
42 呼卢[42]
he nīlaka??ha / he mahā halāhala vi?a nir-jita / 唯 青颈 / 唯 大 剧毒 毒 降伏(者)/
lokasya rāga vi?avi-nā?ana / 世间的 贪 毒 除去 /
dve?avi?a vi-nā?ana / moha vi?a vi-nā?ana / 嗔 毒 除去 / 痴 毒 除去 /
nir-mok?a?a / hulu hulu mālā / 解脱 / 速疾 速疾 鬘
hulu hare /
  mahā padma nābha / 大 莲花 中央 /
43 娑啰娑啰
44 悉唎悉唎
45 苏嚧苏嚧
sara sara / siri siri / suru suru
46 菩提夜 菩提夜
47 菩驮夜 菩驮夜
48 弥帝唎夜
bodhya bodhya / 觉悟 觉悟
bodhaya bodhaya / 觉知 觉知
maitreya / 勇
49 那啰谨墀
nīlaka??ha / ehyehi vāma sthita si?ha mukha / 青颈 / 善来善来 左 安住 狮子 面 /
  hasa hasa / mu?ca mu?ca / 笑 笑 / 得解脱 得解脱 /
mahā??a??a-hāsa? nir-nādini / 大 呵呵笑 声 /
ehyehi bho bhoi / mahā siddha yoge?vara / 善来善来 … / 大 成就 瑜伽 自在(者)/
bha?a bha?a vācan / sādhaya sādhaya vidyā? / 说 说 言语 / 成就 成就 明处 /
smara smara tā? / bhagavantam / lokita viloki ta? / 忆念 忆念 … / 唯 世尊 / 世间 一瞥 … /
50 他利瑟尼那[43]
tathāgata? / dadāhi me dar?ana? / kāmasva dar?ana? / 世尊 / 施于 我 见 乐的 (令)见 /
51 波夜摩那
pra-hlādaya mana? svāhā / 清净(令)意 圆满 /
siddhāya svāhā / 成就 圆满 /
55 摩诃悉陀夜 [44]
mahā siddhāya svāhā / 大 成就 圆满 /
56 悉陀喻艺
57 室皤啰[45]
siddhā yoge?varāyasvāhā / 成就 瑜伽 自在 圆满 /
59 那啰谨墀
nīlaka??hāya svāhā / 青颈 圆满
61 摩啰那啰 [46]
62 悉啰僧 何穆佉耶[47]
vārāha mukhāya svāhā / 猪 面 圆满 /
mahā-nara si?ha-mukhāya svāhā / 大 人 狮子 面 圆满 /
  siddha vidyā dharāya svāhā / 成就 明 持 圆满 /
64 ( )婆摩( )[48]
何悉陀夜[49]
padma hastāya svāhā / mahā padma hastāya svāhā / 莲花 手 圆满 / 大 莲花 手 圆满 /
  vajra hastāya svāhā / mahā vajra hastāya svāhā / 金刚 手 圆满 / 大 金刚 手 圆满 /
k???a sarpa k?ta yaj?opavīta svāhā / 黑 蛇 作 绳 圆满 /
mahā kāla maku?a dharāya svāhā / 大 青色 冠 持 圆满 /
66 者吉啰 阿悉陀夜
cakrāyudha dharāya svāhā / 轮 器杖 持 圆满 /
  ?a?kha ?abda nir-nādana karāya svāhā / 法螺 声 吼 能令 圆满 / (对应在72 73)
bodhana karkarāya svāhā / 觉知 能令 圆满 /
摩 羯悉陀夜
vāma skandha de?asthita k???a-ajināya svāhā / 左 肩 处 安住 黑 鹿皮 圆满 /
70 那啰谨墀 皤伽啰耶
vyāghra carma ni-vāsanāya svāhā / 虎 皮 裙 圆满 /
72 摩婆利 胜羯啰夜
    loke?varāya svāhā / 世间自在 圆满 /
mahā-loke?varāya svāhā / 大 世间自在 圆满 /
sarva siddhe?varāya svāhā / 一切 成就自在 圆满 /
rak?a rak?a mā? svāhā / 守护 守护 … 圆满 /
kuru rak?a mūrtīnā? svāhā / 行 守护 身体 圆满 /
74 南无 喝啰怛那 哆啰夜耶
namo ratna trayāya / 皈依 三 宝 /
75 南无 阿唎耶
76 婆嚧吉帝
77 烁皤啰夜
nama? āryāvalokite?varāya / 皈依 圣 观自在 /
  bodhisattvāya / mahā sattvāya / mahā kāru?ikāya / 菩萨 / 摩诃萨 / 大 悲 /
siddhyantu me mantra padāya svāhā // 令我成就 真言 句 圆满 //
大悲咒宗教意义
大悲咒此咒来历(体)
诸佛所说:大悲咒的流传极为久远,是过去九十九亿诸佛所说。[52]
观音所弘:在无量劫前,于千光王静住如来处首次听闻大悲咒。并受命以此心咒,普为未来恶世一切作大利乐。当时的观世音菩萨位居,一闻此咒则超越八地。法喜充满的菩萨,立下为利乐一切众生而生千手千眼的誓愿,发愿后马上便具足千手千眼。大地为之震动,十方诸佛为之放光普照。观世音菩萨此后又在无量佛会重闻此咒并亲自受持。即使经历了无数亿劫的生死变易,也常所诵持而不废忘,也因持此咒而常以莲花佛前。[53]
大悲咒此咒相貌(相)
《》中,大梵天王为探求《大悲咒》的真实义,向请问其相貌:“唯愿大士为我说此陀罗尼形貌状相。”就《大悲咒》的“相貌”,观世音菩萨予以启导:“大慈悲心是;平等心是;无为心是;无染着心是;空观心是;恭敬心是;卑下心是;无杂乱心是;无见取心是;无上菩提心是。当知如是等心,即是陀罗尼相貌,汝当依此而修行之。”
一切法皆有形相,《大悲咒》所显示的“相貌”,即是《大悲咒》所具有的种种意义,这是《大悲咒》的真实相。观世音菩萨在此处所开示的“相”,即是佛弟子所要探求和理解的“法”。《大悲咒》的“相貌”,即是《大悲咒》的真实义,也是观世音菩萨大悲法门的真实义和修行准则。
大悲咒持诵前提
1.至诚恭敬
经中强调,诵持大悲咒得成就,唯除不善、除不至诚,除对咒生疑。  若心生怀疑而不精诚,持诵大悲咒并不能与经中所说的诸功德相应。  其次,於环境乃至身心处,皆应清净如法。制心一处而不杂乱异缘。[54]
2.悲心发愿  若持咒只为自益自利,不发菩提心广为众生,并不能和大悲咒充分相应。[55]
  欲诵持大悲心陀罗尼,对于众生应起慈悲心,并随观世音菩萨发愿如下:  南无大悲观世音,愿我速知;南无大悲观世音,愿我早得智慧眼;  南无大悲观世音,愿我速度一切众;南无大悲观世音,愿我早得善方便;  南无大悲观世音,愿我速乘般若船;南无大悲观世音,愿我早得越苦海;  南无大悲观世音,愿我速得戒定道;南无大悲观世音,愿我早登涅槃山;   南无大悲观世音,愿我速会无为舍;南无大悲观世音,愿我早同法性身。  我若向刀山,刀山自摧折;我若向火汤,火汤自枯竭;  我若向,地狱自消灭;我若向,饿鬼自饱满;  我若向,恶心自调伏;我若向,自得大智慧。
3.称名皈命  如法发愿后,至心称念观世音菩萨名号,以及阿弥陀如来名号,然后持诵大悲咒。[56-57]
大悲咒利益功德(用)
听闻持诵《大悲咒》,可以灭除累劫重罪障难,获得一切安乐圆满,乃至成就无量功德善法。[58]
  依《》所说,《大悲咒》所具有的大方便威神力,是不可思议且叹莫能尽的。[59]
1.离三恶道苦  听闻大悲咒的众生,能离三涂苦;[60]
诵持大悲咒的众生,不会堕落三恶道中。[61]
2.现生所求皆果遂  诵持大悲咒,现生中的所求所愿都能果遂。[62]
比如厌弃女身而欲成男身的,可以如愿。  但排除不善的人,不至诚的人,以及生少疑心的人。[63]
3.灭百千万亿劫生死重罪  如理的发愿和称念名号后诵持大悲咒,坚持每夜诵满五遍,能除灭百千万亿劫的生死重罪;[64]
  在三个七日清净斋戒诵大悲咒,过去一切恶业都可消尽。一切佛菩萨、诸神龙天共来作证。[65]
  ①侵占或损坏了的饮食和财物,犯下了连千佛出世也忏悔无效的大罪,持诵大悲咒得可以除灭。[66]
  ②、谤人谤法、破斋破戒、破塔坏寺、偷僧祇物、污净梵行等地狱重罪,诚诵大悲咒可以灭尽。  在《》中,这是依靠密咒神力来灭除罪业,是为罪重众生别开的一条生路。  若对大悲咒生疑,即使诵念,连小罪轻业也不能灭除,重罪更加无效。但尚且能种下成就的远因。[67]
4.往生佛国  诵持大悲咒,临终时十方诸佛都来授手,可以往生到任何向往的佛土。[68-69]
5.免恶死,得善生  持大悲咒可以解决生死中最切身的善终和善生问题。可扫尽一切不吉祥的恶死,具备种种吉祥的善生。  无论现生暂时问题亦问题,大悲咒皆以不可思议方便力,遮止一切恶因恶果,具足一切善因善果。
①免十五种恶死:  不令其饥饿困苦死;不为枷禁杖楚死;[70]
不为怨家雠对死;不为军阵相杀死;[71]
不为豺狼恶兽残害死;  不为毒蛇蚖蝎所中死;不为水火焚漂死;不为毒药所中死;不为蛊毒害死;不为狂乱失念死;[72]
   不为山树崖岸坠落死;不为恶人厌魅死;[73]
不为邪神恶鬼得便死;不为恶病缠身死;不为非分自害死。[74]
   持大悲咒能扫尽一切不吉祥的恶死,遮止一切恶因恶果。
②得十五种善生:  所生之处常逢善王;常生善国;常值好时;常逢善友;身根常得具足;[75]
道心纯熟;[76]
不犯禁戒;  所有眷属恩义和顺;资具财食常得丰足;恒得他人恭敬扶接;所有财宝无他劫夺;  意欲所求皆悉称遂;龙天善神恒常拥卫;所生之处见佛闻法;所闻正法悟甚深义。  如法诵持大悲咒,具不可思议的缘起力,而得良好的生存和修行条件。  无论投生的时代环境和政治环境、人际和物资、身根和道心、法缘和根机等,都是妙善的。
6.消除一切病患  诵持大悲咒,一切病患都能治好。所有痛苦缠身的众生以此治疗,无不痊愈。[77-78]
7.得智慧、三昧、辩才,降伏魔外  ①诵持大悲咒能获得无量的(禅定境界)和。[79]
   ②如法发心诵持大悲咒,、和诸神会前来益其效验;千眼照见、千手护持。  从这时开始,一切世间典籍都能受持,一切的法术典籍也都通达。[80]
  ③修行不会受到鬼神的干扰;可以遣使命令鬼神;能够降伏外道天魔。[81]
8.常得诸神护卫  对于如法诵持并对众生起者,受派遣的各路善神龙天会时时跟随,悉心护卫。[82]
  善神会轮流保护孤宿荒野的人,会化作善人给迷失深山的人指路,为需要的人提供水火等需求。[83]
9.速超上地  ①人诵持大悲咒,未的能速得证果。[84]
  ②听闻大悲咒的、修行书写的、如法而住的,不求自得。[85]
  ③修行人或的诸神,未发的能速令发心。[86-87]
  ④未得信根的众生,大悲咒能增长大乘种子的法芽。[88]
  ⑤修行未满足的能速得满足。[89]
  ⑥未达到初住的能速达初住,乃至达到十住;甚至能达到佛地,成就。[90]
  所以诵持大悲咒能够快速超入上上地,大悲咒也因此而名为“速超上地陀罗尼”。
10.成为加持之源  诵持大悲咒者,自身便是无量宝藏,并且成为了他人不可思议的加持之源,成为尊重恭敬的对象。  ①诵持者浴于江河大海,若有众生沾其浴身之水,可灭一切罪业,於莲花,持诵者更甚。[91]
  ②诵持者行走路上,吹过此人的风吹到别处,能灭一切重障恶业,不再受果报,常生佛前。[92]
  ③诵持者口中言音无论善恶,一切和天龙鬼神听到,都是清净法音,如对佛般尊重恭敬。[93]
11.成为无尽功德藏  大悲咒总持无量文义和,持诵大悲咒即是无量功德善法的摄藏。  虽说十二藏,实为无尽藏。[94]
观世音菩萨以十二藏表示不可言说的无尽功德藏:  佛身藏(恒河沙诸佛所爱惜);光明藏(一切如来光明照);慈悲藏(恒以陀罗尼救众生);  妙法藏(普摄一切诸陀罗尼门);禅定藏(百千三昧常现前);虚空藏(常以空慧观众生);  无畏藏(龙天善神常护持);妙语藏(口中陀罗尼音无断绝);常住藏(三灾恶劫不能坏);  解脱藏(天魔外道不能稽留);药王藏(常以陀罗尼疗众生病);神通藏(游诸佛国得自在)。
12.於诸实际问题能有所饶益  大悲咒另有诸多具体的微妙利用,若除灾厄若药用,乃至启请观音等。
大悲咒本尊问题
从经本看来,《大悲咒》因“”宣说而为众生所闻知,故其本尊是“观世音菩萨”;但不是“千手千眼观世音菩萨”。依《大悲咒》的出处《》的内容来看,是“观世音菩萨”从“千光王静住如来”处受持得到该《大悲咒》,顿超八地而欢喜发愿,之后才具足“千手千眼”;并不是“千手千眼观世音菩萨”宣说,而是“观世音菩萨”自身得到并宣说《大悲咒》。所以《大悲咒》的本尊是“观世音菩萨”自身,即“圣观自在菩萨”。[95]
从咒文看来,《大悲咒》有出现“披黑鹿皮”、“虎皮裙”的描述,为化的“圣观音”形象。“圣观音”在一般为一面二臂的“寂静相”,而也出现有“不空羂索观音”的“披黑鹿皮”、“虎皮裙”的特征,如《》有:“伊尼鹿皮作下帬”;《不空羂索陀罗尼自在王咒经》有:“画圣观自在菩萨形像…以瑿泥耶鹿王皮而覆肩上”;《金刚恐怖集会方广轨仪观自在菩萨三世最胜心明王经》有:“观自在菩萨…虎皮为裙…以黑鹿皮,角络而披”…这类“圣观音”逐步具有密教特征而仍为一面二臂。而有些密教经典也将“不空羂索观音”与“圣观音”等同看待。《大悲咒》此描述即是密教化的“圣观音”形象。
《大悲咒》各本系中,均有出现“青颈”(nīlaka??ha)一词,所以《大悲咒》与“”也存在一定的关联。但除了咒名提到一次外,[96]
其余的皆是在咒文中提到。这里的“青颈”只是外相的描述,并非指“青颈观音”;且咒文中外相不只有“青颈”,还有“猪面”、“狮子面”等其他描述。整篇咒文所弘赞描述的对象仍是“圣观自在”,而不是“青颈观音”或“千手千眼观音”。故本尊仍为“圣观自在”。至于“青颈”的概念,则属于“圣观音”的一个侧面反映。
在观音的种种身相中,“圣观音”为根本主体,其余皆是从属化身。依《觉禅钞》中“圣观音”所化身之说:“作上根者化不空羂索;作中根者化十一面;作下根者化千手千眼。”[97]
据此可以看出,作为寂静忿怒相合的“圣观音”与“不空羂索观音”,在外相上相似,甚至将二者视为同体是合理的。而“千手千眼观世音”,面对最广泛的下根众生时,通过“千眼照见,千手护持”,将根本主尊“圣观音”所宣说的《大悲咒》,以执行者的身份来利益众生。
《大悲咒》所代表的,即是以“大悲”著称的“”自身。此咒出於《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》。有随顺经名,认为《大悲咒》全名为《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼》;而於《大悲咒》之名,《》中每每提到,无一处称作“千手千眼……”,而只具称《广大圆满无碍大悲心陀罗尼》。[98]
此《大悲咒》即以大悲“观世音菩萨”自身为本尊;而不是“千手千眼”、“不空羂索”、“青颈”这些从属化身。[99]
敦煌写本、房山石经、各藏经…
《开元释教录》:“沙门伽梵达摩,唐云尊法,西印度人也,译《千手千眼大悲心经》一卷。然经题云西天竺伽梵达摩译,不标年代,推其本末,似是皇朝新译,但以传法之士随缘利见,出经流布,更适余方,既不记年号,故莫知近远,升亲问梵僧,云有梵本,既非谬妄,故载斯录。”
《大正藏》中的大悲咒梵本,学界公认是后人依据文字所还原而来,其中错误很多,无参考价值。
据“一佛乘”之《完整对照本大悲咒研究整理》所述:《俄藏黑水城文献》有署名“宝源”汉译,题为《圣观自在大悲心总持功能依经录》的经文,内容与伽梵达摩译本中前面一段完全一致,只是用语用字上略有不同,由此可知是伽梵达摩译本的异译本。该译本未见于其他任何藏经。另外,该“宝源”译本与西藏大藏经的《摄圣观自在大悲尊陀罗尼利益经》相对应,其咒文部分与“宝源”汉译本完全一致。但不能确定“宝源”汉译本是由梵本所译还是由该藏文本转译。但肯定至少有一个梵本可佐证“伽梵达摩”的译本。
据“一佛乘”之《完整对照本大悲咒研究整理》所述,晚期的藏经中,伽梵达摩的经本甚至被调换了段落顺序:由于伽梵达摩的原始译本没有“结尾”,从碛砂藏等时期开始,因为觉得原经本不符合一般经中的结构顺序,所以将其中几段的次序进行调整,从这几段内容看,次序颠倒后并无妨碍,且全局也更通顺合理,而更晚期的几种藏经则延续这种记载。所以现今流行的版本已被调整过。流通本仅依据晚期藏经,而没发现这种差异的存在,并不符合真实情况。
据“一佛乘”之《完整对照本大悲咒研究整理》所述:在敦煌的各抄本中,“无”字的两种字体,存在逐步替代的渐进过程,这是体现这种变化的最大规律。另唐代开元年间的智升也是听说有梵本才确认该经真实。否则不会是一种渐进式的过程。早期抄本中没有的字,后人并无法通过校对进行正确增补,只能是误抄误添。
据“一佛乘”之《大悲咒诸本对照逐字对译》所述,“伽梵达摩”各抄本的文字变化类型主要有:①谐音导致听闻和记忆的差错;②近义导致理解和记忆的偏差;③拼写相似导致单词的变化;④文句次序的颠倒差异;⑤字句的遗漏或增添;⑥字母相似导致的局部错误;⑦单纯性的差异变化,如单字单词乃至整句的变化;⑧梵文的文法和古今使用差异。
据“一佛乘”之《完整对照本大悲咒研究整理》所述:在经本传抄时为便于抄写念诵,于是将《大悲咒》前后相关的经文摘出,形成了一种便于读写的单行册,有的称《大悲启请》,有的仍称《大悲心陀罗尼》;还有更简化的一种,只抄写咒文部分;在以上两种版本中,分别还都出现一种注释咒文的版本,这种注释本的注释与咒文并不一致,也应是后人所添加,但始于何时、出于何人之手,暂无从考证,但似乎有一定的影响力。这类不同版别的抄本,多没有记载译者,实际上都是伽梵达摩经本在民间抄写的一些简化。
大正藏No.1064《千手千眼观世音菩萨大悲心陀罗尼》
大正藏No.1113B《大慈大悲救苦观世音自在王菩萨广大圆满无碍自在青颈大悲心陀罗尼》
大正藏No.1064注明为“不空”所译,但末尾又注明说,各经录虽多有记载“不空”有《千手千眼大悲心大陀罗尼》,但内容都略去,所以判断“应是此经”。也就是说大正藏这里只是推测而记载为“不空”译。
该署名“不空”本的咒文用字是“伽梵达摩”的译本用字,并且与“不空”的用字习惯不符;再有是《贞元录》中,“不空”的译著并无该经名。
因《大悲咒》后期的各种抄本出现了很复杂的变化形式,且多没有记载译者的名字,所以,后期即有人将个别“单行本”署名为“不空”所作。亦或者是传抄记载有误。
后期出现的带注释的版本曾被刻板印刷并流行过,似具有不一般的影响。而《大正藏》No.1064和No.1113B等本中所称的“不空”译皆是带注释的写本;而房山石经其他并非注释的简化本如启请本No.1079,则并未署“不空”之名。所以实际上是“不空”对“伽梵达摩”的旧译进行注释,这种注释本却被称为“不空”译,其原文的原译仍为“伽梵达摩”。
据“一佛乘”之《完整对照本大悲咒研究整理》所述:不空所翻译的中本《大悲咒》(房山石经No.1050)与同为“不空”翻译的《大悲心陀罗尼修行念诵略仪》(大正藏No.1066)是同一整体,但该《略仪》本只提到了名称:“圣千手千眼观世音自在菩萨摩诃萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼真言 如文”,而将咒文内容略去。不空出于“密”的考虑而将二者分开传授,但未见咒文者错将当时流行的启请本抄本认作是不空译本,其实是对不空中本大悲咒的错误领会而导致对错了号。
资料来源——“一佛乘”研究论述——《完整对照本大悲咒研究整理》
房山石经No.1050 该咒本惟《房山石经》载之,其余译本中或有提及,但未见原文。
房山石经No.1064
《释教最上乘秘密藏陀罗尼集卷第十三》 房山石经No.1071
房山石经No.760、高丽藏第36册
据“一佛乘”之《完整对照本大悲咒研究整理》所述:《房山石经》和《大正藏》均承认该咒本为“金刚智”的“新译”。此译本最早出现在《续开元录》中,而在这相距不远的时间内,并无其他作“千手千眼”、“大悲心陀罗尼”的译本出现,所以推知该“新译”是相对于“伽梵达摩”的“旧译”而言。
金刚智译/一行笔受 大正藏No.1112
大正藏No.1111
资料来源——“一佛乘”研究论述——《大悲咒诸本对照逐字对译》
西藏大藏经德格版No.697
西藏大藏经德格版No.690
西藏大藏经德格版No.691
西藏大藏经德格版No.723
原本皆为“悉吉埵”,随翻译的不同,后期本中分别补加了“利”、“栗”等字,此处增加的字,并不影响真实内容,但非原始面貌。
“罗”字在一些敦煌版本中是没有的,至于是否是后期被添加上的多余字,暂无法确认,但在后面的梵文对照中能看出,没有此字较为合理。
在《金藏》中此处多加了“诃”字,并延续到后期藏经中,此处“诃”字的增加,完全影响了真实的内容。
“阿陁”二字,在后面的大部分本中为“阿他”,而敦煌藏经中亦尚有很多“陁他”二字的写法,并有后改写的迹象,所以综合逻辑分析,其原始用字应为“阿陁”二字,并在后期的抄写中被逐步转写为“阿他”,再后来即有人发现是“陁”字而不是“他”字,但在修改时,却误将“阿”字修改为“陁”,故成“陁他”的写法,并被传抄,这应该是所见的几种写法的综合分析。
“阿逝孕”中的“逝”字,在几乎全部的“敦煌”抄经中,都写为“阿游孕”,而其他各版中皆为“逝”字,在后面的梵文对照中,可以确认“逝”字准确,“游”字当为抄写识别之误。
“菩多”的“菩”字在金藏后即被误改为“萨”,此完全影响了真实的内容。
此处,中国通行本大悲咒特有一句“那摩婆萨哆”,在所有伽梵达摩与不空的译本,均无此句。
“持豆”的“持”字,只有几篇敦煌抄经为“持”,其余全部为“特”,而在手写时“持”与“特”非常容易混淆,从后面的对照翻译中,可以看出“持”字更为准确,此或许为原始用字。
此处在金藏本以后多出了“唵”字,虽影响不大但非原貌。
此处在金藏本以后多出了“醯”字,直接影响了真实内容。
“俱(卢)俱卢”中间的“卢”字,在敦煌的一些版本中,或被遗漏或原本即没有,暂无法确定,但与真实梵文对照来看,增加后应为准确。
“罚(摩)摩罗”中的“摩”字,在多数敦煌本中是有的,伽梵达摩的本属略本,在后面的对照中可看出,中间的“摩”字不一定是重复,原始本也可能存在,并且也是合理的。
“佛罗舍那”中的“那”字在其他大部分本中是“耶”,从后面的对照中可以看出“那”字较为合理,应为原始用字。
此处从碛砂藏后增添了重复的“呼嚧”二字。
“他唎瑟尼那”中,从金藏开始“他”字被改为了“地”,有一定的错误影响。
此处句末,从房山石经开始增加了“娑婆诃”,虽影响不大,但非原貌。
此处句末,从碛砂藏开始增加了“耶”字,虽似合理,但非原貌。
此处句末,从房山石经开始增加了“娑婆诃”,有一定影响。
“何穆佉耶”中的“何”字,后期有变为“诃”,最后变为“阿”,已完全影响了真实的音译。
“[]婆摩[]何悉陁夜”(padma hastāya)一句,早期本可以很清晰、准确地对应出梵文,但后期的“何”字即被逐步地改为了“阿”字,并且至金藏时则更增加了两个字,至此面目全非。
“阿悉陁夜”中“阿”字,有的为“何”,但与广本对照中,“阿”字较妥,且“悉”字有疑。
此处在金藏后被加入“陁”字,词义全改。
后面,从碛砂藏后似乎按照中本、广本等增添了字句,但非原貌。
《大悲心陀罗尼经》:“此陀罗尼是过去九十九亿恒河沙诸佛所说。”
《大悲心陀罗尼经》:“观世音菩萨重白佛言,世尊,我念过去无量亿劫,有佛出世,名曰千光王静住如来。彼佛世尊怜念我故,及为一切诸众生故,说此广大圆满无碍大悲心陀罗尼,以金色手摩我顶上作如是言,善男子,汝当持此心咒,普为未来恶世一切众生作大利乐。我于是时始住初地,一闻此咒故超第八地。我时心欢喜故,即发誓言,若我当来,堪能利益安乐一切众生者,令我即时身生千手千眼具足。发是愿已,应时身上千手千眼悉皆具足,十方大地六种震动,十方千佛悉放光明照触我身,及照十方无边世界。从是已后,复于无量佛所无量会中,重更得闻,亲承受持是陀罗尼,复生欢喜踊跃无量。便得超越无数亿劫微细生死,从是已来常所诵持,未曾废忘。由持此咒故,所生之处,恒在佛前,莲华化生,不受胎藏之身。”
《大悲心陀罗尼经》:“……身持斋戒……住于净室,澡浴清净,着净衣服;悬幡然灯,香华百味饮食以用供养;制心一处,更莫异缘,如法诵持。”
《大悲心陀罗尼经》:“若善男子善女人,诵持此神咒者,发广大菩提心,誓度一切众生……于诸众生起平等心……”
《大悲心陀罗尼经》观世音菩萨言:“发是愿已,至心称念我之名字,亦应专念我本师阿弥陀如来,然后即当诵此陀罗尼神咒。”
在大悲忏中,为称念“南无观世音菩萨”十遍,再称念“南无阿弥陀佛”十遍。
《大悲心陀罗尼经》中观世音菩萨说:“世尊。我有大悲心陀罗尼咒今当欲说。为诸众生得安乐故。除一切病故。得寿命故得富饶故。灭除一切恶业重罪故。离障难故。增长一切白法诸功德故。成就一切诸善根故。远离一切诸怖畏故。速能满足一切诸希求故。惟愿世尊慈哀听许。
《大悲心陀罗尼经》佛说:“善男子此陀罗尼威神之力。不可思议不可思议叹莫能尽。若不过去久远已来广种善根。乃至名字不可得闻。何况得见。”
《大悲心陀罗尼经》:“若三千大千世界,幽隐闇处,三涂众生,闻我此咒,皆得离苦。”
《大悲心陀罗尼经》:“若诸众生,诵持大悲神咒,堕三恶道者,我誓不成正觉。”
《大悲心陀罗尼经》:“若诸众生现世求愿者。于三七日净持斋戒。诵此陀罗尼必果所愿。”
《大悲心陀罗尼经》:“诵持大悲神咒者,于现在生中,一切所求若不果遂者,不得为大悲心陀罗尼也。唯除不善除不至诚。若诸女人厌贱女身,欲成男子身,诵持大悲陀罗尼章句,若不转女身成男子身者,我誓不成正觉。生少疑心者必不果遂也……”
《大悲心陀罗尼经》:“发是愿已,至心称念我之名字,亦应专念我本师阿弥陀如来,然后即当诵此陀罗尼神咒。一宿诵满五遍,除灭身中百千万亿劫生死重罪。”
《大悲心陀罗尼经》:“若诸众生现世求愿者。于三七日净持斋戒……从生死际至生死际,一切恶业并皆灭尽。三千大千世界内,一切诸佛菩萨,梵释四天王,神仙龙王,悉皆证知。”
《大悲心陀罗尼经》:“若诸众生,侵损常住饮食财物,千佛出世不通忏悔,纵忏亦不除灭,今诵大悲神咒,即得除灭;若侵损食用常住饮食财物,要对十方师忏谢,然始除灭。今诵大悲陀罗尼时,十方师即来为作证明,一切罪障悉皆消灭。”
《大悲心陀罗尼经》:“唯除一事,于咒生疑者,乃至小罪轻业,亦不得灭,何况重罪。虽不即灭重罪,犹能远作菩提之因。”
《大悲心陀罗尼经》:“若诸人天,诵持大悲章句者,临命终时,十方诸佛皆来授手。欲生何等佛土,随愿皆得往生。”
《大悲心陀罗尼经》:“诵持大悲神咒者,若不生诸佛国者,我誓不成正觉。”
枷禁杖楚:指披枷带锁、杖楚责打等刑罚。
军阵相杀:指军事战争。
狂乱失念:指失去正常意识的精神狂乱。类似于精神分裂等精神或心理疾病。
恶人厌魅:恶人的诅咒。
非分自害:指自杀。比如服毒、跳河等非分自杀。
六根健全、没有残缺,拥有修行为善的足够条件和能力。
道心:出离心、菩提心、深信因果如法如律之心、恭敬上师恭敬佛法之心等。
《大悲心陀罗尼经》中观世音菩萨说:“诵持此神咒者,世间八万四千种病,悉皆治之,无不瘥者。”
《大悲心陀罗尼经》中佛说:“此陀罗尼能大利益三界众生,一切患苦萦身者,以此陀罗尼治之,无有不瘥者。此大神咒咒干枯树尚得生枝柯华果,何况有情有识众生身有病患,治之不瘥者,必无是处。”
《大悲心陀罗尼经》:“诵持大悲神咒者,若不得无量三昧辩才者,我誓不成正觉。”
《大悲心陀罗尼经》:“若善男子、善女人,诵持此神咒者,发广大菩提心,誓度一切众生。身持斋戒,于诸众生,起平等心。常诵此咒,莫令断绝。住于净室,澡浴清净,着净衣服。悬旛、然灯、香华、百味饮食,以用供养。制心一处,更莫异缘,如法诵持。是时当有,日光菩萨、月光菩萨与无量神仙,来为作证,益其效验。我时当以千眼照见,千手护持。从是以往,所有世间经书,悉能受持;一切外道法术、韦陀典籍,亦能通达。”
《大悲心陀罗尼经》:“亦能使令一切鬼神。降诸天魔制诸外道。若在山野诵经坐禅。有诸山精杂魅魍魉鬼神。横相恼乱心不安定者。诵此咒一遍。是诸鬼神悉皆被缚也。”
《大悲心陀罗尼经》观世音菩萨说:“若能如法诵持。于诸众生起慈悲心者。我时当敕一切善神龙王金刚密迹。常随卫护不离其侧。如护眼睛如护已命。……是诸善神及神龙王神母女等。各有五百眷属。大力夜叉常随拥护。”
《大悲心陀罗尼经》:“诵持大悲神咒者。其人若在空山旷野独宿孤眠。是诸善神番代宿卫辟除灾障。若在深山迷失道路。诵此咒故善神龙王。化作善人示其正道。若在山林旷野乏少水火。龙王护故化出水火。”
《大悲心陀罗尼经》:“彼等诸佛为诸行人……若声闻人未证果者速令证故……”
《大悲心陀罗尼经》:“若声闻人闻此陀罗尼一经耳者。修行书写此陀罗尼者。以质直心如法而住者。四沙门果不求自得。”
《大悲心陀罗尼经》:“彼等诸佛为诸行人……未发菩提心者速令发心故……若三千大千世界内诸神仙人,未发无上菩提心者令速发心故。”
《大悲心陀罗尼经》:“若三千大千世界内。山河石壁四大海水能令涌沸。须弥山及铁围山能令摇动。又令碎如微尘。其中众生悉令发无上菩提心。”
《大悲心陀罗尼经》:“若诸众生未得大乘信根者。以此陀罗尼威神力故。令其大乘种子法芽增长。以我方便慈悲力故。令其所须皆得成办。”
《大悲心陀罗尼经》:“修行六度未满足者速令满足故。”
《大悲心陀罗尼经》:“有诸菩萨,未阶初住者,速令得故;乃至令得十住地故;又令得到佛地故,自然成就三十二相八十随形好。”
《大悲心陀罗尼经》:“若诸人天诵持此陀罗尼者,其人若在江河大海中沐浴,其中众生,得此人浴身之水沾着其身,一切恶业重罪悉皆消灭,即得转生他方净土,莲华化生,不受胎身湿卵之身。何况受持读诵者。”
《大悲心陀罗尼经》:“若诵持者行于道路,大风时来,吹此人身毛发衣服,余风下过诸类众生。得其人飘身风吹着身者,一切重罪恶业并皆灭尽,更不受三恶道报,常生佛前。”
《大悲心陀罗尼经》:“诵持此陀罗尼者,口中所出言音,若善若恶,一切天魔外道,天龙鬼神闻者,皆是清净法音,皆于其人起恭敬心,尊重如佛。”
《佛地经论》:“于一法中持一切法,于一文中持一切文,于一义中持一切义,摄藏无量诸功德。故名无尽藏。”
“观世音菩萨”的名字,以梵文直译来看应翻译为“圣观自在菩萨”。《大悲心陀罗尼经》的异译本《圣观自在大悲心总持功能依经录》(署名为西夏“宝源”汉译)中,一直称“圣观自在”。此外这与该经藏文本中的名称也是一致的。
在不空注释本《青颈观自在菩萨心陀罗尼经》(大正藏No.1111)中,“世尊”向“毗沙门天王”宣说“观自在菩萨往昔因缘”时,讲到了“青颈观自在菩萨心真言”,而该“真言”的内容又与广本《大悲咒》一致。自此又引出了“青颈观自在菩萨”一说。
《觉禅钞》卷第三十九圣观音上(大正藏图像部第4册P777)
此外《大悲心陀罗尼经》的异译本《圣观自在大悲心总持功能》中,更是没有提到一句“千手千眼”的名字,而在经中却一直称作“圣观自在”,并且咒名亦称作《广大圆满无碍大悲心微妙总持章句》,与汉译经本的名称一致。
观点及资料来源——“一佛乘”论著——《完整对照本大悲咒研究整理》}

我要回帖

更多关于 千手千眼无碍大悲心咒 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信