我的电子书佛教对中国文学的主要影响--《内蒙古社会科学(文史哲版)》1995年06期
佛教对中国文学的主要影响
【摘要】:佛教对中国文学的主要影响佛教对中国文学的影响是多方面的、复杂的,其中包括作家思想及创作的影响,进而必然影响到文学作品的创作,文学理论的发展,不仅影响了作家文学,也波及到民间文学。1、具有文学性的佛典与佛典翻译文学,对中国文学产生了深刻影响。义净、鸠摩...
【关键词】:
【分类号】:I2【正文快照】:
佛教对中国文学的主要影响佛教对中国文学的影响是多方面的、复杂的,其中包括作家思想及创作的影响,进而必然影响到文学作品的创作,文学理论的发展,不仅影响了作家文学,也波及到民间文学。1、具有文学性的佛典与佛典翻译文学,对中国文学产生了深刻影响。义净、鸠摩罗
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
张煜;[J];中国比较文学;2005年02期
卢红霞;;[J];科学大众;2008年06期
新力;[J];教学与教材研究;1996年06期
孙昌武;;[J];武汉大学学报(人文科学版);2009年03期
;[J];内蒙古社会科学(人文版);1995年06期
曹艳春;[J];天中学刊;2003年03期
高文强;[J];零陵学院学报;2004年03期
金英;;[J];语文学刊;2007年S1期
谭桂林;[J];中国现代文学研究丛刊;1999年01期
谭桂林;[J];求索;1999年01期
中国重要会议论文全文数据库
张颐武;;[A];当代文学研究资料与信息·2010年第3期(总第197期)[C];2010年
谢冕;王光明;白倩;;[A];中国当代文学研究·2004年秋冬卷[C];2004年
;[A];改革开放30年中国文学与文学批评学术研讨会论文集[C];2008年
谭桂林;;[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
高楠;;[A];辽宁省哲学社会科学获奖成果汇编[年度][C];2010年
王立;;[A];辽宁省哲学社会科学获奖成果汇编(年度)[C];2003年
曾令存;;[A];当代文学研究资料与信息(2007.6)[C];2007年
;[A];当代文学研究资料与信息(1999.5)[C];1999年
关山;;[A];第一届全国高校中国古代文学科研与教学研讨会论文集[C];2000年
赵慧;;[A];闻一多研究集刊(纪念闻一多诞辰100周年)[C];2004年
中国重要报纸全文数据库
杨志;[N];文艺报;2005年
邢晓芳;[N];文汇报;2000年
记者 袁晞;[N];人民日报;2006年
郑永晓;[N];中国社会科学院院报;2007年
本报记者 王玉 实习记者 吴婷;[N];中国社会科学报;2010年
纳光舜;[N];中国民族报;2006年
詹达;[N];光明日报;2006年
深圳商报记者 张贺敏;[N];深圳商报;2006年
黄文山;[N];文艺报;2006年
;[N];中国旅游报;2002年
中国博士学位论文全文数据库
李志强;[D];复旦大学;2005年
刘金柱;[D];河北大学;2004年
俞晓红;[D];上海师范大学;2004年
陈南先;[D];苏州大学;2004年
张克;[D];武汉大学;2005年
东方乔;[D];河北大学;2003年
叶辉;[D];复旦大学;2004年
田广文;[D];山东大学;2005年
祁伟;[D];四川大学;2007年
黄洽;[D];山东大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库
项波;[D];陕西师范大学;2009年
刘安平;[D];西南师范大学;2001年
张美芬;[D];青岛大学;2006年
钟军;[D];广西师范大学;2007年
银星;[D];湖南大学;2008年
罗海波;[D];四川师范大学;2008年
艾尼瓦尔·买提赛地;[D];喀什师范学院;2007年
李晓静;[D];华中科技大学;2007年
王志钢;[D];辽宁师范大学;2004年
韩林;[D];辽宁师范大学;2005年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号君,已阅读到文档的结尾了呢~~
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
比较文学复习题及参考答案
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口您所在位置: &
 &  & 
比较文学复习题及参考答案.doc 18页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:100 &&
比较文学复习题及参考答案.doc
你可能关注的文档:
··········
··········
......比较文学复习题及参考答案比较文学一、选择题1、下面选项中,哪一项不是比较文学所具有的作用(A)A??比较文学研究创造了“世界文学”的时代。B??比较文学使文学研究的视野和范围更扩大了。C??比较文学有助于我们认识文学的共同规律。D??比较文学研究能使各民族增强相互了解。2、下面哪一项是法国学派的特点(?B?)A??法国学派重视中西文学的比较研究。B??法国学派重视具有事实联系的影响研究。C??法国学派认为各民族的文学没有优劣之分。D??法国学派最早倡导了无事实联系的平行研究。3、下面哪一项,与美国学派的产生没有关系(C??)A??第二次大战后,美国在文学方面的成就已经不亚于欧洲。B??在20世纪三十年代以后,在美国兴起了一种新的文学批评思潮,名为“新批??评”。C??第二次世界大战后,随着美国的强大,美国人认为美国的比较文学已经处于世??界的领先地位。??D??美国学派不满意比较文学研究中的“欧洲中心论”4、下面哪一项属于文类学研究的问题(?C?)A??《西游记》在个别情节上与印度史诗《罗摩衍那》的相似之处。B??孙悟空与神猴形象的关系。C??《西游记》与《罗摩衍那》在叙述方式和体裁形式上的不同。D??《西游记》中人物形象的变异问题。5、下面关于媒介学的叙述不正确的一项是(?A?)A??媒介学研究接受国在接受过程中所受的本国传统文化的影响。B??媒介学研究文学影响的传播过程。C??媒介学研究以翻译为主的传播手段。D??媒介学主要研究媒介者、媒介工具和媒介过程。6、形象学十分强调对“主观性”的分析,下面对这种主观性的描述哪一项是不正??确的。(?A?)A??形象学十分注重对主观性进行分析,因此,形象学就没有什么客观依据可言。B??在形象学研究中,我们必须把握当时民众的社会心理。C??一个国家之所以对某一个国家产生这样或那样的想象,它的文化传统往往起着??决定性的作用。D??在形象学的研究中,一定要兼顾对历史实际情况进行研究,只有这样,形象学??的“主观性”才不至于走向极端。7.“乌托邦想象”产生的动因是(?C?)A??认为只有本民族的文化才是最优秀的文化。B??无意识地通过贬低别民族的文化而赞美本民族的文化。C??对本民族的制度和文化感到不满意,而向往更美好的社会。D??这样的向往满足了人们的一些梦想。8、佛教对中国文学具有多方面的影响,下面哪一项属于文类方面的影响?(?C?)A??佛教里包含着很多神异的故事,这些神异故事有很多被《搜神记》等志怪小说??所收罗进去。B??佛教进入中国以后,大大刺激了一部分中国诗人的宗教意识,因此,在诗歌中,??很多带有佛教意味的诗出现了。C??佛经变文不仅直接导致了民间说唱形式的出现,而且影响了后来话本、词话等??说唱形式的文学的出现。D??《西游记》中的很多神魔形象都有佛教故事中类似形象的影响。9、下面哪一项不属于主题学研究的范围?(?D?)A??具可比性的不同民族的作品之间所包含的人物形象。B??诗歌中间所包含的意象的相似。C??相似的故事情节。D??大致相似的体裁类型。10、下面有关比较文学的“译介学”的研究对象的说明中,哪一项是正确的。(C)A??译介学就是研究文学翻译和其他翻译作品。B??译介学就是研究文学翻译中出现的各种变异现象。C??译介学主要研究一个作品从一种语言转变为另一种语言,从一种文化环境中进??入另一种文化环境时所产生的种种变异现象。D??译介学主要研究文学翻译的语言是否准确地反映了原作语言的蕴含。11、下面所列举的在文学翻译中的词的文化意义不同的几种现象中,哪一种是文??化意义增加的例子。(?C?)A??象“阴阳”、“道”、“气”这样一些词,很难在西方语言中找到等价的词。B??西方人把银河系叫做“MilkyWay”,而中国则把它叫做“银河”。C??美国的小说《麦迪逊县的桥》,被翻译成中文后,成了《廊桥遗梦》这样一个??富有诗意的名字。D??“狗”在中国往往被用在贬义词当中,而西方通常不带有这样的贬义。12、比较诗学的出现时期是(?D?)A??比较诗学在亚里士多德以后就有了。B??比较诗学在比较文学作为一门学科出现以后就有了。C??比较诗学在中西比较诗学出现以后才出现。D??比较诗学在美国学派出现以后才出现。13、下面哪一项属于文类方面的影响(?A?)A??中国以前没有十四行诗,中国的十四行诗是从西方引进的。B??自从《唐?吉诃德》进入中国以后,“唐?吉诃德”就成为了举止行为可笑的??代名词。C??赫尔岑写作的激情,对巴金产生了很大的影响。D??古代印度人十分富于想象力,这刺激了中国作家
正在加载中,请稍后...新闻动态News当前位置:& > 杂文
浅谈佛经翻译对中国文化的影响
作者:高秀娟
浅谈佛经翻译对中国文化的影响
高秀娟
[摘要]佛经翻译对中国文化做出了不可磨灭的贡献,佛经翻译事业在中国延续千年以上,它对中国文化的影响是多方面的。总体来说佛经翻译对汉语的影响是积极的,给汉语注入了新鲜血液。本文将探讨佛经翻译对中国文化产生的影响。
[关键词]佛经翻译;文字;文学;翻译理论
佛教在中国的流传以及其影响力的扩大,一方面靠僧团的传教,另一方面必须借由佛经的传译以及流通。那么佛教对中国文学的影响以及对文人的熏陶,与佛经的翻译与传播关系更是密切。汉魏以后,佛教广泛而深刻地进入文人的生活中。对于中国这般具有悠久的历史传统和高度文化的知识层者而言,佛经更具吸引力。佛教作为一种外来文化成功地传入中国,其在中国的传播繁荣,自然少不了语言文字的媒介,在隋唐时期更是进入了极其繁荣的阶段。而佛教的意义也只有在语言的转换―――翻译中得以实现,或许可以说佛经翻译成为了佛教文化登陆中国的强有力的武器。
一、佛经翻译
我国佛经翻译的历史起于何时?学术界对此尚有不同看法。但至迟,在东汉桓帝建和二年(公元148年)时,安世高已开始从事较大规模地译经活动了。此前若无较长的准备和发展过程,译经就不能达到这种规模。而一般认为留存至今最早带有佛经翻译理论性质的文章,应首推《法句经序》。作序的时间,离最初的译经活动已有相当长年头。据记载佛经翻译大约从西汉末期开始,到了魏晋南北朝时期有了进一步发展,唐朝达到极盛,北宋渐衰,元代已是尾声了。佛教对我国的影响是至深的,佛经翻译对我国哲学、美学、文学、语言乃至整个文化及思想的影响也是深刻而广泛的。
二、佛经翻译对汉语语言的影响
佛经大大扩充了我国的汉语文字,梁启对此有过精彩的概述:“或缀华语而别赋新义,如‘真如’、‘无明’、‘法界’、‘众生’等;或存梵音而变为熟语,如‘涅般木 ’、‘般若’、‘瑜伽’、‘禅那’等;其见于《一切经音义》、《翻译名义集》者各以千记;近日本人所编《佛教大辞典》,所收乃至三万五千余语;此语者非他,实汉晋迄唐八百年间诸师所创造,加入吾国语系统中而变为新成分者也;夫语也者所以表观念也;增加三万五千语,即增加三万五千个观念也。”这些词汇,随着历史的发展,有的被逐渐淘汰,有的则为汉语所吸收,成为汉语词汇的一部分,如“菩萨”、“世界”、“刹那”、“五体投地”、“因缘”、“果报”、 “意识”、 “一尘不染”、 “有缘”、“无缘”等等都是。
佛教对汉语语法及文体也有着相当的影响。关于这一点,梁启超同样做出了非凡的贡献,他提出: 普通文章中所用“之乎者也矣焉哉”等字,佛典殆一概不用(除支谦流之译本);既不用骄文家之绮词俪句,亦不果古文家这绳墨格调;复)倒装句法极多;提挚句法极多;一句中或一段中含解释词;多复碟前文语;有联缀十余字乃至数十字而成之名词―名词中,含形容格的名词无数;同格的语句,铺排叙列、动至数十;一篇之中,散文与诗歌交错;其诗歌之译本无韵。
佛经翻译对于中国音韵学的影响也是至深的。四声的确立,就与佛经翻译有关。我国最早的韵书是按照“宫商角徵羽”五声排列的,到齐梁时,沈约、周禺页等人才把平、上、去、入正式定名为四声。据陈寅恪说:宫商角徵羽是中国的本体,平、上、去、入是西域输入的技术,平、上、去分别是由于当转读佛经的三声,与印度古“声名论”的三声(SVARA)相符,和入声相配,便成四声了。
三、佛经翻译对我国翻译理论的影响
佛经翻译的发展繁荣是和文化的发展繁荣相对应的。在隋唐时期,中国封建统治达到了前所未有的顶峰,经济强盛发展,文化的各个层面也得以全面的发展,佛经翻译也达到了鼎盛时期。那么在翻译策略及方法上,我们知道佛经翻译初期采取的是归化的翻译策略, 同时佛经翻译在佛教的不断繁荣发展下,其翻译方法亦在不断地发展和完善。中国佛经翻译的最高成就,非唐代玄奘莫属了。佛教史家常把罗什以前的翻译称为“古译”,罗什其后称为“旧译”,而只有玄奘的译经才能美称为“新译”。玄奘确实开创了中国译经史的新风格、新局面。他的译经质量,也达到自有佛经汉译以来的最高水平。梁启超认为:“若玄奘者,则直译意译,圆满调和,斯道之极轨也。”在翻译技巧上,玄奘已成功地运用了补充法、省略法、变位法,分合法、译名假借法,运用代词还原法等技巧。在玄奘的译经中,原文已经提到了首位,直译与意译也达到了辩证的完美的统一。这些构成了有中国特色的翻译理论。于技艺,但到近代严复译《天演论》,提笔写《译例言》时,发出了“译事三难”的感叹。而《例言》破题这句话,一言而为天下法,可能连他自己也想不到,开创了近代意译上的“译学”。钱钟书指出:“严复译《天演论》弃例所标:‘译事三难:信达雅’,三字皆已见此(支谦《法句经序)))。”由此可见我国翻译理论的一脉相承。
四、佛经翻译对古代文学创作的影响
佛教对中国古代文学的影响是至深的。佛经内容涉及广泛,包括文学、哲学、医药、天文、音乐、舞蹈等等。鲁迅指出:“魏晋以来,渐译释典,天竺故事亦流传世间,文人喜其颖异,于有意或无意中用之,遂蜕化为国有。”(1998: 30)因此它给中国文学提供了更广泛的发展空间,给中国文学注入了新鲜的血液。在中国文学家创作的与佛教有关的作品中,不少都是极具文学价值的经典作品。
译经大师康僧会译有《旧杂比喻经》,该经文原文部分摘录如下:
昔有国王持妇女急。正夫人谓太子:“我为汝母,生不见国中,欲一出,汝可白王。”太子白王,王则听。太子自为御车出,群臣于道路奉迎,为拜。夫人出其手开帐,令人得见之。太子见女人而如下,便诈腹痛而还。夫人言:“我无相甚矣。”太子自念:我母当如此,何况余乎。夜便委国出入山中梦观。时道边有树,下有好泉水。太子上树,逢见梵志独行来入水池浴,出饭食,作术吐出一壶,壶中有女人,在于屏处作家室。梵志遂得卧。女人则复作术,吐出一壶,壶中有年少男子,复与共卧。已便吞壶。须臾梵志起,复内妇著壶中,吞之已,作杖而去。太子归国白王,请道人及诸臣下,持作三人食著一边。梵志即至,言:“我独自耳。”太子曰:“道人当与妇共食。”道人不得止,出妇。太子谓曰:“当出男子共食。”如是至三,不得止,出男子共食已,便去。
中国古代文学很多题材都来源于佛经中具有文学性的篇章。例如中国古典四大名著之一《西游记》讲述的正是唐朝高僧玄奘历经磨难、向西域求取佛经的艰难历程。陈寅恪对此进行了系统考证。据考证作者吴承恩在创作这部小说是借用了很多佛典里的情节。比如孙悟空大闹天宫出自《贤愚经》、《顶生王缘品》里争夺王位的故事, 沙和尚的很多情节源自《慈恩法师传》,猪八戒来自义净翻译的《毗奈耶杂事三佛制芘诌发不应长缘》等等。因此佛经翻译为古代文学创作提供了不竭的创作题材。
本文主要探讨了汉译佛经对我国文字、文学以及后世翻译理论的影响。所有这些说明翻译在接纳、吸收外来文化过程中所发挥的不可替代的作用,旨在彰显佛经翻译在中华民族文学、文化构建与创新事业中曾经做出的不可或缺的贡献,并借此说明翻译在21世纪正在且一定会对华夏文化的繁荣与发展做出更大的贡献。
参考文献:
[1]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
[2]王克非.翻译文化史论[M] .上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]张立文主编,向世陵副主编.空境――佛学与中国文化[M].北京:人民出版社,2005
[4]杨曾文,方广昌编?佛教与历史文化[C]?宗教文化出版社,2001年?
[5]张旭?译经文学传统与近代英诗汉译[J]?外语与翻译,2002,(2)?
作者简介:高秀娟,呼伦贝尔学院初等教育学院,研究方向:汉语文学。
出自: 《文学教育?中旬版 》&&&& 2011年1期}