面试英语翻译译面试将以怎样的方式进行

当前位置:
微信扫一扫分享到朋友圈
1、描述你的优缺点现在就业市场竞争越来越激烈,要在日趋激烈的竞争中立于不败之地,成为永远的&胜利者&,就必须能说一口流利的求职英语,掌握&面试技巧&。提高面试技巧的关键就在于对面试官所要提出的问题做到胸有成竹。我们通过对大量面试资料的分析,发现一些典型的问题在各种面试中反复出现,恰恰是这些看似平常的问题使许多应聘者失去了得到理想工作的机会。所以在面试篇中,我们将逐个对这些常见的面试问题进行讲解,并提供得体应答例句。相信面试篇能助您充满信心地在面试中侃侃而谈,在最激烈的竞争中脱颖而出。  下面就让我们开始第一课的学习,本课的重点词汇和句型major         主要的strength        优点  self-motivated     自我激励的  weakness       缺点  half-done       未完成的,半成的  solution        解决办法  spend sometime in doing sth.    做某事花费了一些时间  leisure time      休闲时间WHAT DO YOU CONSIDER YOUR MAJOR STRENGTH/ WEAKNESS?&您认为您的最主要的优点是什么?最主要的缺点是什么?&这是主考官们乐于提及的问题。通过您对这个问题的回答,主考官可以了解您的品质、个性、工作态度、工作方法等众多方面的问题;同时,他也想知道您都有哪些弱点,这些弱点是不是会影响到您的工作。下面我们就一起分析一下这个问题。     1.What do you consider your major strength?    May also be: What are you best at?你最主要的优点是什么?或是:你最擅长什么?注意如果主考官这样问你,这样的问题隐含的意思是&你能给我们公司做出怎样的贡献&,所以千万不要回答说自己擅长音乐或体育,而是要突出自己的最优秀的品质,作为雇主,是比较乐意接受有下列品质的雇员的:   A. self-motivated   (具有&自我激励&的品质会不断使你在工作中取得进步)   B. hard working and honest   (所有的雇主都喜欢&努力而诚实&的人,无论交付什么事情,都能让老板放心)   C. look for better ways of doing the work    (这证明你是个爱思考而且聪明的人,总是&寻找更好的做事方法&)   D.good interpersonal relationships   (这说明你有很好的人际关系,如果你本事再大,却和同事们和不来,也会让老板十分头疼的)总的看来,在回答你的优点的时候,努力向上述四个方面靠拢是比较稳妥的!  当然,你也可以把这些优点综合起来说: &I do believe I possess lots of strengths. First, I have formed a habit of working under great pressure, I a Second, I am independent, and always try to use my own metho Third, I am honest.&  &我觉得我有很多优势。首先,我养成了在巨大压力下工作的习惯,工作也非常努力;还有,我工作是比较有独立性的,总是想用自己的方法来解决问题;再者,我也很诚实。&  面试官听到你有这么多他们所需要的优点,一定会对你留下更深的印象。2.现在我们再来看看如果老板问你:  &What do you consider your major weakness?&  (你最主要的缺点是什么)  千万要小心,这里不要太实事求是地回答你的真实缺点,而要巧妙地在回答中体现出&你的缺点其实也是个优点&,这听起来有点难办,不过记住下面这个例子就可以让老板感觉到&你的缺点还是蛮可爱&的嘛:&I cannot leave a job half-done and usually find myself thinking of possible solutions to problems while I am driving to work or in the shower. I also know I spend too much time in my work., I can't get enough leisure time.&  让我们先来分析一下你的缺点:先你不会把工作做了一半就不管了,你会在开车上班的路上或在淋浴的时候都在思考工作。其次你也觉得自己在工作上花太多的心思,而没有了休闲的时间&。这样的&缺点&听起来还挺宝贵的呢。  要记住这段话,还要将几个句式熟记才行:  首先是leave 在这里表示&让(人、)物维持在某种状态&;  half-done自然代表着&未完成的,半成的&;  那么在工作中遇到了问题自然你要想办法解决,所以solution 这个表示&解决&的词自然是很受青睐,solution to/for/of都是可以的。  比如说公司的财务陷入了危机,有人就可能建议说:  Economy might be the solution to our financial troubles.  意思是&节约可能是我们解决财务问题的办法&。 而spend sometime in doing sth. 的句式是我们都很熟悉的了,  leisure time着重于表示&从工作中解放出来而进行休息、娱乐&的时间,据说&不会休息的人就不会更好地工作&,但是在老板眼中,还是希望员工们多多地工作的哦!   对于这个问题的回答,不知你是否心中有数了?其实面试是有很多学问的,我们会在以后不断学到,今天就到这里吧! 2、更换工作的原因如果您想&跳槽&到另外一家公司,一般来说,该公司的面试官会想到:&他为什么想离开现在的公司?&,&他想到我们这儿的原因是什么?&。这一课,我们就来看看对这种问题如何回答比较合适。首先,我们来跟外教朗读本课的重点词汇和句型。
room       空间、余地、机会  There is room for...   留有……余地
 career        事业、生涯  promotion       晋升  be promoted to ...   晋升到……职位  reputation       名声、名誉  employee       雇员、职工  benefit        福利WHY DO YOU WANT TO LEAVE YOUR PRESENT JOB?我们来讨论一下面试中常见的两个问题:1、Why do you want to leave your present job / previous job?一般来说雇主是非常想知道&为什么你想离开现在的/以前的工作?&,虽然你离开原来公司的理由会有很多,比如说和同事和不来啦,被开掉了啦,等等。  但是比较稳妥的回答方式是:&你以前的工作干得很好,但似乎没有更多的发展空间和晋升的机会&,这样的回答让人感到你的确是个优秀的人才,应该在更大的舞台上发挥自己的能力。你不妨用下面的句子来表达你的意思:  There is no room for my career growth and promotion I want in my previous job. So I'm looking for a company which recognizes and rewards hard workers.   room表示&空间、余地、机会&等意思,所以在想表示&留有……的余地&的时候,不妨记住用There is room for...这个句式,如果你的上司对你说:   There is room for improvement in your work, It is not as good as it could be.   这句话的意思是&你的工作还有改进的余地&,看来你可得卖力气地干活了!  工作上人人都渴望得到晋升,所以一定要熟知promotion这个词,获得晋升可以说成是 win promotion 或者 gain promotion。 而它的动词 promote 则是个及物动词,&某某人被晋升到某某位置&的表示形式是be promoted to ...,造个句子巩固一下对这个词的记忆吧:  She was promoted to manager of the new workshop.  现在你已经掌握了一个说明离职原因的最佳例句,接着让我们再来看两个可供选择的回答方式:  1.My reason for leaving my present employer is that I am desirous of getting broader experience in trading.    我离职的理由是: 希望在贸易方面,能获得更广泛的经验。  2.I am leaving my present job in order to improve my position and have more responsibility.    我因为希望获得更高的职位负更多的责任,而离开现职。2、What is it about this job that interests you? / Why do you want to join our company?  这项工作有什么地方让你感兴趣?你为什么想加入我们的公司?  对这样的问题,你不妨做下面的回答:  Your company enjoys a good reputation in this field. I've heard you take care of your employees and offer good salaries and benefits.  一般来说,先说上一个赞扬公司的句子是能够让面试官比较开心的,而reputation 是&名声、名誉&的意思,所以enjoy a good reputation或者have a good reputation都是个不错的表达,当然你还可以说:  Your company is well respected in this field. I have heard nothing but good things about your company.  夸奖了公司的声誉之后,你不妨再说说公司在对员工方面的待遇,其实这常常是很多人选择公司的重要标准:  I've heard you take care of your employees and offer good salaries and benefits.   注意benefit的意思除了&受益&之外,还可以表示&公司给员工的福利津贴&,而offer 在此表示&提供&。   通过本课的学习,你一定对如何回答&离职原因&和&为什么加盟新公司&这两个问题胸有成竹了吧。在下一课中,我们将继续探讨面试中常见的问题,希望你按时参加,从而一步一步地提高自己英语面试的技巧 。3、是否胜任工作应聘一家公司,首先您要具备加入该公司的&资格&,这是主考官最容易提到的问题。能否很好地回答这个问题,将在很大程度上决定您的成功与否。重点词汇和句型computer science     计算机科学  knowledge background   知识背景
qualification        资格、条件  experience         经验  involve          包括、潜心于、使陷于  perfectly          极佳地、完美地
position          职位、位置WHY DO YOU THINK YOU ARE QUALIFIED FOR THIS POSITION?在面试中,面试官最关心的问题莫过于你是否觉得自己适合这项工作,比如:&Why do you think you are qualified for this position?&(您为何觉得您有资格做这个职位?)  这是考察你能力的最常见问题。 对于这样的问题,该怎么从容应对呢?下面我们就来共同探讨一下最佳的回答方式。首先要确定这个问题的重点在哪里。既然面试官提到&有什么资格&,您肯定要围绕&资格&先作一下文章:&I graduated from Beijing University in 1993, and hold a Bachelor of Science degree in Computer Science. Therefore, I have a firm knowledge background in this field.&(我1993年毕业于北京大学,获计算机专业学士学位。所以在此领域我有很扎实的基本功。)经您介绍自己的学历背景,面试官对您开始感兴趣了,因为您所学的东西正是他们所需要的. 但是由于现在的竞争越来越激烈,即便是在自己所学的领域内,可供用人单位挑选的人也有很多,所以,您下一步要提出自己的&working experience&(工作经验):&I have spent the last 3 years working specially in this field. I think I can bring a lot of experience and knowledge with me.&(我在这个领域内干过3年,我想我能将我的知识与经验带给贵公司。)主考官一看,呵,你还是满有经验的嘛!你可别小看这一点,&对口&的经验是目前各用人单位特别重视的一点,如果您可以将很多的专业经验带给公司,公司岂不是很乐意? 但他们还有一点不太放心:您是否自信。他们可能会接着问:&Do you think you are the right person for the job?&(您认为您是这个职位的最佳人选吗?)  这时,您要给他一个最简单、最明确的答复,同时给出理由:&Yes. Because I do believe that my qualifications and experience perfectly match what you are looking for.&(是的。因为我确信我的素质和经验能够很好地满足贵公司的需要。)或者说:&Yes. Because I have the experience you are looking for,and think I will be one of the best in this field.&(是的.因为我有贵公司所需要的东西,并且自信我能成为这个领域中最优秀的员工之一。)这样,面试官就更放心了,因为您的答复说明您非常自信,完全能胜任这项工作。接下来他要考虑:您是否有吃苦的精神呢?  &Do you know what's involved in a position like this?&(您知道我们这个职位是要付出很大的努力的吗?)   您可以再给他一个明确的答复:  &Yes. I know exactly what's involved. I am a hard worker and will perform to the best of my ability.& (我完全明白您的意思。我工作也很努力,并且会尽力发挥我的力量。)您看, 您有扎实的知识基础、有相关的经验、富有自信心及吃苦耐劳的品性。主考官不选择您,还能选择谁呢?好文章别忘了点击右上角按钮分享到朋友圈和微博哦!也可以发送给你最亲密的好友哦!操作指引:? 如何与朋友进行文章分享?可以点击右上角分享至朋友圈? 如何查看历史文章?点击右上角查看公众账号→查看历史消息英语口语微信号:shequ886 精彩唯美英文语录分享,口语,词组,语法,单词,美文感悟..,总有一条说到你的心坎里,喜欢就快来关注吧!!热门指数:★★★★★
分享给好友
分享到微信朋友圈:
第一步 打开微信底部扫一扫
第二步 扫下面的文章二维码
第三步 右上角点击转发
相关文章Relevant
■ 点击上面蓝字一键关注 ▲QIBU生活微刊建议在WIFI下观看,土豪请随意~~1、每一次接吻 会消耗体内至少12个卡路里科学家指出:...
我是主播 贝妮~(微信号:Voaoao)每天提供最热门、最火爆、最精彩的视频!口味有点儿重喔~笑死!笑死!笑死!如果觉得这些还...
【最费脑力的14部电影】《盗梦空间》、《记忆裂痕》、《生死停留》、《死亡幻觉》、《禁闭岛》、《穆赫兰道》、《蝴蝶效应》、...
现如今,飞机以舒适、方便与节省时间等原因成为出行首选的交通方式之一.可你是否知道,为何不能喝飞机上的冲泡茶饮,又为何在...
感知CG,感触创意,感受艺术,感悟心灵 在CG世界的一期中我们展示了 Vince Low的一部分作品,今天再次翻看CG网站时发现他的...
因女儿未出世便患肿瘤,柴静离职后首发雾霾调查.雾霾是什么?它从哪儿来?我们怎么办?看完这些,才知道雾霾的真相.震撼!震...英文面试常见问题和答案_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英文面试常见问题和答案
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩3页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢进行面试的海词问答与网友补充:
进行面试的相关资料:
相关词典网站:用英语怎么翻译:只要你做好准备,面试时你就会充满自信。-学网-中国IT综合门户网站-提供健康,养生,留学,移民,创业,汽车等信息
> 信息中心 >
用英语怎么翻译:只要你做好准备,面试时你就会充满自信。
来源:互联网 发表时间: 17:01:41 责任编辑:王亮字体:
为了帮助网友解决“用英语怎么翻译:只要你做好准备,面试时你就会充满自信。”相关的问题,学网通过互联网对“用英语怎么翻译:只要你做好准备,面试时你就会充满自信。”相关的解决方案进行了整理,用户详细问题包括:RT,我想知道:用英语怎么翻译:只要你做好准备,面试时你就会充满自信。,具体解决方案如下:解决方案1: 参考如下:You'll be full of confidence if you're well prepared before the interview.百度教育团队【海纳百川团】为您解答
解决方案2: 我也不知道
1个回答1个回答1个回答1个回答1个回答1个回答1个回答1个回答1个回答1个回答
相关文章:
<a href="/cse/search?q=<inputclass="s-btn"type="submit"text="<inputclass="s-btn"type="submit"text="<buttonhidefocusclass="s-btnjs-ask-btn"text="我要提问
<a href="/cse/search?q=英语翻译面试题及参考答案
英语翻译面试题及参考答案
学习啦【面试题】 编辑:如英
  翻译题是求职者经常遇见的题型之一,英语翻译题是面试中的重要题型。以下是小编为大家到的英语翻译,希望对大家有帮助!
  英语翻译面试题(一)
  1. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
  A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness and write it down on the answer sheet.
  1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
  A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
  B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
  C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
  D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
  2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.
  A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
  B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
  C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。
  D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。
  3.Alice rudely showed me the door.
  A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。
  B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。
  C.爱丽斯无礼地把我送到门口。
  D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。
  4.There& someone is at the door.
  A.那里有个铃;门口有个人。
  B.那里有个铃;有人在叫门。
  C.铃响了,有人在门口。
  D.铃响了,有人叫门。
  5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.
  A.我们每一个人都想去看展览。
  B.没有谁想去看展览。
  C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。
  D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。
  6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.
  A.向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。
  B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。
  C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。
  D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。
  7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?
  A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago?
  B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?
  C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
  D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
  8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。
  A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.
  B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth.
  C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth.
  D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.
  9.发展是硬道理。
  A. Development is the hard reason.
  B. Development is the hard principle.
  C. Development is the absolute reason.
  D. Development is the absolute principle.
  10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
  A.Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development.
  B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
  C.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.
  D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.
  B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Select the one that best completes each statement and write it down on the answer sheet.
  11.&凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。&这是_______提出的。
  A.鲁迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若
  12.杨宪益说:&译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西&。他针对的是______。
  A.任何一种翻译 B.文学翻译
  C.诗歌翻译 D.汉英翻译
  13.&上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。&这是______的论述。
  A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫
  14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。
  A.因此连词用得较多B.因为主从结构用得较多C.联结成分并非必需D.联结成分十分需要
  15.汉语有很多四字,译成英语时,译文______。
  A.一定要保持原文的形象B.一定要脱离原文的形象C.一定要符合原文的意思D.一定要在英语中找到对应的成语
  英语翻译面试题(二)
  Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau&#39;s idea of the low levels. The active discipline of heightening one&#39;s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
  梭罗所理解的&低层次&,即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的&高层次&,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。
  Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of &The pleasure of taking pains&. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
  殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特&弗罗斯特言及&以苦为乐&时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。
  We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.
  即便于之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。
  In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to prop to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.
  在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,博取祖辈的欢心,使那些涉及到整个家族的宗教仪式得以发挥其应有的作用。此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。
  In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husban to repair or rej to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.
  此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为着维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;修复婚姻或为婚姻注入新的活力;多子多孙,以为家庭幸福,惟系于此。这一点更可因其相反情形而得以凸现:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩)于婚姻而言可构成一种威胁,并可作为离婚的一个顺理成章的(或现成的)缘由。
  Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many
  people, husband and wife alone do not seem a proper family -they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.
  除了所有这一切以外,还有一个原因,那就是后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义。对许多人来说,夫妇两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭--夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。
  孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。作为一种社会体制,家庭以其特有的方式,至少从原则上说,可在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、慰藉、保障,以及价值取向。于大多数人而言,这样的一个家庭基础,即使从其表层意义上来讲,也需要不至一个人来维持其存在,并使其世代相传,生生不息。
  Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of pa though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love.
  尽管我喜欢广交朋友,但我只愿与为数不多的几人成为至交。我所提及的那位黑衣男士,就是那样一个我希冀与其成为莫逆之交的人,因为他深得我的景仰。诚然,其行为举止不乏某些怪异的出尔反尔,他全然可被称为家王国中的幽默大师。虽然他慷慨大方,乃至奢靡无度,但他仍假惺惺地希望人们将其视作节俭与审慎之奇才。尽管其言谈之中满是污秽和自私的格言,其内心却充盈着最博大无际的爱心。
  I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glo and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded ill-nature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from N but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conc but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer.
  据我所知,他常宣称自己是人类憎恶者;然而,他的脸庞上却总漾溢着怜悯之情。虽然其神情会柔化为一片慈悲,我却听到过他使用最为恶劣的言辞,其恶劣程度可谓无以复加。有些人佯装人道与柔情,也有一些人则夸耀说这样的秉性乃天性使然。但在我所有认识的人当中,唯有他似乎羞耻于其与生俱有的慈悲之心。他会竭力掩饰其真情,一如任何一个伪君子会掩饰其冷漠那样。然则,在每一个毫无防范的瞬间,那戴着的假面具便会脱落下来,使其毕露于哪怕是最为肤浅的观察者。
  The Reagan administration&#39;s most serious foreign policy problem surfaced near the end of the president&#39;s second term. In 1987 Americans learned that the administration had secretly sold arms to Iran in an attempt to win freedom for American hostages held in Lebanon by radical organizations controlled by Iran&#39;s Khomeini government. Investigation also revealed that funds from the arms sales had been diverted to the Nicaraguan contras during a period when Congress had prohibited such military aid.
  里根政府最严重的对外政策问题在总统第二任期行将结束之际浮出水面。1987年,美国人得知里根政府曾秘密向伊朗出售武器,试图为那些美国人质换取人身自由,这些人质被伊朗霍梅尼政府所控制的激进组织囚禁于黎巴嫩。此外,调查也披露,这些武器交易中所得的款项被转移到尼加拉瓜反政府武装组织的手里,但在这一时期,美国国会早已禁止此类性质的援助。
  The ensuing Iran-contra hearings before a joint House-Senate committee examined issues of possible illegality as well as the broader question of defining American foreign policy interests in the Middle East and Central America. In a larger sense, the Iran-contra hearings, like the celebrated Senate Watergate hearings 14 years earlier, addressed fundamental questions about the government&#39;s accountability to the public, and the proper balance between the executive and legislative branches of government.
  随后所举行的参众两院联合委员会的有关&伊朗-反政府武装组织事件&听证会审议了有可能存在的非法问题,以及对美国在中东和中美洲对外政策利益进行界定这一更为广泛的问题。从某种较为宽泛的意义上说,有关&伊朗-反政府武装组织事件&的听证会,犹如14年前著名的参议员水门事件听证会那样,所涉及到的都是某些根本性问题,即政府应如何向公众负责,以及政府行政与立法部门之间如何才能达成某种恰如其分的平衡。
  Although the American economy has transformed itself over the years, certain issues have persisted since the early days of the republic. One is the continuing debate over the proper role for government in what is basically a marketplace economy. An economy based on free enterprise is generally characterized by private ownership and initiative, with a relative absence of government involvement. However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
  虽然美国经济在过去几年中已实现了转型,但某些问题自美国建国之初以来一直持续至今,依然悬而未决。其中之一便是围绕着政府在一个基本上属于市场性质的经济中的恰当角色所展开的持久争论。以自由企业为基础的经济体制,其普遍特征便是私有制和个人创新精神,政府介入应相对微弱。然而,人们发现,政府的干预时不时地也是必要的,以确保经济机会人人均等,能为全部民众所获得,并防范肆无忌惮的权力滥用,平抑通货膨胀,刺激经济增长。
  Ever since colonial times, the government has been involved, to some extent, in economic decision-making. The federal government, for example, has made huge investments in infrastructure, and it has provided social welfare programs that the private sector was unable or unwilling to provide. In a myriad of ways and over many decades, the government has supported and promoted the development of agriculture.
  自殖民地时期以来,美国政府或多或少地参与到经济决策中来。例如,联邦政府曾在基础设施方面进行过巨额投资,它也提供了私营业主们没有能力或不愿意提供的社会福利项目。在过去数十年中,政府也以无数的方式支持并促进农业发展。
  英语翻译面试题(三)
& & & &(1)
  脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,他气急败坏。于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。
  The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from Ming Dynasty (). White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into the human world. White Snake fell in love with a young scholar and gave birth to a son. Fahai, a Buddhist monk, regarded their union as a violation of the conventions regarding marriage and an example of moral degeneration. Much enraged, he sent officers and soldiers from the heaven, who captured White Snake, and using magical powers he himself incarcerated White Snake underneath a pagoda. For many years afterwards, Green Snake hid herself in deep mountains and gave herself rigorous spiritual and martial arts training. In the end she succeeded in toppling the pagoda and rescued her mistress. Now White Snake was reunited with her husband and son. The snake in the opera is endowed with the noble character of human nature.
  乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大却鲜为人知,那就是和喝酒。
  晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,&有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。& 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心。乔羽说:&钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;
  第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。&
  The general public might be well-acquainted with the songs composed by Qiao Yu, but they might actually know very little about his two major hobbies-fishing and wine-drinking.
  In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: &Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers/resorts which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept
  hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.& According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one&#39;s temperament and to one&#39;s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: &Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish- the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.&
  世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种的演化。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
  The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.
  世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
  The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.
  中国馆正是这样的博物馆!它汲取了上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
  The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology. Those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.
  日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多&&
  On February 2, 1997, our delegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai Lake. It was already 3 o&#39;clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests. For a long time, I could not fall asleep, even though I was comfortably lying in the bed. Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window. Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the Pool. Looking at the sole naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind & &
  这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
  日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索&&
  The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our
  motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.
  In the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have by now all vanished. Enveloped in utter tranquility, the Lake has joined me in deep thoughts & &
  加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
  In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have already captured worldwide attention. To build up a city and model its economy on the basis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for their existence and development. After a century&#39;s construction and development, Vancouver, which boasts of a naturally-formed ice-free harbor, has become an internationally celebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin America. Its annual cargo-handling capacity reaches 80 million tons, with one third of the city&#39;s employed population engaged in trade and transportation business.
  温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
  The glorious achievements of Vancouver is the crystallization (fruition) of the wisdom (intelligence) and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic minorities. Canada is a large country with a small population. Although its territory is bigger than that of China, it only has a population of less than 30 million people. Consequently, to attract and to accept foreign immigrants have become a national policy long observed by Canada. It can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. At present, among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are not native-born and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in facilitating the transformation of the Vancouver economy. Half of them have come to settle in Vancouver only over the past five years, making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese concentrate.
看过&英语翻译面试题&的人还看了:
本文已影响 人
[英语翻译面试题及参考答案]相关的文章
看过本文的人还看了
【面试题】图文推荐
Copyright & 2006 -
All Rights Reserved
学习啦 版权所有}

我要回帖

更多关于 商务英语翻译面试 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信