和尚打伞-无法无天( )无天

和尚打伞歇后语释义答案
和尚打伞歇后语释义答案
  :一、和尚打伞&&无法(发)无天
  歇后语释义:
  无法是无发的谐音,是说和尚本来没有头发
  无天,是说和尚打了伞,摭住了头上的天,所以无天
  更多关于和尚的歇后语:
  拆庙散和尚&&各奔东西
  拆庙打泥胎/拆庙打泥胎&&顺手杀一刀
  庙背后看神&&妙(庙)透了
  扒了墙的庙&&慌了神
  光头跑进和尚庙&&充数
  当一天和尚撞一天钟&&得过且过
  冲着和尚骂秃子&&寻着惹气
  拿着和尚当秃子打&&冤枉好人(比喻没有事实根据,给人加上罪名。)
  指着秃子骂和尚&&借题发挥
  秃子当和尚&&正好;两将就,两凑合;将就材料;再合适不过了
  济公当和尚&&不吃素
  临老当和尚&&半路出家
  癞子当和尚&&不费手续
  和尚没当上,老婆没娶上&&两头误
  和尚娶老婆&&岂有此理;离经叛道
  和尚娶媳妇&&今生休想
  老和尚念经&&句句真言;千篇一律;照本宣科
  老和尚搬家&&吹灯拔蜡
  老和尚讲佛经&&说的说,听的听
  老和尚的百衲衣&&东拼西凑
  和尚的木鱼&&合不拢嘴;挨敲打的货;不打不响;咧开了嘴
  更多关于打伞的歇后语:
  戴斗笠打伞&&双保险,多此一举
  打伞披雨衣&&多此一举
  船上打伞&&没天没地
  秃子打伞/光着脑壳打伞&&无法(发)无天
本文已影响人
精彩抢先看New
最热文章榜Hot毛泽东说“和尚打伞无法无天”有无“轻视法治”?_凤凰历史
毛泽东说“和尚打伞无法无天”有无“轻视法治”?
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
这里毛泽东说“我是无法无天”,很明显是冲着“迷信”、“恐惧”、“怕说错话”的情形去说的,他是想说自己头脑里没有条条框框,没有任何迷信,不怕说错话,同时也是为了解除许多人在事关个人崇拜问题上的思想顾虑,实事求是地对待这个问题。这是他一贯的思想,并没有涉及法治的意思。
核心提示:这里毛泽东说&我是无法无天&,很明显是冲着&迷信&、&恐惧&、&怕说错话&的情形去说的,他是想说自己头脑里没有条条框框,没有任何迷信,不怕说错话,同时也是为了解除许多人在事关个人崇拜问题上的思想顾虑,实事求是地对待这个问题。这是他一贯的思想,并没有涉及法治的意思。毛泽东 资料图本文来源:中共中央文献研究室网站,作者:秦章,原题为:《毛泽东一句&我是和尚打伞,无法无天&有无&轻视法治&?》&和尚打伞&&无发无天&是一句中国民间的歇后语,因为&发&字和&法&字音同,也被称为&和尚打伞&&无法无天&。日,毛泽东在会见中国人民的老朋友美国记者埃德加&斯诺时,引用了这句话。他说:&我不怕说错话,我是无法无天,叫&和尚打伞&,无发(法)无天,没有头发,没有天。&他当初可能没有想到过,当时的一句笑谈后来随着历史的变迁,竟被作出各种解读甚至曲解。现如今,一些文章和访谈往往以此为据,或者断定&毛泽东轻视法治&,因为他&自称是和尚打伞无法无天&,提出&毛泽东还是以人治&;或者认为&毛泽东赞赏&和尚打伞,无法(发)无天&,不赞成依法治国,顾虑被法捆住了自己的手脚,主张&政策就是法&&;或者指出毛泽东&说过他就是&和尚打伞,无法无天&,说明他从本质上不愿意受法制的约束&。事情真的是这样的吗?能不能因为毛泽东说过自己是&和尚打伞,无法无天&,就断定他&轻视法治&?恐怕不能那样说!值得指出的是,这个似是而非的看法,长期以来在社会上以及学术界引起了许多模糊混乱的认识。翻一翻有关法制方面的著作,每当回顾到改革开放前三十年的法制史时,许多书往往既不作具体分析,也不作展开,而是采取一种极为武断的态度&&简而言之地将其概括成一个&和尚打伞,无法无天&,法制荡然无存的时代。事情到底是怎样的呢?我们还得回到四十多年前那次会话中去,仔细品读一下毛泽东当初说这番话的本意。当天,他面对久别重逢的老朋友斯诺,心情格外高兴。会谈持续了近五个小时,从上午九时一直持续到下午一时五十分,当谈到&文革&中的个人崇拜问题时,毛泽东显示了清醒的头脑和坦诚的态度,他批评了那种标语、画像、石膏像式的个人崇拜,并且提出要给个人崇拜降降温。他同时问斯诺,柯弗兰、艾德勒(在中国工作的美籍专家)跟你谈过这些吗?斯诺回答:&谈过一些,但是他们没有你这么坦率。&毛泽东于是说:&就是,他们有点迷信,还有一点恐惧,怕说错了话。我不怕说错话,我是无法无天,叫&和尚打伞&,无发(法)无天,没有头发,没有天。&这里毛泽东说&我是无法无天&,很明显是冲着&迷信&、&恐惧&、&怕说错话&的情形去说的,他是想说自己头脑里没有条条框框,没有任何迷信,不怕说错话,同时也是为了解除许多人在事关个人崇拜问题上的思想顾虑,实事求是地对待这个问题。这是他一贯的思想,并没有涉及法治的意思。
[责任编辑:唐智诚 PN008]
责任编辑:唐智诚 PN008
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
凤凰历史官方微信
播放数:1867822
播放数:497040
播放数:1443945
播放数:5808920广州市环境保护局
当前位置: >>
00320婺源印象――无法(发)无天(和尚打伞)
作者:卢柳明
相关文档:
上一条新闻:
下一条新闻:生活大爆炸_中文歇后语“和尚打伞-无法无天”的翻译 _沪江英语
分类学习站点
中文歇后语“和尚打伞-无法无天”的翻译
前几天,看到一句中文歇后语的翻译,不禁拍案叫绝,现在和各位分享一下:)
若请你翻译咱们中文歇后语“和尚打伞-无法无天!”,你会怎么翻译呢?
呵呵,或许有朋友会说:A monk take an umbrella, no law, no sky! 哈哈,若是这样翻译,咱们的外国友人会立刻两眼一抹黑,歇菜~
当然,我还见过更幽默的翻译,当时说话者没有说完后半句话,就只说了前半句“和尚打伞”,结果译者就添油加醋的翻成"a lone monk with a leaky umbrella" (孤独的和尚撑着漏雨的伞。)
遵照中国翻译大师严复的翻译三原则(传统标准),翻译要注重:信(faithfulness)达(expressiveness)雅(elegence)。
或是现代翻译大师:泰特勒的“翻译三原则”:
1)The& translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the oringinal.3)The translation should have all ease of the original position.归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确的表达原作者思想。
著名翻译家:郑峻华曾指出,若要翻译“和尚打伞,无法无天”,不必想monk, umbrella,要能够抓住精髓,翻出“show no respect to the law and authority”,已经非常好了。
但我觉得,这样的翻译似乎在意境上,还能更上一步,毕竟,歇后语的妙用就是,以谐音或近意的方式表达思想!这里说到“和尚”暗指没有头发,中文中发和法谐音;顶着伞就遮着天了,中文中“无天”近意为“没有天理,没有王法了!”那么,英文中有没有相近的翻译方式呢!
我这里读到的这一句话,它的翻译方式与英文中的“When the going gets tough, the tough gets going.”以及“Faults are thick where love is thin. ”(一朝情义淡,样样不顺眼。)的翻译方式很相近,但更胜一筹!
“和尚打伞--无法无天!”可翻译为:When the awful is lawful, treason is the reason. (字面理解:当可怕之事成为合法之时,通敌背叛就合乎情理了。)这句话从意思上解释了歇后语的寓意,又能从语音上达到谐音!大家可以看到,我用红色字体的这个部分,两个单词之间只差一个字母,读音有押韵效果!此翻译真为上上之作啊!
其实,这个句子的汉译英早在很久以前就在翻译界引起激烈的讨论了!例如早年美国记者斯诺在采访毛泽东时,毛主席形容自己是“和尚打伞,无法无天”,据说身后的翻译译成“一个没有头发的和尚打着雨伞,看不到天日”。(原句似乎是:A monk without hair is taking an umbrella, he can not see the sun and the sky.)此话惹起西方世界的种种猜测,一种论调认为这体现了中南海深院中的毛泽东的孤独心态。这显然是背道而驰。此后,这句话的翻译又引起无数讨论!
今天,我在这里和各位再对这个经典的句子来翻讨论,实在是在翻译大家面前班门弄斧,但我想,练英语就应该“下棋找高手,弄斧到班门”,只有这样,咱们才能说话句句顺,妙语连连出啊!
祝:大家安康如意!天天开心
更多精彩内容尽在}

我要回帖

更多关于 无法无天 电影 2012 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信