是故弟子忠不必用兮 贤不必以不如师,师忠不必用兮 贤不必以贤于弟子 是什么yis

当前位置:
>>>把下列文言句子翻译成现代汉语。(1)是故弟子不必不如师,师不必贤..
把下列文言句子翻译成现代汉语。(1)是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。 __________________________________________________(2)句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。 __________________________________________________(3)蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。 __________________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:0123
(1)所以学生不一定不如老师,老师不一定比学生贤能。接受道理有早有晚,学问和技艺上各有各的专门研究,如此而已。(2)不知句读要问老师,有疑惑不能解决却不愿问老师;小的学了,大的却丢了。我没有看到他的明达。(3)蚯蚓没有锋利的爪牙,坚强的筋骨,却能上吃泥土,下饮地下水,这是用因为心思专一的缘故。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“把下列文言句子翻译成现代汉语。(1)是故弟子不必不如师,师不必贤..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。文言文翻译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。 (2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如:“果地震陇西”中省去了“于”。 (3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。 如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。 (4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。 如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。 (5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。 如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。” (6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。 如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。” 古文今译方法:
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例1: 原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。” 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” 原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》) 译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。” 上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。 但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。
例2: 原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例3: 原文:凌余陈兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤。 霾两轮兮絷四马, 援玉枹兮击鸣鼓。 天时坠兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》) 译文:阵势冲破乱了行, 车上四马,一死一受伤。 埋了两车轮,不解马头韁, 擂得战鼓咚咚响。 天昏地黑,鬼哭神号, 片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》) 由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文今译常见错误:
1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如: (1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》) (2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》) “爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。
2.因不了解语法修辞造成的误译 这类错误也很多。例如: (1)孔子登东山而小鲁。(《孟子·尽心上》) (2)少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》) 例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
3.因不了解古代生活与典章制度而误译 缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。例如:(1)故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《黄生借书说》) (2)董生举进士,连不得志于有司。(韩愈《送董邵南序》)例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。例(2)的“举进士”是“被推举参加进士科考试”。如果不了解唐代的科举制度,就会误译为“中了进士”。 不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。&古文直译:
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》) 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如: (1) 原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》) 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。 调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。(2) 原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》) 宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》对译:谁为做事?谁让听我的? 调整:为谁做事?让谁听我的? (3) 原文:邴夏御齐侯。(《齐晋鞌之战》) 对译:邴夏驾车给齐侯。 调整:邴夏给齐侯驾车。 (4) 原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》) 对译:晋侯饮赵盾酒。 调整:晋侯使赵盾饮酒。 (5) 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》) 对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗? 调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗? 例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰, 对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落, 增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落, 原文:三而竭。(《曹刿论战》) 对译:第三次便泄尽了。 增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。 原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。 增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。
4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如: 原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。 原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
5.保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如: (1) 原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。 译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《郑伯克段于鄢》) (2) 原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。 (3) 原文:道可道,非常道。(《老子》)译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。 原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。 上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
发现相似题
与“把下列文言句子翻译成现代汉语。(1)是故弟子不必不如师,师不必贤..”考查相似的试题有:
140673136099139793165770122674127443欢迎来到21世纪教育网题库中心!
用现代汉语翻译下列句子。①方其破荆州,下江陵,顺流而东也,。(3分)译文:________________②是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子(2分)译文:________________③日与其徒上高山,入深林,穷回溪。(3分)译文:________________
答案①当他攻破荆州,攻下江陵,顺着水流向东前进。②所以(因此)弟子不一定比不上老师,老师不一定比弟子贤能。③每天跟那些随从爬上高高的山,进入幽深的树林,走尽(走遍)曲折的溪流。
解析试题分析:(1)在翻译这个句子的时候,“方”“下”各一分,语意完整给1分。(2)前半句一分,后半句一分。(3)这个句子中“日”“穷”各占1分,语意完整给1分。考点:本题考查“理解并翻译文中的句子”的能力,能力层级为B级。点评:翻译文言语句是文言文阅读的必考题。文言翻译的标准是三个字:信、达、雅。对于学生而言,能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了。因为中考要求文言翻译要直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解、特殊句式的判断要求较高。弟子不必不如师,师不必贤于弟子 - 简书
弟子不必不如师,师不必贤于弟子
圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:“三人行,则必有我师”。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。——《师说》韩愈今天上教学法课程,刚好讨论到一个问题——当学生提出难以解答的问题时,身为教师应该怎么办?基本上全班分为两种情况,一种支持坦诚相待,另一种支持曲线救国拖延策略维护教师尊严。这个问题可以说是每个老师的必经之路。在我这十多年的学生生涯中,遇到了很多老师被同学问到的场面,结局自然有好有坏,有尴尬无法继续课程的,也有灵活调节重新活跃气氛的。当然最多的一种情况就是——当这件事情从来没有发生过,漠然无视之。这是我亲身经历体验最多的一个情况,相信大部分人也感同身受。教师需要教学过程完全以诚相待吗?这个问题的矛盾性在于一方面教师的职业道德要求教师是学生的榜样,人类灵魂的工程师,是一个正直诚实学识渊博的人;另一方面由于社会需求日益专业化细节化,越是高水平的教师的研究领域反而愈加狭窄,这种情况下老师是某个领域的佼佼者反而是另一个领域的初学者。这种矛盾性的结果就是老师对于他自己研究那个领域情况十分熟悉,而对于其他知之甚少。然而学生并不知道老师知不知道,作为学习的个体,学生具有强大的思维跳动性和活跃性,他们往往在此刻提出瞬间击中他大脑的一个疑问,而不会思考太多相关性。这种情况下,大多数老师的回答往往是课后外讨论,然后就没有然后了。而更多老师选择无视学生问题。很少有老师会耐心回答这类问题。这其中当然有教学进度、课程安排的考量,更多或许也表明了一些老师不愿意过多干涉一些和自己教学无关的内容,不愿意为毫无关系的事情买单。这种无视的态度往往产生一种学生的抗拒心理。少年的心思敏感而脆弱,对于那些自己一而再再而三得不到回应的问题,他们变得沉默而寡言,不再开始活跃在课堂而选择作为一个隐形人行走在班级里。在某种程度上,这种做法扼杀了学生的积极性,磨灭了他们对于深入学习的热情,更有甚者因为这个而讨厌这个老师讨厌这门课程。而对于教师而言,他们大概永远也无法体会到一瞬间无心之举对于一个学生可能造成的影响。因为不是当事人,所以永远也无法领悟到自己瞬间被无视的尴尬和惊慌。最坏的结果不仅是打击了学生的积极性,影响课程进程,还有可能教师因为得不到回应或者因为答不出问题耿耿于怀对自己的教学生涯产生怀疑,怀疑自己的职业选择是否正确,怀疑自己人生的目标、学生学习能力和这个职业本身真正的初衷。也许有人会觉得若是教师事事坦诚相待,那教师的威严何在,尊严何在?若是老师事事不懂,那么学生和家长就会对老师的教学能力产生怀疑。这个时候又该何去何从?走下神坛,坦诚相待一直以来,尊师重道是中华民族的传统美德。我们尊敬师长,是因为他们传道授业解惑。但是教师也不是万能的,教师不需要了解全部的知识。在信息爆炸的时代,没有人可以掌握全部的知识;即使是一个行业全部知识,也没有。从基础教育到高等教育,我们把老师始终安放在一个教育的神坛上,在那里,教师给我们传授学识。然而,现在,时代迫使着老师必须要走下神坛,和学生站在一起,一起学习探究新的课题。这并不是不尊重老师,恰恰相反,这是新时代尊重的另一种人人平等的定义。这也是终身学习所一直在提倡的事情。学海无涯,终其一生我们大概也无法到达彼岸。但是学一天有一天的欢喜,乘风破浪扬帆起航领略不一样的风采才是真正的目标。所以教师与其说他们一直灌输知识,不如说他们是在传授方法更为贴切。授人以鱼不如授人以渔。老师没必要事事知,他所知的只是一个领域的学习方法,更广阔天地还是亲自体验才可以知道。这个世界终究还要自己亲自体验一番。所以不知道就是不知道也没什么大不了的,和学生直言这个东西并不是特别了解,等课后查阅资料后我们这堂课再讨论,或者我们抽出课外活动时间,一起调研自己动手解决问题。这里注意的是一定要有反馈!我见过太多太多老师说下次就没有下次了,不管怎么样,一定要保持这种科学的积极性引导学生善于发现解决教学生活中的问题。学生不会喜欢没有反馈的老师的,这种情景下这种做法和课堂无视都走向了同一个结果。一而再,再而三,学生对老师就丧失了信任,对于这门课自然而然也失去了兴趣。教师应当成为学生的引路人,也成为他们的同伴。教学相长,互相帮助,共同提升。昌黎先生在那篇《师说》里写道:“弟子不必不如师,师不必贤于弟子。”21世纪,信息时代,术业有专攻更是自然而然的趋势,知之为知之,不知为不知,是知(通“智”)也。教学过程中,若是我知道的问题,自然倾囊相授;若我不知,我也更加欢喜,愿与君共同提升技能点刷新榜单记录。这才是一个人民教师真正应该有的态度。以上,与诸君共勉。
翻译‖日剧‖古风
僕とこの先の海へ 朝日を见に行こうよ
个人公众号:枼子札记(he_yezi...博客名称 :
博客昵称 :
自我介绍 :100字以内
没有提示信息
Cookie :不保存
弟子不必不如师,师不必贤于弟子 10:12:36
&&&&&&&&&&&& 早在唐代,韩愈就发出了&弟子不必不如师,师不必贤于弟子&的论断。这实在是至理。因此,我们应该强调的是,学生在对教师的人格、劳动尊重的同时,更应&藐视&教师,&否定&教师,把教师看成是一个顾问,一个助手,一个可与之争辩的朋友。惟其如此,方能&青出于蓝而胜于蓝&。
观念的改变为进行崭新的课堂教学扫清了路障,接下来就是如何实施的问题。简而言之,八个字&&转移重点,转变角色。
&转移重点&就是由传统的重&教&,转移到重&学&。有人认为创造教育(或称创新教育)是语文教改的本质。恩格斯曾经说过,&科学的教育的任务是教学生去探索、创造&。古人就已认识到&授之以鱼&不如&授之以渔&(捕鱼的方法),而我们现在可以继而推之:授之以渔之后,不如多让其亲自渔(抓鱼的实践),而&亲自渔&方能创出新&渔&法,由此一代胜过一代。其潜力是无穷的,正如江泽民所说的&创新是一个民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力&。
创新教育要求我们把学生看作是具有创造潜能的创新主体,这就是&转变角色&。现代教育理论告诉我们,在教学活动中,学生是主体,而教师是主导。知识的掌握、能力的内化,说到底需要学生自己的体验实践。许多成功的语文教学改革家,他们取得成绩的秘诀就在于充分调动了学生的主观能动性,充分尊重学生,信任学生,把他们当成活生生的学习的主体,而不是上面所说的被动接受知识的容器。只有确立学生的&主体角色&地位,才能充分调动学生的学习积极性;否则,教师&一言堂&,口干舌燥,却不知主体(学生)已经&缺席&。
<< 没有了!
没有了! >>
暂无访客信息!}

我要回帖

更多关于 弟子不必 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信