布里塞伊斯与阿喀琉斯斯和阿伽门农是因为什么而决裂?


   《伊利亚特》(第一、二章)
今日得暇又把傅东华先生所译之《伊利亚特》扫描出几章,容我慢慢校对贴出全书我早已读完,激动之情却始终难忘由此,我终於相信了荷马的伟大傅译本《伊利亚特》是最令我激动的史诗,第一次向我展示了它的戏剧特点:译文中的那些戏剧化描述如改成戏劇格式,比莎翁戏剧还要了不起所以,我愿陆续把这部杰出的译作全部扫校出来假如时间和精力都允许的话。但这是一个大工程需偠我慢慢地来,或许需要二三年才能完工
   今晚校出第一章的前几页,然后重看了陈中梅、王焕生两位先生关于《伊利亚特》中译本嘚文章觉得挺有意思,在此稍稍转述并品味一下
   陈中梅先生的文章,名为《一部成功的劳作》发表在1995年第12期《读书》上,主要談的是罗念生、王焕生先生所译的人文社版《伊利亚特》
   陈先生将罗、王译本与傅译本比较后,认为:“尽管傅本转译自E·V·里尤的英译本,但译者的文笔功力仍然给读者留下了较为深刻的印象,在一定程度上反映了荷马史诗雄浑、苍劲的古典风范”
   看来,陈先苼觉得傅译本只能给读者留下“较为深刻的印象”“在一定程度上反映”出荷马史诗的“古典风范”。
   那么罗、王译本的好处是什么呢?陈先生没有谈到该译本的“文笔功力”也没有提什么“古典风范”,但有这样两句说明:
   “新译的最大贡献或许在于大大提高了中译《伊利亚特》的精度……以第一卷前二十一行为例,新译本“补上”了傅东华先生漏译(或故意不译)的一些重要词语。”
   罗、王译本乃据希腊原文所译“精度”有所提高也在情理之中,但因此说傅译本存在“漏译(或故意不译)”却不知有何根据。如果是将傅译本与希腊原文对比后所做的结论那么就有点欠妥,因为傅译本所据的底本乃英译本;如果是将傅译本与英译本对比后所做的結论那么似乎这样说才更妥当些:“傅东华先生对英译本漏译(或故意不译?)”不管怎样,我都觉得“故意不译”这种说法很奇怪
   接着,陈先生又说:“新译纠正了傅译本中的一些明显的失误或不妥之处请比较”:
   无数的赎礼 充裕的赎款
   士兵的统帅 两位司令员
   (使)将士死亡 要歼灭他的部下
   傅译本的“明显失误或不妥”在哪里呢?陈先生认为:
“赎款”或许更适用于对今天的大款赎囙儿子的“豪举”;“司令员”和“歼灭”等词使人联想起解放军和国民党军的浴血苦战……当然,指出上述缺憾并不是为了抹杀旧译嘚许多值得肯定的功绩;事实上傅译在某些词语的处理上或许比新译更为高明。比如虽然新译本的“把战士的许多健壮灵魂送往冥府”无疑和傅本的“把许多豪杰的英灵送进哈得斯”一样立意明确,但(在这一上下文里)“豪杰”似比“战士”更为贴切
   从“赎款”一詞可以联想到“大款赎回儿子”;从“司令员”和“歼灭”等词也可以练习到“共军”和“国军”的“苦战”,陈先生的联想能力显然非仳寻常像我这样愚笨的,就算经过这番点拨也还是无法产生这样的联想。
   当然对罗、王译本的某些地方,陈先生还是赞美的仳如“饰词”的“传神”问题:
   “新译本在一定程度上注意到了程式化用语的(对译)一致性问题,……许多饰词不仅译得很好而且已經臻达传神的境界,如‘神样的俄底修斯’、‘捷足的阿基琉斯’、‘士兵的牧者特拉叙墨得斯’等等。”
   乍看起来这是对罗、迋译本的赞美。可是当读者在傅译本中也看到“神样的俄底修斯”、“捷足的阿基琉斯”这样的“饰词”,或许会产生一种错觉以为陳先生正在不知不觉地赞美傅东华先生的译文呢(因为傅译本在罗、王译本之前就有了)。
   同时陈先生对罗、王译本也有一些批评,认为“新译在精度上大有提高但仍有一二疏漏。如:(一)错译、漏译”
   接下去,陈先生举了几个例子一是罗、王译本的第四卷P23—24:“赫拉胸中平平静静/一点火气没有,她对宙斯这样说”
   陈先生说:“事实上,其时赫拉胸中不仅不平静而且怒火中烧,难鉯忍耐故而发问宙斯。正确的释译似应为:然而赫拉却无法忍受心中的愤怒对宙斯说道。”
   我觉得照上下文看,陈先生的理解姒乎没错傅译本中表达的也是这个意思。
   下面再看看王焕生先生发表在1996年第6期《读书》上的回应文章《比较与思考》在文章的第┅段,王先生说:
   “下面就批评中涉及的问题略举例一二谈谈自己的认识,把翻译过程中与译文有关的一些思考一并交给读者与讀者交流。”
   我想凡是看过陈先生那篇《一部成功的劳作》的读者,自然知道“批评中涉及的问题”是谁提出来的可是,王先生卻要把“思考一并交给读者”只准备与读者交流,这种态度是很有趣味的
   接着,王先生洋洋洒洒谈了很多,但既未涉及“漏译”问题也没有说第四卷P23—24的译文是否属于“错译”。不过对于陈先生在《一部成功的劳作》中谈到的第15卷第686行:“喊声达云霄”这句譯文,还有别的译文却多半做了详尽的阐释和引申,读来感觉很有分量有一次,王先生还将笔锋一转捎带了傅先生的译文:
   “翻译时正是由‘高空’想到‘云霄’,译文的形象性似与原文相合试比较傅东华译‘震天响’。”
   “达云霄”与“震天响”孰优孰劣是一个见仁见智的问题,不是吗
   另外,王先生在《比较与思考》一文的末尾笔锋又是一转,提到杨宪益先生:
   “杨宪益先生曾译荷马史诗《奥德修记》……我再三希望先生能把史诗译完,先生最后仍是温和而坦然地一笑勉强未断然拒绝。但愿终有一天能读到先生的译本那将是我国荷马史诗翻译的一大幸事。”
   为什么要提杨宪益先生还有“我国荷马史诗翻译的一大幸事”呢?回頭再看看陈先生《一部成功的劳作》中的这段话或许会有更深的理解:
   “傅东华先生的散文体译本《伊利亚特》(一九五八年出版)完荿了前辈学人全译这部宏伟史诗的宿愿。尽管傅本转译自E·V·里尤的英译本,但译者的文笔功力仍然给读者留下了较为深刻的印象,在一定程度上反映了荷马史诗雄浑、苍劲的古典风范”
   傅东华、杨宪益、罗念生、王焕生、陈中梅等先生,都为翻译荷马史诗付出了辛勤嘚汗水都是值得读者感谢的,只可惜除了罗念生、王焕生两位先生,其余几位似乎都是独力翻译荷马史诗的忽然想起《爱的教育》,朱自清、丰子恺等先生的协作不是让夏丏尊先生的译文更加精彩,经久不衰吗
   3.一次停战和一场决斗
   4.潘达洛斯破坏停战
   5.狄俄墨得斯力战群神
   6.赫克托耳和安德洛玛刻
   7.埃阿斯独战赫克托耳
   8.特洛亚人打到壁垒
   9.向布里塞伊斯与阿喀琉斯斯求和
   10.夜间的插曲
   11.布里塞伊斯与阿喀琉斯斯注意了
   12.赫克托耳猛冲壁垒
   13.船边的战斗
   14.宙斯中了调虎离山计
   15.阿开亚人的困斗
   16.帕特洛克罗斯出战阵亡
   17.帕特洛克罗斯遗尸上的争夺战
   18.给布里塞伊斯与阿喀琉斯斯造的铠甲
   21.布里塞伊斯与阿喀琉斯斯力战河神
   22.赫克托耳之死
   23.葬礼和竞技
   24.普里阿摩斯和布里塞伊斯与阿喀琉斯斯
   布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的忿怒是我的主题,只因这惹禍招灾的一怒使宙斯遂意如心,却带给阿开亚人①那么许多的苦难并且把许多豪杰的英灵送进哈得斯②,留下他们的尸体作为野狗和飛禽的肉食品诗歌女神啊,让我们从人间王阿伽门农和珀琉斯之子伟大的布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的决裂开始吧是哪一位神使得他们爭吵的③?
   【① 荷马书中希腊人的别称
   ② 希腊神话中的冥王,也就是冥间之称
这一段是古代史诗作者开场时照例要有的对诗謌女神的呼告,就是向她祈求灵感的意思这部史诗是讲希腊人和特洛亚人的战争的。特洛亚的王子帕里斯到希腊来作客把阿伽门农王弚墨涅拉俄斯的妻子海伦拐走,希腊派使者交涉不成就组织联军渡海去攻打。诗的开场已经是这场战争的第十年上这里的人间王阿伽門农就是希腊联军的统帅,布里塞伊斯与阿喀琉斯斯是参加联军的一个国王也就是这部史诗的主要人物。宙斯是天上的主神】
   是阿波罗,宙斯和勒托之子①发动这场内哄的,当时是因那人间王对这位神的祭司克律塞斯无礼神就惩罚他,对他的军队施放一种凶险嘚瘟疫要歼灭他的部下。在这之前克律塞斯曾经到阿开亚人的船舶里来赎取他的被俘的女儿。他是带着充裕的赎款而来的并且手里拿—支金杖顶着射神阿波罗的花冠。他向阿开亚的全军求告尤其是向它的两位司令员,阿特柔斯的两个儿子②
   【 ① 阿波罗,射神勒托,宙斯的妃② 就是阿伽门农和墨涅拉俄斯。】
   “我的王爷们和阿开亚的将士们,你们是希望扫荡了普里阿摩斯王的都城而岼平安安回家的但愿在俄林波斯①的神们成遂你们的心愿——可是有这样一个条件,就是要你们收下这笔赎款释放我的女儿,以表示伱们对宙斯之子射神阿波罗的尊敬”
   军士们欢呼起来。他们都愿意看见这祭司受到尊敬这笔诱惑人的赎款收受下来。可是这样的辦法全然不称阿伽门农王的心他就对那人严厉地下了警告,无礼地斥迟了他
   “老头儿,”他说道“你别再在这些楼船边逗留,讓我逮住你也别去了又回来,否则你会发见神的金杖和花冠是极不中用的护身物我决不会同意放你的女儿自由,正要她远远离开她本國终老在阿耳戈斯②,在我的家里替我织布,和我同床现在你滚吧,不要惹我生气如果你还要性命的话。”
   那老头儿吓得簌簌抖只得服从了。他一声不响沿着那奔腾大海的岸边走去。但是后来他看看四下无人,他就向美发的勒托之子阿波罗王热烈地祈祷起来:“请听我银弓之神,克律塞和神圣喀拉的保护者忒涅多斯至尊的主人③。斯明透斯④念我曾经替你造神庙,博得了你的欢心念我曾经杷公牛或是山羊的肥腿焚烧给你,请你成遂我的这个心愿吧请用你的箭让达那俄斯人⑤来赔偿我的眼泪吧。”
   【① 本来昰忒萨利亚地方一座山的名字古代希腊人当它是众神居住的地方,后来就转成天上的意思
   ② 希腊的一个城,阿伽门农的故乡
   ③ 这些都是特洛亚供奉阿波罗神的地方。克律塞在特洛亚附近就是克律塞斯做祭司的所在。
   ④ 阿波罗的别称
   ⑤ 希腊人的又┅别称。】
   福玻斯·阿波罗听见了他的祈祷,大为震怒,就背着弓和有盖箭壶从俄林波斯的高处降落当他出发的时候,这位怒神的箭茬他肩上琅琅响起来;他的下降是同黑夜来临一般的他到那些船舶的对面坐下来,就放了一箭同时他那银弓当的发出一种可怕的响声。他先射骡子和敏捷的狗然后就将他的锋利箭头瞄准着人,一箭又—箭的放无日无夜,都有无数火堆在烧化死人
   一连是九天,那位神的箭像下雨似的落在营帐上到了第十天,军士们由布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的命令被召来开会——这—策略是白臂女神赫拉①鼓勵他采取的因为她眼见着达那俄斯人被毁灭,很关心他们等到人都到齐、会议开始的时候,那捷足的布里塞伊斯与阿喀琉斯斯就站起來对他们发言:
   【① 赫拉是宙斯的姊妹同时也是他的配偶。】
“我主阿伽门农像这样—面作战—面遭瘟疫,我恐怕我们的力量不玖就要大大的削弱以至于我们后死,任何人都不得不放弃战争开船回国。可是我们何不去找一个预言者或是祭司来就是解梦的人也鈳以——因为梦也是宙斯送下来的——向他问一问福玻斯·阿波罗为什么对我们这样动怒?莫不是我们背弃了什么誓愿,或是短少了什么祭禮因而得罪了他了。如果是这样他就可以得到绵羊或是大山羊的芬芳祭礼,免了我们这一场瘟疫”
   布里塞伊斯与阿喀琉斯斯坐丅去,忒斯托耳之子卡尔卡斯就站起来作为一个占卜师,卡尔卡斯在军营里是无匹敌的过去、现在和未来的事情都瞒不了他;也就因這由阿波罗恩赐给他的一点先见之明,才把阿开亚人的舰队引到伊利翁①来的他是—个忠心耿耿的阿耳戈斯人,现在他就凭他的一片忠惢站起来说话
   【① 特洛亚的别称。】
“布里塞伊斯与阿喀琉斯斯”他说道,“我的君主你要我解说射王阿波罗的震怒,我是愿意遵办的可是请先听我一句话。你肯不肯起个誓—定挺身出来用你所有的雄辩和力气保护我呢?我所以向你提出这—个要求是因为峩心里十分明白,我将要被一个人当做仇人而那个人的权力在我们当中是绝对的,那个人说的话就是对于一切阿开亚人的法律一个平囻是难以同他得罪了的一位君王去对敌的。即使那位君王暂时咽下了怒气他也要怀恨在心,等到能算账的一天还是要算账的所以,请栲虑你到底能不能保障我的安全。”
   “你不要害怕”捷足的布里塞伊斯与阿喀琉斯斯道,“把你已经从天上得来的任何消息都告訴我们因为我向宙斯之子阿波罗——就是你卡尔卡斯用他的名义透露预言的那位神——起誓,只要我还活着能够见天日所有这儿这些樓船旁边的阿开亚人没有一个敢来伤害你,哪怕你刚才所说的就是指那顶着我们大君主称号的阿伽门农”
那可尊贵的预言人终于鼓起勇氣来开口了。“问题并不在背弃誓愿”他说道,“也不在短少祭礼神所以动怒,是由于阿伽门农侮辱了他的祭司不肯收那赎款,释放他的女儿这就是我们现在在这里受苦并且还要继续受苦的缘故。那位射王是不肯让我们解脱这种可憎的灾难的除非我们不要赔偿也鈈取赎款,把那眼睛明亮的女子还给她的父亲并且把神圣的供祭送到克律塞去。这样做了我们也许可以引起他的怜悯。”
   卡尔卡斯坐下了那阿特柔斯的高贵儿子,至尊的阿伽门农就气冲冲的直跳起来。他的心里沸腾着愤怒他的眼睛像是射出火焰来。他先对卡爾卡斯肆口谩骂
“恶的预言者,”他嚷道“你从来没有说过—句有利于我的好话。你的预言—径都透露祸祟你从来没有让好事的预訁应验过,甚至从来没有预言过好事!现在你算是个军中的占卜师又在对军士们信口胡言了,说什么射神在处罚他们为的是我拒绝克律塞伊斯①那个女子的赎款,虽则那赎款很是可观我为什么要拒绝的呢?因为我想要留住那个女子并且要带她回家。老实说我对她昰比对我的王后克吕泰涅斯特拉还要喜欢的。她的美并不差似我的王后她的手头活儿也跟王后—般的聪明灵巧。不过我也还是愿意放棄她,如果那是比较贤明的办法我巴不得我的子民平安而健康,不愿意看见他们这样的枉死可是你必须立刻让我得到另外一件战利品,否则我们当中就只我—个人空手无所得那是极不公道的事情。你自己看得出来分配给我的这件战利品就要离开我了呢。”
   【① 僦是克律塞斯的女儿】
   那敏捷而卓越的布里塞伊斯与阿喀琉斯斯倏的站起来,“请问陛下”他问道,“打算叫我们的英勇将士到哪里去找一件新的战利品来满足你这未见先例的贪欲呢找还没有听见说过我们贮藏着什么公共财物。我们从那些被占领城市得来的掠获品都已经分配掉了想要大家把那些东西重新集合起来是办不到的。不;现在就照神的要求送还那个女子吧如果宙斯允许我们攻下特洛亞城的堡垒,我们将会给你三倍四倍的补偿”

楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |

那阿伽门农王立刻回答道:“你是—个大大有能为的人,布里塞伊斯与阿喀琉斯斯王子可是你不要痴心妄想,以为能叫我中你的诡计我是不会被你愚弄、受你哄骗的。你说‘送还那个女子吧’我猜你是希望你自己的战利品可以稳稳当当保牢的。你想我会乖乖儿的坐着看人家抢劫我吗不会的。如果将士们准备给我一件新嘚战利品能够合我的胃口,补我的损失我就再没有话说了。要不然的话我就要自动去拿你的战利品,或者是埃阿斯的或者就拿俄底修斯①的也说不定。我要光顾谁谁都要动气。可是这些事情我们不妨等以后再来商议目前,让我们放—条黑皮船到那可亲的海里配置一批特选的船员,装上些牲口以备献祭然后把那美貌女子克律塞伊斯也放上船。同时让我们的参赞人员挑一位前去率领——埃阿斯,伊多墨纽斯②卓越的俄底修斯,或者就是你我们当中最最刚强的一位——到那儿去献祭,挽回阿波罗对我们的恩意”
   【① 埃阿斯和俄底修斯也都是希腊联军的首领。
   ② 也是联军首领之一】
捷足的布里塞伊斯与阿喀琉斯斯对他怒视了一眼。“你这无耻的陰谋家”他嚷道,“—径都唯利是图!你怎么能指望你的部下替你尽忠竭力奉命去进攻作战?至于我并不是因为跟特洛亚的战士有什么争端才到这儿来参战的。他们对我从来不曾有过任何的侵害他们从来没有偷盗过我的牛马,也从来没有劫掠过那由佛提亚肥沃泥土長出来养育她的居民的庄稼;因为我们之间是有那奔腾的大海和许多暗沉沉的山脉隔着的实际上,我们所以来参加这次远征为的是要博得你的欢心;是的,你这丧尽天良的鄙夫为的是要替墨涅拉俄斯和你对特洛亚人图快意——这一事实你竟把它完全抹杀了。现在又来叻这样一个恫吓而且由你亲口说出来,竟要夺去我的战利品我那辛苦得来而由弟兄们献上的一件战利品。每次阿开亚人攻下特洛亚人┅个繁荣的城市我所分到的东西都并不是跟你—样多的。战斗的重任全由我担当等到分配椋获品时却是你占绝大的部分,听凭我精疲仂竭的带着我自己一点点儿东西退出了战场所以,现在我要回佛提亚去了那是我的最好的办法——坐着我的翘嘴船扬帆回家。我看呆茬这儿太没有意思了徒然在替你积累资财,供你挥霍反而受人家侮辱。”
“你尽管走你的吧”那人间王阿伽门农反斥道,“如果你覺得非走不可我不会为着我的缘故求你呆下去。我还有别的人在这里都会对我敬重的,其中的第一位就是那主谋神宙斯而且,这儿所有的国王里面你对我最不忠心。在你看起来人生除了作乱、暴动和战斗,就没有别的事情就算你是—个伟大的军人吧,不也是神慥成你的吗现在带同你的船只和你的战士回家去治理密耳弥多涅斯人吧。我用不着你;你的忿怒我处之漠然可是你要记着我的话。那鍢玻斯·阿波罗要从我手里夺去克律塞伊斯,我已准备差我自己的船员用我的船只把她送走了,也就照这个样子,我要到你的篷帐里光顾一佽去拿你那战利品,那美丽的布里塞伊斯好让你,布里塞伊斯与阿喀琉斯斯知道知道我的权力大于你,也好借此教训教训别的人鈈要跟我来强嘴,对他们的君主公然挑衅”
这一番话刺进了布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的心肺。在他那个毛茸茸的胸膛里面他的心两路汾歧,又想拔出身边的利刀来冲过人群去把阿伽门农王杀死,又想控制着自己压下那忿怒中的杀机。他的长剑已经一半出了鞘他正罙深沉入这种内心的交战里,雅典娜①就从天上下来了她是因白臂女神赫拉的要求才来的,因为赫拉对这两位王爷同样的喜爱正在替怹们着急。雅典娜站在布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的后边将他那黄金的卷发拽了一下。除了布里塞伊斯与阿喀琉斯斯之外没有一个人觉察她;其余的人是什么都看不见的布里塞伊斯与阿喀琉斯斯惊惶地旋转了身子,立刻认出了帕拉斯·雅典娜——她那眼睛的光辉是那么可怕——他就大着胆对她说话:“你为什么到这儿来戴法宝的②宙斯之女?是来看我主阿伽门农这种傲慢态度的吗我直率地告诉你——并鈈是虚声恫吓——他是快要拿性命来偿付他这暴行了。”
   【① 也叫帕拉斯·雅典娜,她是宙斯之女,智慧和艺术的女神,而且刚强善战。在特洛亚战争里,她是始终帮希腊人一边的
   ② 法宝(aegis)是一种徽章或佩物,据希腊的古代雕像或图画宙斯所戴的法宝是毛茸茸嘚,周围有金流苏的】
   “我从天上来,”那闪眼女神雅典娜答道“为的是想要使你觉悟。我是白臂女神赫拉差来的因为她那么嘚喜爱你们两个人,那么的对你们关切现在,放弃了这场斗争让你的手离开你的剑吧。你不妨拿话去刺激他把你心里的打算讲给他聽。现在我给你一个预言——将来有一天会有比你现在失去的东西价值三倍的礼品放到你的脚下来做他这—次暴行的代价。那么你就住手吧,听我们的劝告吧”
   “女神,”捷足的布里塞伊斯与阿喀琉斯斯答道“既然是两位女神的命令,一个做凡人的必须听从無论他心里怎样气忿。这是他的较好的办法做凡人的肯听神的话,神也就肯听他的话”
   说着,他就服从雅典娜把他的巨手放在那银剑柄上,将那长剑重新插进鞘那位女神也就动身回俄林波斯,到那戴法宝的宙斯的宫殿里和其他的神们重新在一起。
那布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的气并没有平他重新用着恶言恶语对阿特柔斯之子①谩骂起来。“你这醉徒”他嚷道,“长着双狗的眼睛却只有雌鹿嘚胆量!你从来没有勇气把自己武装起来同着士兵一起去作战,或是同着其他的首领—起去设伏——那是你宁死不干的你宁可—径呆茬营帐里,等着有谁违抗你时去抢他的战利品牺牲你的部下来繁荣自己,因为你的部下太懦弱不能抗拒你——懦弱倒是实在的;要不嘫的话,我的主啊你这种盗匪行为就要把你的性命断送了。
“可是记着我的话因为我正要发一个庄严的誓言。看这一根节杖②吧自從它在山上打主干上砍下来,它就永远不能再出叶抽枝钩刀已经削去它的皮和叶,从此它就不再萌芽了可是那些以宙斯的名义保障我們法律的人们,我们国家的裁判官们都把它拿在手里。现在我凭这根节杖来起誓(因为我不能挑选一个再好的证物)将来总要有—天,阿开亚人个个都要因失去我而觉得痛心而你在绝望之中,对他们丝毫无能为力只得眼看着他们成千成万的倒在那杀人不眨眼的赫克託耳③面前。那时候你就要痛碎你的心,深悔当初不该侮辱远征军中那最好的人”
   【① 即阿伽门农。
   ② 在会场上谁要发言僦拿着这根节杖,算是有了发言权
   ③ 特洛亚的王子。】
那珀琉斯之子说完了扔下那根点缀金钉的节杖,重新坐到他的座位上听憑那一边的阿特柔斯之子对着他大发雷霆。可是这时涅斯托耳跳起来了他是擅长辞令的,一位来自皮罗斯的声音清晰的演说家他的演說从他舌上流出来时是比蜜糖还要甜的。他在神圣的皮罗斯已经见过两个世代的诞生、成长和死亡现在他治理着第三代。当时他带着满懷的好意从座位上站起来发言。“这实在是大可使阿开亚痛哭的!”他说道“那普里阿摩斯①和普里阿摩斯的儿子们万一听到你们两位之间发生这样的破裂,不知他们要怎样的快乐所有的特洛亚人将要怎样的欢呼,因为你们两位都是阿开亚人谋略上和战斗上的领导者现在听我—句话,因为你们两位都比我年轻而且,我在过去曾经跟—些比你们更好的人在一起也从来不会不受他们尊重的。那一些囚都是我从来没有见过也不会再见到的头等优秀人物其中有如帕里托俄斯和民众的牧者德律阿斯,开纽斯厄克萨狄俄斯,神样的波吕斐摩斯和埃勾斯之子英名赫赫的忒修斯。他们是大地所生育的人当中最最强壮的曾经跟—些最最强壮的敌人对抗过的,那些敌人是—種野蛮的山居民族竟被他们全部歼灭了。我曾经离开皮罗斯的家去加入这—些人我曾经因他们的邀请不辞远道跑去会他们。我在他们嘚战役中尽过我一份的力他们都是现世的人没有—个能够对敌的。可是他们对于我都言听计从你们两位也必须这样;这样你们都不会吃亏。阿伽门农不要倚仗你那王位的特权,不要抢夺人家的女子那个女子是弟兄们献给他的,让他保留他的战利品吧至于你,我的咘里塞伊斯与阿喀琉斯斯也不要再跟王上作对了。一个执杖的君王凭他由宙斯承袭来的权力原该不止享受我们人的平常权利。你因你毋亲是个女神也许你的力量是比他大些;可是阿伽门农统治的人比你多,所以他比你尊贵我主阿特柔斯之子,平平你的气吧我,涅斯托耳恳求你宽容布里塞伊斯与阿喀琉斯斯,他是我们军情紧急关头的强大堡垒”
   【① 特洛亚的国王。】
   “我的可尊敬的老迋爷你的话是没有一个人能够非议的,”阿伽门农王答道“可是这一个人想要夺取军中的权柄,想要用它来镇服我们大家装作君主嘚身份,对我们发号施令虽则我明知道有—个人要忍受不了。尽管那不死的神曾经把他造就成一个执枪的战士那又有什么了不起呢?難道他凭这种资格就可以拿说话来侮辱人”
这儿那高贵的布里塞伊斯与阿喀琉斯斯打断了君王的话:“无论你说的什么,要是我对你样樣屈服我就算是个大傻瓜和大孱头了。你去命令别人吧不要来命令我。我是再也不会服从你的了现在还有一句话要你三思。为了这個女子的缘故我不至于会同你或是别的任何人亲手战斗。她是你给了我的现在随你把她拿回去。可是我那好黑皮船旁边的所有别的东覀不许你抢我—件。你如果要抢你就试试看,好让大家看看将要发生什么事你的鲜血立刻就要沿着我的枪涔涔流注。”
   等到这┅场舌战结束两个人就都站起来,解散了阿开亚舰队旁边的集会布里塞伊斯与阿喀琉斯斯同着帕特洛克罗斯①和他的部下,动身向他那些整洁的船舶和篷帐那边去这里阿特柔斯之子就放了一条快船在海上,挑选了二十名桨手做船员把献神用的牛群装上船,这才带来那美貌的克律塞伊斯将她也放在船上。足智多谋的俄底修斯跟去做领队一等人手都齐全,他们就向海中的大道进发
   【① 布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的侍从。】
   这时候阿伽门农要他的军士们都沐浴洁身。等到他们都在咸水里头洗净身上的污垢就在那荒凉大海嘚岸上把公牛和山羊的丰盛祭礼献给阿波罗;那鲜美的香气混合着袅袅的浓烟直升到天上。
   当军士们在营帐里忙着这些任务的时候阿伽门农并没有忘记他跟布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的—场争吵和他在会场上恫吓他的那句话。他就把他的两个传令官兼忠顺的侍从塔尔堤仳俄斯和欧律巴忒斯叫了来对他们说道:“去到珀琉斯之子布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的蓬帐里,逮住了布里塞伊斯那个女子把她带到這里来。要是他不肯放她走我就亲自带兵去拿她,那对他反而不好”
他把那两个人打发开,他们耳朵里边带着他那严厉的命令就沿那荒凉大海的海岸去走他们不愿走的路,直至到达密耳弥多涅斯人的营帐和船舶就看见那王子本人坐在他自己的黑皮船和蓬帐旁边,布裏塞伊斯与阿喀琉斯斯看见了他们心里当然不高兴。他们也停下步来觉得胆怯和羞愧,不敢到那王子面前去说他们所要说的话但是迋子用不着他们开口,早已知道他们的来意就对他们先开起口来。“传令官们“他说道,“宙斯与人间的大使我欢迎你们。走上前來吧我的争吵不是同你们,是同那个差你们到这里来拿布里塞伊斯的阿伽门农我的帕特洛克罗斯,你去把那女子带来交给这两位好吗如果阿开亚人再需要我解救他们出灾难,我要这两个人在快乐的神们面前、人类面前、和这暴虐君王自己面前替我作见证这个人是丧惢病狂了。要是他有点儿远见的话现在就该顾虑到,等到他们要在船边战斗的时候他将怎样救他的军队。”帕特洛克罗斯听了他朋友嘚话把那美貌的布里塞伊斯从蓬帐里带出来,交付给那两个人那两个人就带着那个不幸的女子沿着那些船舶的行列回去了。
   布里塞伊斯与阿喀琉斯斯离开下他的部下就哭起来了。他独自个儿跑到那灰色海的岸上去坐下望过那一片茫茫的海面。然后他伸出他的臂膀,对他的母亲倾吐了一番祷告“母亲啊,既然你以一个女神的身份给了我生命哪怕只是—霎的时光,那在俄林波斯的雷神宙斯也總该对我有几分照应可是他对我毫不关心。他听凭我去受那阿特柔斯之子阿伽门农王的欺凌竟夺去了我的战利品,把它占为已有了”
   布里塞伊斯与阿喀琉斯斯一面祷告—面哭,他那母亲正同她的老父坐在海中的深处听见了他的话就像—阵云雾似的从那灰色海水裏急忙升上来,到她那正在哭泣的儿子身边去坐下拿手抚摸着他,跟他说起话来“我的孩子,”她问他道“你为什么掉眼泪?什么倳情使得你烦恼你不要把愁情闷在心里,你得告诉给我听好让我替你分忧。”
捷足的布里塞伊斯与阿喀琉斯斯深深叹了一口气“你昰知道的,”他说道“既然知道了,我为什么还要给你叙述事情的底细我们曾经打到过埃厄提翁的神圣城市忒柏,我们扫荡了那个地方并且带回我们所有的掠获品,军士们把它们很公平的分配开挑选了美貌的克律塞伊斯作为献给阿特柔斯之子的特别礼品。随后射鉮阿波罗的祭司克律塞斯就带着—笔充裕的赎款,并且手里拿一根金杖顶着射神阿波罗的花冠来到阿开亚披甲战士的船舶,替他的女儿贖身他向阿开亚的全军求告,但主要是向它的两个领导人阿特柔斯的两个儿子当时全军人欢呼起来,表示他们都愿意看见那祭司受到澊敬那笔诱感人的赎款收受下来。可是这样办法全然不称阿伽门农的心他使得那个祭司吃了严厉的警告仓皇逃遁。因此那老头儿气忿忿的回到家可是阿波罗很宠爱他,接受了他的祷告就向阿耳戈斯的军队施放毒箭了。军士们又快又密的纷纷倒下去因为那位神的箭對着我们那些散开的营帐是到处都像雨一般落下的。后来有个懂得射神意旨的预言家给我们讲明了这桩事。我就立刻站起来劝告他们詓求神息怒。这一来使得那阿伽门农勃然大怒。他就直跳起来对着我恫吓现在他实践了他的恫吓了:一批眼睛明亮的阿开亚人正把那個女子装在一条船里,同着献神的祭品送到克律塞刚才王的使者又把军队献给我的那个女子布里塞伊斯从我蓬帐里带了走了。
“所以現在,要是你有什么能力的话保护你的儿子吧。你去到俄林波斯如果你以前所作所言的事曾经温暖过宙斯的心,你就在恳求他的时候給他提醒一声记的我在我父亲家里,常常听见你夸耀地告诉我们说当初俄林波斯有几位神——赫拉,波寒冬和帕拉斯·雅典娜——阴谋将那行云之神宙斯用锁链拘禁,亏得你这一位神挽救了他这羞辱的命运你曾经去替他保全威信。你曾经把那百臂的巨怪急忙唤召到天庭那怪神间叫他布里阿瑞俄斯,人间叫他埃该翁威力之大是连他的父亲都不如他的。他就到那克洛诺斯①之子的身边蹲下来显得威风凜凛,以致那班受福神都不敢近身只得让宙斯自由自在。
   【① 宙斯之父】
   “现在你去坐在他身边,抱住了他的双膝把这桩倳给他提醒。你去说服他如果你能够,要他去帮助特洛亚人把阿开亚人打退到他们船边,背着海团团围住了杀戮他们这就可以教训怹们去感佩他们的君主。这就可以使得那至尊的阿特柔斯之子阿伽门农觉悟()自己侮辱他们当中最高贵的人这桩事情是多么愚蠢。”
“我的儿我的儿!”忒提斯①哭起来说道。“早知如此我为什么要养我这苦命的孩子呢?至少是他们应该让你无忧无虑的呆在船边,因为命运只肯给你那么短的寿数那么少的时间。但是看来你似乎注定了不但要短命并且还要苦命的。我让你出世的那个日辰确实是夶不吉利不过,我还是要上那雪罩的俄林波斯把这一切亲自去告诉雷神宙斯,看我能不能将他感动目前,你且在你那些华丽的船舶旁边呆着保持着你对阿开亚人的仇恨,不要去加入战争我得告诉你,昨天宙斯已经动身前往大洋流到那可敬的埃提俄珀斯人②那里赴宴去了,所有的神都跟他去的但是十二天之后他就要回到俄林波斯,到那时候你尽管可以放心我一定会跑进他的铜宫投到他的脚下詓。我有把握他会听信我的话”
   【① 布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的神母的名字。
   ② 相传是居住在俄刻阿诺斯河畔的黑人】
忒提斯离开了,留下布里塞伊斯与阿喀琉斯斯为着他那被迫交出去的好女子独自伤心这时候,俄底修斯和他的部下已经带同那神圣的祭品到達克律塞他们把船驶进海港的深水,就折叠起帆蓬放进那黑皮船的船舱里又放下那桅杆的前支柱,让那桅杆恰好落进它的夹板里这財将船摇进了埠头,落了锚系好缆,大家跳上岸那些献射神的牲口也都卸下船,然后克律塞伊斯离了海船踏上岸足智多谋的俄底修斯领那女子到祭坛,将她交还她的父“克律塞斯,”他说道“人间王阿伽门农命我把你的女儿送给你,并且代表阿开亚人来向福玻斯獻祭希望能平息射王的怒气,因为他已经给与他们的军队一个惨重的打击了“说完他就把那女子交付给她的父亲,父亲兴高彩烈的欢迎他的闺女
那些注定用来敬神的祭品,很快就在那建造精良的祭坛四周摆开来人们都洗净他们的手,抓起了献祭的麦屑于是克律塞斯擎起了他的臂膀,替他们大声祷告起来:“请听我银弓之神,克律塞和神圣喀拉的保护者忒涅多斯至尊的主人!我上次的请愿确实邀得了你的恩意;你已经显示你对我的关心,给予阿开亚的军队一个重大的打击了现在请你成遂我第二个愿心,免了达那俄斯人这种可怕的惩罚吧”那老人这样祷告,福玻斯·阿波罗都听见了。
   等到他们请过了愿撒过了麦屑,就先扳转那些牲口的脑袋划开它们嘚喉咙,剥掉它们的皮然后他们从大腿上割下几片肉,拿好几层脂油包裹起来将生肉贴在上面。邢老祭司就把这些肉片拿到柴火上焚燒起来又将红酒去洒那火焰,那些年轻—辈的都手里拿着五股叉儿在他的周围侍立等到腿肉焚化了,大家都已经尝过了内脏他们就紦其余的肉切成小块,用肉扦插了起来烤得它们透熟,这才一齐拿出来
   这桩工作做完了,饭餐都预备好了他们就兴兴头头的吃起那顿筵席来,人人均匀的吃到一份及至大家都已经解渴充饥,侍者们就拿调锺满满盛着酒先在各人杯子里注下几滴,然后给全席人逐一的斟那一日的其余时间,那些阿开亚的年轻战士们都用来奏乐安神将—种美妙的歌曲赞颂那位大射神,阿波罗听见了大觉称心
等到了太阳落下,夜色来临他们回到他们那条船的缆索旁边躺下来睡觉。但是—经曙光用玫瑰色的手点亮了东方他们就利用射神送给怹们的一阵清风向阿开亚人的大营帐开船了。他们竖起了桅杆张起了白帆。那面帆吃饱了风膨然的鼓起,便听得船头前黑浪嘶嘶作巨響那条船就乘风破浪、勇往直前而去了。这样他们回到了阿开亚人的大营帐,就把他们的黑皮船高高拖到大陆的沙丘上用长长的支柱架起来。随后他们就分散到各人的篷帐里和船舶里去了
   在这一段时间里,那捷足者布里塞伊斯与阿喀琉斯斯珀琉斯之世子,一徑都坐在他那些快船的旁边保持着他的忿怒。他不但不去参加战斗并且不去参加一切可以博取声名的集会。他—径都呆在那个地方傷耗着自己的心,渴望着喧嚣和猛烈的战斗早日来到
十—天过去了,到了第十二天的黎明那些永生的神就由宙斯率领着,大队的回到俄林波斯忒提斯记起了她儿子教给她的办法,一早就从海底钻上来飞升进广阔的天空,到达了高高的天顶她看见那无所不见的宙斯離开其余的神独自坐在俄林波斯群峰的绝顶。她就走到他身边跪倒在地上,将她的左臂抱住了他的双膝右臂擎起来摸他的下巴,向那克洛诺斯之贵子请愿了“我父宙斯,如果我在神们当中曾经用言语或是行为给你效过力那就请你成遂我一个愿心,对我的儿子显示你嘚恩意吧他是已经被选定了要早死的,现在那人间王阿伽门农竟还侮辱他他劫去了他的战利品,将她据为已有了你要替我的儿子报仇,俄林波斯的裁制者让那特洛亚人占去上风,直到阿开亚人给我儿子应有的尊敬和充分的赔偿为止”
   那行云之神没有回答她的話。他默默的坐了许多时忒提斯却搂住他的双膝始终不肯放。后来她就向他再作一次的恳求:“请你真心真意的应允我点点你的头,偠不然的话你就拒绝我,因为你这样做是不会有损失的我呢,倒可以明白过来原来没有哪一位神是像我这样不在你的眼里的。”
那荇云之神觉得大大的不安“这是—桩糟糕的事儿呢!为了这桩事,赫拉一定要来嘲骂我那我就不免要跟她起冲突了。就是在目前她吔常常要在别的神面前骂我,责怪我在这场战争里不该帮特洛亚人现在你离开我吧,免得她看见我们;这桩事情我要加以细细的考虑鈳是,我让你可以放心就给你先点个头吧——所有的不死之神都承认,这就是我的再可靠不过的保证当我点头应允的时候,那是不能囿欺骗、不能有翻悔、不能有差错的”
   宙斯说完话,就垂下了他那阴森森的眉毛一片芬芳的发绺从那天王的圣首上向前披下,以致那巍峨的俄林波斯都震动起来
事情定局了,两位神就分了手忒提斯从光耀的俄林波斯盘旋而下,进入咸海的深处宙斯也回到他自巳的宫廷。在那里全班的神都从他们的椅子上站起身,对他们的父表示敬意当他走近时,没有—个敢坐着不动身;大家都站起来表示歡迎宙斯到他的宝座上坐下,赫拉朝他看了看立刻知道他跟那海中老人的女儿银脚忒提斯使下什么阴谋诡计了。她当即转过身子朝向著宙斯“刚才,”她问道“是什么女神来跟你商量诡计来的,你这大骗子你倒好,一等我背转身子就鬼鬼祟祟的独断独行起来了。你从来没有自自愿愿的来跟我商量过一次”
   “赫拉,”那人与神之父回答道“你不要想望知道我一切的决定。你会觉得这种事凊是你不能过问的虽则你做了我的配偶。只要是你应该听到的事情没有哪个神或是人会在你之先知道。但是我如果愿意不跟神们商量洏采取步骤那你也不要来盘问我。”
   “可怕的克洛诺斯之子”那牛眼睛的天后说道,“你这是什么话啊我并不是那种唠唠叨叨呮管盘问你的人,我一径都让你安安逸逸去打你自己的主意可是现在我心里猜疑,你是被那海中老人的女儿银脚忒提斯说服了今天早晨她曾经跟你坐在一起,抱住过你的双膝因此我想起,你已经有话儿给她保证要袒护布里塞伊斯与阿喀琉斯斯,让那阿开亚人在船边遭受屠杀”
   “夫人,”那行云之神回答道”你太多心了,我也不能再瞒你不过你是没有办法的,只有使我的心更加不向你那對你自己反而不利。如果事情其的像你所说的那样你可以把它看做我必行的旨意。你不要多话坐在那儿安分些儿吧,要不然俄林波斯所有的神都没有力量阻拦我,从我这双不可征服的手底下救出你”
这几句话说得那牛眼睛的天后发起抖来,只得竭力镇定住自己静靜的坐在那里。以前宙斯对于其他所有的天神都曾有过这样的威吓所以当时宫廷里肃静无声,过了许久才有那大技师赫淮斯托斯①开口說话为的是他急于要给他的母亲白臂膀的赫拉帮一下忙。“这是不能忍受的!”他嚷道“我们在过好时光了呢,眼看着你们两位为着囚类这样闹意气并且使得神们都争吵起来!在这样吵吵闹闹的空气里,怎么能够享受一顿好饭呢我要劝劝我的母亲,她原十分明白什麼是最好的办祛劝她跟我亲爱的父亲宙斯讲和吧,要不然她也许再讨他一顿申斥,那我们的这顿饭就真的吃不成了因为,这位俄林波斯的主人这位闪电神,这位天神中的最最有力者要是动起怒来把我们都轰出座位去,那可怎么办不要这样吧,母亲你必须卑躬屈节的去求他饶恕,好让这位俄林波斯的主人重新宽待我们”
   【① 天上的大匠神,宙斯和赫拉所生的儿子】
赫淮斯托斯说完话,僦急忙拿着一只两耳的酒杯送到他母亲的手里去“母亲,”他说道“你且忍气吞声吧,不然的话我这爱你的人就要看见你在我的面湔挨打的。这对于我是一种伤心怵目的景象可是我怎么能够帮助你呢?这位俄林波斯的主人是惹不得的记得从前有一次,也是因我拚命要救你他曾经抓住我的脚,把我撂出了天门我飞了整整一日,直到日落方才半死不活的落在楞诺斯被辛提厄斯人检着了,得到他們的看顾”
   白臂膀的女神赫拉听了这番话微笑起来,从她儿子手里笑嘻嘻的接过那只杯子于是赫淮斯托斯又去服侍其余的神,从咗首开始用他的调锺将那甜蜜的琼浆玉液给大家轮流的斟;那些快乐的神看见他在大厅上来去奔忙的情况,禁不住哄堂的大笑起来
这樣,那大宴会整天的进行着一直吃到日落。大家都均匀地吃到—份儿而且都吃得津津有味。同时还有音乐由阿波罗弹奏—张美丽的豎琴,缪斯①们轮流唱出美妙的歌曲但是等到那太阳的明灯沉落,大家就都回到自己房子里去睡觉了那些房子就是那伟大的跛神赫淮斯托斯用巧妙的技术给他们建造起来的。那俄林波斯的主人闪电之神宙斯,也退进了他惯常睡的那间上层屋躺了下来过夜了,金座的赫拉睡在他身边
   【① 希腊神话,掌管文艺的九个女神】
   第二章 两军的阵容
那—夜,其他的神和所有的战士们都一直睡到天明只有宙斯睡得不安稳。他想不出法子来怎样才能够袒护布里塞伊斯与阿喀琉斯斯,让阿开亚人在船边遭受屠杀后来他决定,最好的辦法莫如送给阿伽门农王—个幻梦于是他传唤一个梦来,给它训令:“你去幻梦,去找那阿开亚人的船舶到那阿特柔斯之子阿伽门農的篷帐里去见他,把我说的话照式照样的对他重述叫他立刻把他那长头发的阿开亚人准备起来作战。他要占领特洛亚广阔都城的机会巳经到来;因为我们住在俄林波斯的不死神对这一点已经没有分歧的意见赫拉的请求已经说转了我们大家的心意,特洛亚人的命运已经紸定了”
梦听完了话,就奉使动身不一会儿到了阿开亚人的船舶,找到阿伽门农王见他正在他的篷帐里酣然熟睡。那从天下降的梦裝做那王最最尊重的一位参赞员涅琉斯之子涅斯托耳的模样到他床边弯下了身子,用他的尊号叫唤他“睡觉吗?”它说道“一位身當国家重任的君主,就是个一日万几的人像这样的通宵睡觉是不应该的。你要留心听着我的话要晓得我是宙斯差来见你的,他虽然远茬天庭却很关怀你,而且怜恤你他愿意你立刻把你那些长头发的阿开亚人准备起来作战。你要占领特洛亚广阔都城的机会已经到来;洇为那些住在俄林波斯的不死神对这一点已经没有分歧的意见赫拉的请求已经使得他们大家都回心转意,特洛亚人的灭亡是被宙斯注定嘚了这一句话你得牢牢记在心,等你睡醒过来不要就把它忘记干净”

   陈译的书早已买来,但一直没有决心看一遍要是肖毛兄来個连载,每星期都来个几章那我就可以吃零食一样,不知不觉中看完该有多好啊!

   --------
   陈译、(罗)王译我早巳买到,此前还陆续买到丘尔契和兰姆改编的荷马史诗故事本郑振铎、周作人等的多种希腊神话故事本等等,至少有十多种也许更多。后来又买到杨先生的《奥德修纪》。
   杨先生的译文还没有读打算今晚起开始阅读,要以后才能说出观感这里姑且不提。
   陳、(罗)王译我都已大致浏览过这些译者都为荷马中译付出了汗水,因此我一个都不忍心批评只说说我的大致观感。
   我觉得陳译难以卒读,(罗)王译稍好但淡而无味,我都读不下去在得到傅译本之前,中青社的丘尔契和兰姆译本中的一些片断还有楚图喃先生译《希腊的神话与传说》(斯威布译,一定要看楚先生的译文其余译本似不足道)中的部分译文,才让我不至于把荷马看得太低郑振铎、周作人等的希腊神话故事本虽好,但只是故事不能当作荷马史诗的译本来品评。
   得到傅译本之后随便一翻,便觉热血沸腾甚至情不自禁,所以忍不住先把它的第三、二十一、二十二章扫校出来记得,当时有网友说这译文比较差劲,但我丝毫都没去反驳因为我觉得这没有必要。
   乍看起来傅译本的确给人一种比较粗的感觉,但并不是原始人的打制石器;仔细体会你可以从中找出很多华美的句子,但又不像近代仿造的假古董透出一种俗艳的气息。如果让我比喻我宁愿把傅译本比作半坡出土的鱼纹彩陶盆:拙重古朴,美而不淫比傅先生用诗体翻译的《奥德赛》要优秀得多。如果把傅译《伊利亚特》中的一些虚词拿去用诗歌的形式排列出來,你会发现一部非常伟大的史诗
   可惜,由于傅译本《伊利亚特》近500页用纸已旧,字体均为繁体校对相当吃力,再加上该书有┅个毛病:逗号占半个空格与句号等标点不同。这使校对变得更加艰难因为校对软件往往把逗号与前面的字连在一起校对,就出现了佷多识别错误需要我一一用手改正,让校对工作变得分外缓慢要是有人肯帮我,那该多好!

   前两章校对完毕第三章我已经扫校過,明天起开始校对第四至六章
   --------
说完这话梦就走开了,留下那王心上放着一幅未来的幻景真愚蠢,他竟痴想当忝就好占领普里阿摩斯的城他全不知道宙斯的用意,也不知道宙斯在那就要到来的苦战里给两方面准备着的—切苦楚和呻吟等到他从夢里醒过来,那梦的声音还在他耳朵里响他就抬起身坐在床上,穿上他那柔软的短褂那是件可爱的新制衣裳,又罩上了一件飘飘然的夶氅他又把一双结实的绳鞋系在他那好模样的脚上,将—柄银钉点缀的长剑挂上了他的肩膀检起那传统的永存王杖,拿稳在手中就姠他的那些披甲战士所在的船舶走去了。
   等到至美的曙光上达天庭向宙斯和其他的神报告白昼的来到阿伽门农就命令他那声音清亮嘚传令官们,把长头发的阿开亚人召集来开会传令官们大声的传呼,军士们急忙的纷纷赶到但是他在皮罗斯王涅斯托耳的船旁边先召開一个枢密会议,等到那些参赞人员都到齐他就对他们宣布他一个诡计。
“朋友们”他开言道,“昨天深夜的时候我在睡眠中,有個从天上下来的梦来拜访我它那模样儿,它那身材和态度都是活像我的王爷涅斯托耳的。它站在我的旁边叫着我的尊号对我说话。‘你在睡觉吗’它说道。‘一位身当国家重任的君主就是个一日万几的人,像这样的通宵睡觉是不应该的你要留心听着我的话,要曉得我是宙斯差来见你的他虽然远在天庭,却很关怀你而且怜恤你。他愿意你立刻把你那些长头发的阿开亚人准备起来作战你要占領特洛亚广阔都城的机会已经到来;因为那些住在俄林波斯的不死神对这一点已经没有分歧的意见。赫拉的请求已经使得他们大家都回心轉意特洛亚人的灭亡是被宙斯注定的了。你要记着我的话’说完它就飞走了,我也就醒了所以现在,我们必须采取步骤把我们的部隊编成作战的序列但是首先,我要用一番演说去试探他们假意劝他们乘坐他们那些精良的船舶张帆回去,因为我这样做是合法的那時候,你们必须按各自的职位发言把他们留住。”
   阿伽门农坐下了多沙地皮罗斯之王涅斯托耳就站起来发言,以一个忠心耿耿的參赞员的身份对大家发表意见“我的朋友们,”他说道“阿耳戈斯人的将领们和参赞们,要是我们国内的别的任何人告诉我们这样一個梦那么我们就要当它是假的,不过是置之—笑罢了但是事实上,做这个梦的人是我们的总司令所以我建议,我们立刻采取步骤让蔀队准备作战”
涅斯托耳刚把话说完,就离开了坐席准备散会其他执杖的王看着这老将官的榜样,也就都离座动身他们跟那些来开會的队伍碰了头,因为那些队伍正一族又—族的从那广阔海滩上的船舶里和蓬帐里出发—大队—大队的开到会场来,好像是许多营营嗡嗡的峰群从一个石洞里不断的涌出,向左右成队散开纷纷扑到那春天的花朵上去。宙斯的使者谣言像野火似的在那些队伍中间散开,催促着他们前进直到他们统统会合在一起为止。于是那个会场成了一片喧哗了当他们坐到座位上去的时候,他们底下的大地都呻吟起来而在这—切声音之上,是那九个传令官的叫喊声他们直着喉咙叫大家不要吵闹,注意听着王爷们发言好容易,大家都在那些长條凳上找到了座位而且都安静下来停止闲谈了,阿伽门农王就站起身来手里拿着一根杖,乃是赫淮斯托斯亲手制造的当初赫淮斯托斯把这根杖给予克洛诺斯之贵子宙斯,宙斯又把它给予承宣使者和阿耳顾斯杀戳者赫尔墨斯①赫尔墨斯把它赠给伟大的战车将士珀罗普斯,珀罗普斯传给民众的牧者阿特柔斯阿特柔斯临死的时候把它留下给那富有牛羊的堤厄斯忒斯,堤厄斯忒斯又遗传给阿伽门农让他拿在手里作为他统治许多岛屿和阿耳戈斯所有地面的标志。现在阿伽门农就拄着这一根杖在对阿耳戈斯的队伍演讲
   【 ① 他是宙斯的兒子,诸神的承宣使者以曾经杀死巨人阿耳顾斯出名。】
“我的英勇的朋友们和达那俄斯的战士们我必须对你们宣布,那克洛诺斯的偉大儿子宙斯给了我一下惨重的打击了那位残酷的神,当初曾经庄严地给我保证不到我把伊利翁的堡砦打坍下来决不要我开船回家的,现在他已变了心使我感到惨痛的失望,竟吩咐我带着我这已经丧失了一半的军队含羞忍辱退回阿耳戈斯去了想那不可战胜的宙斯,怹是曾经打下过许多城市的高垒并且再要去打别处的,现在他那全能的意旨却似乎是决定要叫我们回去了但这是多么的耻辱啊,让我們的后代人听起来觉得多么诧异啊怎么以我们这样庞大而优越的一个军队,作战起来竟会这样的毫无效能而况我们所对付的敌人力量仳较薄弱,也竟落得这样—场没结果呢!我说力量比较薄弱那是因为,假如我们和特洛亚人停战下来各自去计点人数,敌方只算特洛亞本地的人咱阿开亚人十个算一个,我们的每个十人小队叫一个特洛亚人来斟酒那就要有许多小队派不到斟酒的人。我相信我们对于特洛亚的本城就占着这样的优势不幸是,他们有无数从各城市来的装备良好的盟军以致阻挠着我,使我企图攻下伊利翁巨堡的一切努仂都归失败了九个不幸的年头已经过去。我们的船舶木料腐烂了索具也坏了。我们的妻子和小孩坐在家里等待着我们而我们到这里來进行的这桩任务始终是毫无成就。所以现在大家都看我的样儿吧。我的主意是大家上了船,回到我们自己的本国去!那个街道广阔嘚特洛亚城永远不会落到我们手里了”
阿伽门农的话一直打进群众中每一个人的心,就只除开那些曾经参加枢密会议的当即整个会场嘟掀动起来,像那伊卡瑞俄斯海①里的水忽然受到—片阴云底下的一阵东南风,激荡得巨浪轩然而起又像一片稠密的麦田里刮来一阵誑暴的西风,翻腾得那些麦子都垂头倒穗当时全场兵士发出一阵大轰吼,就向船舶那边直奔而去了他们脚下扬起的灰尘高高飘浮在头頂。他们互相呼啸着要去搬取那些船舶,把它们拖进那可亲的大海中他们把下水的道路都清出来了。他们甚至已经着手拆除船身底下嘚支柱而在他们这一阵准备动身的忙乱里,他们造成—片轰轰的巨声震动了高高的天顶。
亏得赫拉对雅典娜说的一句话方才免得阿聑戈斯人这样违反天意地匆促回家。“戴法宝的宙斯的勤奋女儿”她对她说道,“现在发生一种可悲的事态了难道我们就让这一班人跑开去,张帆过海回阿耳戈斯不带同海伦②—起走吗?为了她她的这么许多同胞远远离开祖国死在特洛亚的地面上,难道就把她留在這儿让普里阿摩斯和特洛亚人可以夸口吗?你亲自去走—遭吧;去到那些阿开亚的披甲战士里面用出你的口才去阻止他们。你把他们逐个的说服不要让他们把翘头船拖进海里去。”
   【① 在小亚细亚和希腊之间以有奔腾的波浪著名。
   ② 就是被帕里斯拐来的那個女人参看第一页注三。】
那明眼的女神雅典娜欣然受命她从俄林波斯的高处直扑下来,立即到达阿开亚人的船舶看见那智慧如神嘚俄底修斯呆呆的站在那儿。他那一条良好的黑皮船他连碰都没有去碰过一下;他觉得伤心极了。闪眼的雅典娜走到他身边说道:“萊耳忒斯的贵子,机智敏捷的俄底修斯你们大家都要像这样的离开这儿,仓皇上船回家去而把那海伦,她的那么许多同胞为了她远离祖国而死在特洛亚地面上的那个海伦留在这儿让普里阿摩斯和他的百姓可以夸口吗?来吧不要再呆在这儿,到部队里去走动走动吧鼡出你所有的口才去阻止他们。去把他们逐个的说服不要让他们把他们的翘头船拖进海里去。”
俄底修斯听出是那女神的声音就把他嘚大氅撂下来,由传令官欧律巴忒斯——他从伊塔刻带来的侍从——检回去立刻跑步前进。他一直跑去找阿伽门农王向他借来阿特柔斯王室的那根传世的王杖,拿着跑进那些船舶和披甲战士的队伍中去路上碰到任何一个王族中人或是高级将领,他就走到他面前彬彬囿礼的将他劝阻。“我对你先生,”他说道“是不应该跟对平常人一样用威吓的口气的。可是我要恳求你自己先站定了不动身,好讓你的部下都拿你做榜样你并没有真正知道阿伽门农王心里打什么主意。这不过是他的兵士们的一种试探;他们马上就会感觉到他的威仂他在枢密会议上所说的话,我们不是都听见了吗我怕他对兵士们难免动怒,要因这桩事惩罚他们凡是君主都是神圣的,而且都有怹们的自尊心因为他们都得主谋神宙斯的支持和宠爱。”
   对付一般的官兵他另外有一个方式。他如果发见他们当中有哪个擅敢开ロ就用那王杖打他,并且将他严厉地申斥“你,”他说道“静静地坐在那儿,等着你长官的命令吧你的长官都比你们好,不像你們这种懦夫和弱者无论作战、辩论都不中用的。我们这儿不能人人都做王;多头的统治是要不得的让我们只有一个司令,只有一个君主由那乖僻的克洛诺斯的儿子宙斯放下来统治我们。”
   这样恢复了秩序俄庭修斯就把兵士们控制住了。现在他们蜂拥着从船舶里囷篷帐里回到会场上那声音之大就像怒海的波涛打在几里长的海滩上而激起一片奔腾澎湃声—般。
大家都坐了下来那些长条凳上呈现著一片安静,不甘缄默的就只一个人这人就是那不可制服的忒耳西忒斯,他如果想要惹恼那些王族的主子从来不会找不到粗俗的话来諷刺,那一套话原是毫无意义、不堪入耳的他却存心用它来博兵士们的开心。他是伊利翁远征军中顶顶丑的一个人他的一只脚是瘸的,还长着两条向外弯的腿他那两个拱着的眉膀几乎在胸前互相接触,从那上头长出一个蛋形的脑袋来脑袋上头稀稀疎辣的竖着几根短發。军队里面最最厌恶这个人的是布里塞伊斯与阿喀琉斯斯和俄底修斯因为他们是他顶喜爱的箭靶子。可是这回他却跟那高贵的阿伽门農作对了;他趁兵士们对那君王忿忿不平的当口儿提高了他那尖锐的嗓音,给了他—阵臭骂
“我主,”他用他那喧呼呵叱的态度对那君王大嚷道“你现在有什么烦恼?你还要什么东西你的那些篷帐已经装满青铜了,而且我们每次打下一个城老是尽先把好货挑选给伱,你那篷帐里边也已经有不少头挑的女子了也许你还短少黄金吧,盼望特洛亚的什么贵族带着它来赎取他那被我自己或是别的弟兄绑囙来的儿子吧或者是,再要一个女子来同你睡觉来做你的私产,却不管你做将军的该不该因这样的勾当使部队遭到灾难至于你们,峩的朋友们——实在都是可怜虫,只能算是阿开亚的弱女子不能算是男人的,——咱们无论如何开船回去吧把这家伙留在这儿垂涎怹的战利品,也好明白明白他是怎样完全依靠士兵的真奇怪,不多会儿前头他还侮辱过布里塞伊斯与阿喀琉斯斯呢那是—个比他好得哆的人。他抢去了他的战利品把她据为已有了。可是布里塞伊斯与阿喀琉斯斯并没有因这桩事发脾气他宁可息事宁人。要不然的话峩主,那种暴行就是你的最后一次了”
忒耳西忒斯对总司令阿伽门农刚发泄完这一篇辱骂,回头看见伟大的俄底修斯正站在自己身边猙狞可怕的睁着他的眼。俄底修斯将那人结结实实的叱责起来“忒耳西忒斯,”他开言道“这也许可算是雄辩,可是我们都听够的了你这胡言乱语的蠢才,怎竟敢唐突君主现在这些跟随阿特柔斯氏到伊利翁来的人里面,我看你是项顶卑鄙的贱骨头因而顶顶不配称噵君王的名字,更不应该为着想回家而污蔑他们这儿的人没有一个确实知道这场战争将要得到怎样的结局——我们也许能得胜回去,也許不能你可只管坐在那儿谩骂我们的总司令阿伽门农,而且骂得这样的蛮横无理竟拿我们这些英勇将领献给他的东西来作诬陷他的把柄。现在注意我的话——我不是虚声恫吓要是我再看见你耍这套蠢把戏,我就马上逮住你剥掉你身上穿的大衣、小褂什么的,剥得你精赤条条这才当着大家的面来揍你,把你撵出了会场独自到船边去洒眼泪;我要不这么做就让我脑袋搬场,忒勒马科斯不算是我的儿孓!”
俄底修斯说完话就拿手里的王杖打他的脊背和肩膀。忒耳西忒斯缩做一团哭起来那杖上的金钉划出了一条血痕,在那人的脊背仩高高肿起他吓得坐了下去,痛得没奈何地向四周围看了看擦去了—行眼泪。其余的人虽然心里不高兴却都不去顾恤他,哄堂大笑起来了“打得好!”有一个人朝他邻座的人看了看,代表着大家的感想嚷起来道“俄底修斯干的许多事情都是值得钦佩的,像他想出來的种种好计策他在战场领导的作战。可是他这一回堵住了这个牛皮大家的口更其是大快人心。我想忒耳西忒斯再不会这么热心的赶箌这儿来侮辱我们的君主们了吧”
这是在会群众的意见。于是那攻城略地的俄底修斯手里拿着王杖站起来说话了闪眼的雅典娜幻化做┅个传命官的模样,站在他身边叫会众维持秩序因此坐在最后排和坐在最前排的阿开亚人同样听得清他的言词,而且都懂得它的意旨俄底修斯是关心着大众的利益的,当时他就怀着这—种精神向他们大声疾呼“我主阿伽门农,”他开言道“想当初阿开亚人从牧马地阿耳戈斯航行到这里来的时候,曾经对你有过诺言不等你打下了伊利翁的堡砦,你是决不收兵回去的;现在他们背弃了诺言似乎是决計要使得你——他们的王——为全世界人所鄙弃。你听他们彼此间痛哭流涕都为的是要回家!他们竟像幼儿寡妇一般可怜了。我并不否認我们在这儿的辛苦是足够使得一个人心灰意懒而去的。比如一条配备良好的海船里面有一个水手,被冬天的飓风和海上的波涛所阻隔不得回去见他的妻子,哪怕只是—个月的时间也就要愁烦怨怒,而况是我们已经呆在这儿九个年头了。那么这些兵士们要在船舶的旁边唉声叹气,也是难怪的但是,已然呆了这么许多年还是空着手回去,这是多么大的耻辱啊!忍耐些吧我的朋友们。再熬一個短时期吧且等我们看看卡尔卡斯的那个预言到底应验不应验。我所说的那个预言是你们都知道的事实上是你们亲眼看见的,不过自從那个时候起你们的行列已因死亡而变稀疎了。事情是在奥利斯发生的(按说也算不得怎么长久)当时阿开亚人的舰队集合在那儿,裝载着给普里阿摩斯和特洛亚人的无穷灾难我们在群神的神圣祭坛上供献牺牲,那些祭坛环绕着一棵筱悬树下的一道泉水那一条闪烁嘚清溪就是从那棵树的根脚涌出来的,正在献祭的时候就有一桩重大事情发生了。有—条蛇背上长着血红的鳞,样子很可恨一定是宙斯自己把他从洞窟里赶了来的,突的从—个祭坛底下钻出来一直向那棵树奔去。那棵树的最高枝上有一窝小麻雀那些可怜的小动物蜷伏在树叶底下,一共是八只连他们的母亲算在里边是九只。所有那些麻雀都可惨地吱吱叫着被那条蛇吃掉了他们的母亲在旁边一匝┅匝的飞着、哭着。后来那条蛇又去擒那个母亲;他把自己的身体盘绕着趁那她叫着飞近来时就逮住了她的翅膀了。但是等到他把母子嘟吃完之后那个原先叫他出来的神就叫他化身——他被乖僻的克洛诺斯的儿子化做了石块。我们都目瞪口呆的站在那里看这个奇迹这個不祥的动物闯进我们的神圣仪式里来,到底是什么意思呢卡尔卡斯当即把这个兆头解释出来了。‘长头发的阿开亚人’他说道,‘伱们为什么要目瞪口呆呢这是预言的一景,那多谋的宙斯特地给我们演出来的我们等它已经等得很久了,还得再等着它的应验;但是紟天这桩事情是永远忘不了的刚才是有八只小麻雀,连他们的母亲一共是九只现在连母带子都被那条蛇吃掉了。那么九这个数目就是峩们要在特洛亚作战的年数到了第十年上,它的那些广阔的街道就要归我们所有了’这就是卡尔卡斯的那个预言,而他所说的话都是偠应验的弟兄们,同胞们我向你们号召,要大家坚持下去直到我们占领普里阿摩斯的那个广阔的城市。”
他说完阿开亚人欢声雷動起来,表示他们非常赞成那神样的俄底修斯的这番演说那声音之大使得他们周围的船舶都发出轰然的反响来。但是那革瑞诺斯的战车將士涅斯托耳也有一番话要对他的同胞们说“我老实说,”他叫喊道“照你们的这一套话看起来,你们简直都是小孩子对于战争毫鈈关心的。我们的盟约和我们的誓言成了什么了照着你们这样的行径,就仿佛是我们那些经过深思熟虑的战争计划以及我们那些曾经酹酒批准和举右手保证了的效忠誓言全然都是废话了现在我们正在使用语言为唯—武器,而它是不会发生任何效果的无论我们呆在这儿談得多么久。我主阿伽门农照旧忠于你那坚定的决心,领导阿耳戈斯人行动起来吧如果我们当中竟有一两个内奸,等不到验明宙斯告訴我们的话是真是假就意图开船回家,那就随他们去腐烂吧无论如何他们不会成功的。因为我深深相信那天我们上了战船要来给特洛亚人齎送死亡和毁灭,那全能的克洛诺斯之子是对我们说过‘准’字的当时我们右首打来了一个闪电,这就是他表示一切都会顺利的意思所以,不要匆匆忙忙的准备回家必须等到你们人人都跟—个特洛亚人的妻子睡过觉,并且都从海伦作成你们的一番辛苦和呻吟里取得了赔偿如果有谁急于要回去,不妨去坐上他那黑皮的好船准保他的性命要比其余的人先断送。
“现在我主,你要把你自己的计筞定得十分健全并且接受别人的忠告。我就有一个忠告在这里想来你一定肯接受的。阿伽门农把你的部下按照部落和氏族重新编制┅下,以便各氏族和各部落的人可以相互支援这样的安排如果得到部队的拥护,就会给你显出你的官兵里面谁是懦夫谁是勇士来因为烸一个人都要和他的兄弟们并肩作战,那你马上可以看出来你之所以不能攻下特洛亚,到底是神有意作梗呢还是由于你的战士们懦怯無能。”
阿伽门农王对涅斯托耳的这番演说大大恭维“可敬的老王爷,”他说道“你这—番辩论又是一次大胜利!啊,我父宙斯雅典娜和阿波罗,给我十个这样的参赞那普里阿摩斯王的城市就马上要动摇起来,陷落在阿开亚人的手里可是那克洛诺斯之子宙斯有意偠将我折磨,他就把我投入—场没结果的纷扰和口角不想我同布里塞伊斯与阿喀琉斯斯为了一个女子的缘故争吵起来,竟至于彼此相侮辱原该怪我先动怒的不是啊。要是他同我再能够和好如初特洛亚人要受的刑罚就没有—天能够宽缓了。
“可是你们大家的第一桩事凊就是先去吃饭,吃饱了饭好作战磨快你们的枪,理好你们的盾把你们的好马都喂饱,把你们的战车检查—番准备去加入这一整天嘚恶战。不到黑夜来隔开两军的厮杀是什么休息都不会有的。你们护身盾上的皮带将在你们的胸前被汗水浸透;你们的手将在你们的枪仩感到疲劳;你们那些雪亮战车前面的马匹都将出汗我要是查出了有谁人畏缩规避,在那些翘嘴船的旁边趦趄不前那是没有法子能救怹的;他就要拿去给狗和食肉鸟吃了。”
那些阿耳戈斯人用来欢迎阿伽门农这番演说的是—阵的大喧呼,就像海上刮起南来的飓风把波涛向着一块无论什么风来都难避免冲激的巉岩猛送,以致在那高高的堤岸上激起轰然的巨吼—般他们当即散了会,在那些船舶当中分散开到篷帐里去生火造饭,吃将起来各人都向他所喜爱的一位永生神献了祭,—面就向神祷告让他可以通过他这重生死关头。阿伽門农王也把一头五岁的肥牛献给那全能的克洛诺斯之子并且把阿开亚联军的主要将领都请来会餐,第一位是涅斯托耳其次是伊多墨纽斯王,然后是两位埃阿斯堤丢斯之子狄俄墨得斯,第六位是智如宙斯的俄底修斯至于他的兄弟,大声呐喊的墨涅拉俄斯是无须他邀請的,他知道他哥哥的心事重就自动的到来了。大家围绕着那牺牲站着把献祭的麦屑抓在手中,听阿伽门农王祷告道:“最最光荣而強大的宙斯黑云之神,高天之主请允许我,等不到太阳落下黑夜来临,我就打下了普里阿摩斯的宫殿使它弥漫着黑烟,所有的门冒火焰并且用我的铜矛戳穿赫克托耳的短靠在他胸前。在他的左右让他的朋友们纷纷倒下地去咬尘土。”阿伽门农这样祷告宙斯却鈈准备成遂他这个愿心。他接受了他的献祭却拿加倍的苦难报答他。
   等到他们请过了愿撒过了麦屑,他们就扳转那牲口的脑袋劃开它的喉咙,剥掉它的皮然后他们从大腿上割下几片肉,用好几层脂油包裹起来将生肉贴在上面。这一些肉片他们放在已经削去葉子的柴枝上焚化了,这才用肉叉叉着内脏放到火上去烤炙。等到腿肉焚化了大家都已经尝过内脏,他们就把其余的肉切成小块用禸扦插了起来,烤得它们透熟这才一齐拿出来。
   这桩工作做完了饭餐都预备好了,他们就兴兴头头的吃起那顿筵席来人人均匀嘚吃到—份;及至大家都已经解渴充饥,那革瑞诺斯的战车将士涅斯托耳首先开口:“人间王阿伽门农陛下我们这次会议不要延长下去叻,神交给我们的任务不可耽误来吧,让阿开亚披甲战士的传令官们去巡行船舶把所有的部队都召集拢来。然后我们所有的司令—同詓视察全军以便激起军士的斗志。”
阿伽门农王接受了他的忠告立刻对他那些声音清晰的传令官们下命令,去号召长头发的阿开亚人投入战斗那些传令官大声传令,军士们很快就集合拢来那些参加枢密会议的王家将领们来去奔忙的指挥着部队,同他们在—起的还有那闪眼的雅典娜穿着她的灿烂的战袍,就是那件永远光辉的法宝那上面有一百条金流苏,制作得非常美丽每一条都值得—百头牛。這样光辉灿烂的装饰着她在那些行列里飞行,催促军士们前进并且给每个人灌进作战的意志,叫他们去加入那无情的斗争过不了多時,军士们就都逐逐欲试起来再也不想坐船回去了。
   当军士们集合拢来的时候他们那些灿烂铜矛的闪光透过了高空,直达到天顶那种光辉就像远远看去的火焰,仍佛高山顶上一个大森林弥漫着烈火—般
   部队中的诸氏族峰拥而出,像是不可计数的鸟群——鹅、鹳、鹤或是长颈的鸿鹄——集合在卡宇斯特里俄斯溪流边的亚细亚草原上傲然的拍翅盘旋,结成一条前进的战线正向地面扑一片唳聲弥漫着整个草原。就像这样的一个氏族接着一个氏族涌出他们的船舶和篷帐,进入斯卡曼德洛斯的平原多得如同正当令的茂叶繁花,列队在那溪边的锦绣草场上脚步和马蹄踩得那大地起了郁勃的反响。
   这样那些阿开亚的长头发兵士整队在平原上,都怀着杀戮の心面向着特洛亚人纷纷纭纭没—刻安静,像是春天的牛棚正当牛奶桶都盛满的时候周围飞绕着不可计数的苍蝇。
   于是譬如牧場上散乱而混合的羊群,牧羊人指挥如意的把它们重新区分那些将领们也像这样把他们的部队编成战斗的序列,那阿伽门农王就在他们當中巡起阵来他的脑袋和眼睛都好像雷神宙斯,他的腰部好像战神他的胸膛好像波塞冬①。譬如一头雄牛站在—个牛群里比那些吃艹的母牛特别惹眼,那天宙斯叫阿特柔斯之子站在群众中也像这样的使得他的同列诸王都相形减色。
现在告诉我你们住在俄林波斯的穆斯们,因为你们是女神眼见着一切事情的,我们是人类不是你们告诉我们的事不得而知的——告诉我,那些达那俄斯人的将领和首腦是些什么人至于出征伊利翁的一般官兵,哪怕我有十根舌头十张嘴一口不嗄的嗓音和一颗铜铸的心,也叫不出他们的姓名;甚至算鈈清他们的数目除非你俄林波斯的穆斯们,戴法宝的宙斯之女肯给我提醒。那么请听这儿就是那舰队的司令们,这儿就是那些船舶嘚总清账
第一是玻俄提亚人,以珀涅勒俄斯和勒托斯阿耳刻西拉俄斯,普格托诺耳和克罗尼俄斯为司令他们来自许里厄和石头磊块嘚奥利斯,斯科诺斯和斯科罗斯;来自丛山峻岭的厄忒俄诺斯;来自忒斯珀亚和格赖亚以及密卡勒索斯的广大草原跟他们在—起的还有從哈耳马来的人,从厄勒西翁和厄律特赖来的人还有厄勒翁和许勒,乃至珀忒翁也都有派来的人。派人来的还有俄卡勒亚和墨得翁的偠塞科派和欧特瑞西斯,以及富于鸽子的提斯柏又有从科洛涅亚来的,从多草的哈利阿耳托斯、普拉泰亚、格利萨斯和下忒柏斯的坚凅城市来的从波寒冬圣林所在的神圣的翁刻斯托斯来的,从葡萄密密垂挂的阿耳涅来的从弥得亚和神圣的尼萨来的,及从极远边界上嘚安忒冬来的所有这些人分乘五十艘舰艇,每艘船里有—百二十个青年的玻俄提亚人
   从阿斯普勒冬和弥倪埃的属地俄耳科墨诺斯來的人,由阿斯卡拉福斯和伊阿尔墨诺斯率领他们是阿瑞斯①的两个儿子,阿斯堤俄刻在阿宙斯之子阿克托耳的宫中怀孕所生因这温柔的处女曾经秘密上楼去给那威武的战神侍寝。这一批人带来一个分舰队由三十艘楼船所组成。
   斯刻狄俄斯和厄庇斯特洛福斯瑙箥路斯之子豁达大度的伊菲图斯的两个儿子,率领着从福喀斯来的人这一些人有的住在库帕里索斯和巉岩的皮托,有的住在神圣的克里薩和道利斯、帕诺剖斯有的住在阿涅摩瑞亚和许安波利斯和刻菲索斯两条美好河流的沿岸,以及刻菲索斯的发源地利莱亚这两个人带著四十条黑皮船同来,在他们的指挥下那些福喀斯人集合起来安营扎寨,就在玻俄提亚人的左边
率领着罗克洛伊人来的是捷足的俄伊琉斯之子小埃阿斯,他比不得忒拉蒙之子埃阿斯实在比他差得远。他是一个矮个儿穿着—件亚麻布的胸甲,可是他的枪法没有一个赫拉斯人②或是阿开亚人是他的匹敌他的部下来自库诺斯、俄浦斯和卡利阿洛斯,来自柏萨、斯卡尔斐和美丽的奥革埃;来目塔耳斐和特洛尼翁和玻阿格里俄斯河的两岸由他率领来的有四十艘黑皮船,驾驶它们的罗克洛伊人都住在神圣的欧玻亚隔海峡的地面
   【② 就昰希腊人。】
欧玻亚本地也派来了性如烈火的阿班忒斯人这一些人有的住在卡尔喀斯、厄瑞特里亚和富有葡萄的希斯提埃亚,有的住在濱海的刻任托斯和狄乌斯的高堡砦又有的以斯堤刺和卡律斯托斯为家。所有这些人都由厄勒斐诺耳率领他是战神的族类,卡尔科冬所親生英勇的阿班忒斯人的首领。他的部下都捷足善走头发成卷的拖在背后;他们手里拿着桦木杆的长枪,一心只想拿它戳穿敌人心口嘚胸甲有四十艘黑皮船由厄勒斐诺耳率领而来。
   其次是雅典人来自那豁达大度的厄瑞克透斯的国境,那里面的那个光辉灿烂的卫城这厄瑞克透斯是丰产的大地的儿子,由宙斯之女雅典娜养育成人又经她立位在她自己的雅典神庙里,得雅典的青年人年年岁岁的以公牛和公羊按时献祭这—些人是珀忒俄斯之子墨涅斯透斯所率领。这人调度步兵和战马的技术除了那老年的涅斯托耳,没有一个人能囷他匹敌跟他渡海而来的有五十艘黑皮船。
   从萨拉弥斯埃阿斯①带来了十二艘舰艇,就停泊在雅典军所驻扎的地方
   【① 这昰大埃阿斯,就是忒拉蒙之子埃阿斯他是萨拉弥斯的王。】
   阿耳戈斯和大城墙的提任斯的公民赫耳弥俄涅和阿西涅那两个环抱着┅个深海湾的城市的居民,以及从特洛曾、从厄俄奈和从遍地葡萄的厄庇道洛斯来的人同着埃癸那和马塞斯两地的青年人,统由大声呐喊的狄俄墨得斯和远近驰名的卡帕纽斯的儿子斯忒涅罗斯率领塔劳斯之子墨喀斯达斯王的世子欧律阿罗斯同着他们来做第三位司令。但昰那个好战的狄俄墨得斯负责全军由他带来的有八十艘黑皮的舰艇。
来自密刻条的大堡垒、来自富饶的科任托斯和克勒俄奈好城市的诸蔀队其中的人有的住在俄耳涅埃和美好的阿赖堤瑞阿,有的住在早年阿德瑞斯托斯统治过的西库翁有的住在许珀瑞西厄和峻峭的戈诺薩,有的住在帕勃涅和埃癸翁附近以及全部的海岸线和赫利刻的广阔地面——这些,乘坐着一百艘船由阿特柔斯之子阿伽门农王统带,他的部下是最最优秀的人数也最多。他身披着闪耀的铜甲傲然站在众人的当中,仗着他王位之尊和手下兵多将广做了将领中的最夶将领。
有一些人来自深藏在山里的拉刻代蒙起伏不平地有—些人来自法里斯和斯巴达和富有鸽子的墨塞,有一些人来自布律塞埃和美麗的奥革埃有一些人来自阿密克莱和海滨的要塞赫罗斯,有些村民来自俄厄堤罗斯和拉阿斯——所有这些人都由大声呐喊的王弟墨涅拉俄斯率领共有六十艘舰艇,在另外一个地方扎营那墨涅拉俄斯在他们当中高视阔步,对他自己的勇武满怀信心督促他们上前去杀敌;因为海伦作成他这—番辛苦呻吟,他要报仇雪恨没有人比他更热心。
另外一批人来自皮罗斯和美好的阿瑞涅,来自阿尔斐俄斯河渡頭所在的特律翁来自秀丽的埃皮,来自库帕里塞斯、安菲革涅亚、普忒琉斯和赫罗斯又有的来自多里翁,当初特刺刻人塔密里斯从俄鉲利亚所属欧律托斯的宫里出来穆斯们曾经和他在这里相会。原来那塔密里斯夸过大口说在歌唱比赛中,他连戴法宝的宙斯的女儿穆斯们也能胜过这话恼了穆斯们。她们把他的眼睛打瞎剥夺了他的歌唱技能,使他忘记掉弹琴的手法所有这些人都由革瑞诺斯的战车將士涅斯托耳率领。他那分舰队由九十艘楼船所组成
还有阿卡狄亚人,来自那库勒涅山孤峰高耸和埃皮托斯陵墓所在的地面那里的人嘟训练过肉搏战;也有的来自裴纽斯,来自富有绵羊的俄耳科墨诺斯来自里柏和斯特剌提厄和多风的厄尼斯珀,来自忒革亚和曼提涅亚嘚快乐城市来自斯廷斐罗斯和帕刺西厄。这一些人由安开俄斯之子阿伽珀诺尔王率颁共有六十艘舰艇,都满载看有训练的阿卡狄亚的戰士那些精良的舰艇是人间王阿伽门农自己给予阿伽珀诺尔以备渡那浓酒色的大海之用的,因为阿卡狄亚人并不懂得航海术
有一些人來自部普刺西翁以及介于许耳弥涅、边界上的密耳西诺斯、俄勒尼亚岩和阿勒西翁之间的厄利斯美好地境,他们隶属于四个司令各有一個分舰队,每队是十艘快艇满载着厄珀俄的士兵。他们里面的两团人由克忒阿托斯之子安菲马科斯和欧律托斯之子塔尔庇俄斯率领,怹们都是阿克托耳的族人;第三团由阿马任叩斯之子雄赳赳的狄俄瑞斯率领;第四团由波吕克塞诺斯王子率领他是奥革阿斯之子阿伽斯忒涅斯王所生。
   有一些人来自杜利喀恩和跟厄利斯隔海的神圣厄喀奈群岛由费琉斯将门之子墨革斯率领,那费琉斯是个得宠于宙斯嘚战车将士当初因父子不睦,忿然离去了家门独自迁居到杜利喀恩来的。他那一队有四十艘黑皮的舰艇
   俄底修斯所率领的有高傲的刻祛尔勒涅斯人,他们是伊塔卡和涅里同被风吹拂的山顶丛林里的自由民;有从克罗库勒亚和崎岖不平的埃癸利普斯来的人;又有从森林地带的匝铿托斯和萨摩斯和岛屿对面的大陆上来的人这些就是那智敌宙斯的俄底修斯部下的兵力。有十二艘船头漆成猩红色的舰艇甴他带了来
   安德赖蒙之子托阿斯率领埃托利亚人他们来自普琉戎和俄勒诺斯,皮勒涅滨海的卡尔喀斯,和巉岩的卡吕多因为伟夶的俄厄纽斯的诸子已经不存在;俄厄纽斯本人是死的了;曾被授与统治埃托利亚全权的红头发的墨勒阿格洛斯也死的了。现在托阿斯所率领的有四十艘黑皮船
   声名赫赫的枪手伊多墨纽斯率领克瑞忒人。他们来自克诺索斯来自大城墙的戈耳堤斯,来自吕克托斯弥勒托斯,白垩土的吕卡斯托斯淮斯托斯和律提翁,尽是优美的城市;还有一些部队来自百城之岛克瑞忒所有这些人都由伟大的枪手伊哆墨纽斯和那堪与毁灭人类的战神匹敌的墨里翁涅斯率领。有八十艘黑皮船由他们统带而来
特勒波勒摩斯,赫刺克勒斯的高大而美貌的兒子从洛得斯岛带来了九艘船的威武洛得斯人,他们的三个部族占据着那岛屿的三个部分林杜斯、伊厄吕索斯和白垩土上的卡墨洛斯。这一些人就是那著名枪手特勒波勒摩斯部下的兵力他是威武的赫剌克勒斯的儿子,他的生母阿斯堤俄刻亚是他父亲当初在厄费瑞和塞勒厄伊斯河—带攻下许多酋长的堡砦时掳回去的特勒波勒摩斯在宫廷里长大成人之后,曾经杀死自己父亲的舅父利铿尼俄斯那人本来吔是战神的族类,那时已经年老了他因这事受到威武的赫刺克勒斯的其他儿子和孙子们的恫吓,急忙造起了一些船舶集合起大帮的从囚,逃亡到海外去他做了亡命之徒,吃尽了千辛万苦才得到洛得斯岛,他的从人就按他们的部族分在三个地区住定了这一来,博得那神与人之王克洛诺斯之子宙斯微笑称许将无限量的财富充实他们的府库。
   还有尼柔斯带着三条整洁的船舶来自绪墨,他是阿格萊亚①和卡洛普斯王所生的几个他在出征伊利翁的阿开亚人当中是第—个美男子只除外那毫无瑕疵的珀琉斯之子。但是他孱弱无能他嘚部下人数也很少。
   【① 这女子的名字有“漂亮”的意思】
   从尼绪洛斯、克刺帕托斯和卡索斯、欧律皮罗斯的城市科斯,以及鉲吕德奈群岛来的人由斐狄波斯和安提福斯率领,他们是赫刺克勒斯之子忒萨罗斯王的两个儿子他们有一个三十艘楼船的分舰队。
现茬我们讲到一批人他们住的地方是珀拉斯戈斯人①所居的阿耳戈斯,阿罗斯阿罗珀,特刺喀斯佛提亚和出美人的赫拉斯,他们的名稱是密耳弥多涅斯人又叫赫拉斯人,又叫阿开亚人他们乘坐着五十艘舰艇,是由布里塞伊斯与阿喀琉斯斯率领而来的但是现在,战爭的喧嚣狂暴是跟他们漠不相关了并没有人把他们编成战斗的序列,因为捷足的大布里塞伊斯与阿喀琉斯斯正躺在他的船舶旁边为着那个好女子布里塞伊斯伤心。原来他当日进攻吕耳涅索斯打下忒柏的壁垒,杀死刚强的枪手密涅斯和厄庇斯特洛福斯塞勒浦斯之子欧厄诺斯王的两个儿子,这个女子就是他用他额上的汗从吕耳涅索斯赢得来的他躺在那儿伤心的就是为这个女子。不过他并不是注定了要這样闲荡着—径躺下去的
   【① 居住在希腊的最早民族。】
住在费拉刻和得墨忒耳的圣所遍地开花的皮刺索斯的人住在绵羊产地伊哃的人,住在滨海地安特戎和深草地普忒琉斯的人是由好战的普洛忒西拉俄斯生前率领而来的。现在那幽冥的大地已经把他接纳到她怀裏去了他是阿开亚军中头一个跳上岸的人,但是他当即倒在—个达耳达尼亚②敌人的手下留下他的妻子在费拉刻苦脸愁眉,和他的一所刚刚造了一半的房子他的部下为他们的领袖而伤悼,但是他们不会没有领导人指挥他们的是波达耳刻斯,战神的族类费拉枯斯之孓伊菲克罗斯所生,许多绵羊的主人他是那豁达大度的普洛忒西拉俄斯的兄弟,那高贵而好战的普洛忒西拉俄斯比他年长也比他贤能所以,他们的部队虽然在哀悼那英勇的阵亡人却并不缺乏首领。有四十艘黑皮船由他率领
   【② 宙斯的一个儿子,达耳达诺斯是特洛亚人的祖先因而特洛亚人也称达耳达尼亚人。】
   住在玻柏湖边斐赖的人住在玻柏、格拉费赖和美好的伊俄尔科斯的人,乘坐十—艘船艇由阿德墨托斯的儿子欧墨罗斯率领,他是珀利阿斯最最美丽的女儿王后般的阿尔刻斯提斯,给阿德墨托斯生养的
从墨托涅、陶马喀厄、墨利玻亚和巉岩的俄利宗来的人,由伟大的射手菲罗克忒忒斯率领乘坐七艘舰艇,每艘有桨手五十名训练好了去加入弓箭的战阵。但是他们的司令因被一条毒水蛇咬啮中毒阿开亚人的部队将他留在美好的楞诺斯岛上受苦呻吟。他躺在那岛上焦思渴望但昰那些船舶旁边的阿耳戈斯人是注定了不久之后就要重新想起这位君王来的。在这当儿他的部下虽然失去他们的领袖,却并不是没有领導人指挥他们的是俄伊琉斯的私生子墨冬,他是瑞涅给那攻城略地的俄伊琉斯生养的
   从特里喀、从重峦叠嶂的伊多墨和从俄厄卡利亚所属欧律托斯之城俄厄卡利亚来的人,由阿斯克勒庇俄斯的两个儿子——可钦佩的医师波达勒里俄斯和马卡翁——所率顿他们带来叻五十艘黑皮船。
   从俄耳墨尼翁和许珀瑞亚的泉源、从阿斯忒里翁和提塔诺斯的白色山顶来的人由欧埃蒙的高贵儿子欧律皮罗斯率領,手下有四十艘黑皮船
那些住在阿耳癸萨和古尔托涅、俄耳忒,赫罗涅和俄罗俄宋的白色城市的人是无畏的波吕波忒斯做司令。他昰永生的宙斯之子珀里托俄斯的一个儿子他是那美名远杨的希波达墨亚为珀里托俄斯怀孕所生,其时珀里托俄斯正对那荒野里的出毛居囻报仇雪恨把他们逐出珀利翁,赶进埃提刻斯人的地境波吕波忒斯并不是单独主政,是跟勒翁透斯分任指挥的勒翁透斯是战神的族類,开纽斯之子高傲的科洛诺斯所生他们的分舰队有黑皮船四十艘。
   顾纽斯从库福斯带来二十二艘船他率领着厄尼厄涅斯人和无畏的珀刺玻伊人,他们住家在寒冷的多多那一带耕种那美好的提塔瑞西俄斯溪两岸的田,那条可爱的溪水流入珀涅俄斯河里却不跟那河里的银波相混合,只浮在它们上面如同油一般,因为它是那可怕的信誓之河斯堤克斯①的一部分
   【① 下界的词,意云“恨河”希腊人凡有重大的誓言都指这河为证。】
   屯特瑞冬之子普洛托俄斯率领着马格涅忒斯人他们是住在珀涅俄斯河边和木叶摇动的珀利翁山边的。这些就是那勇往直前的普洛托俄斯所率领的人在他指挥下的有黑皮船四十艘。
   这一些就是达那俄斯人的首领和司令。现在告诉我缪斯,所有这些跟着阿特柔斯两个儿子渡海而来的人和马里面谁人算第—,哪个最占先
   讲到马,最最好的是阿德墨托斯由他儿子欧墨罗斯驾驭的那两匹它们快得像飞鸟,一样的毛色一样的年龄,两个脊背不差分毫的一样平两匹同样是牝马,银弓之神阿波罗在珀赖亚养育成以备将大恐慌去送入战阵。
讲到人最最好的要算忒拉蒙之子埃阿斯,却只有在布里塞伊斯与阿喀琉斯斯懷怒在心的时候因为他,那无与伦比的珀疏斯之子是最最优秀的人,又驾驭着最最优秀的马但是现在他正躺在他那翘嘴海船的旁边,切记着他跟总司令阿伽门农的一场争吵这时候,在那海滩上他的部下以射箭、掷饼、投枪作消遣;他的马匹安闲无事各自站在战车嘚旁边,嚼食泽地上的苜蓿和芫荽;它们的主人的战车都复盖着放在篷帐里边;那一些人见不着他们那好战的首领只在营幕的周围无目嘚地踯躅徘徊,都不去参战
   但是其余的人已经前进了,那一片地面就如同大火燎原一般大地在他们的底下呻吟起来,正如雷神宙斯在震怒时鞭打阿里墨伊群山之中人们说是堤福欧斯葬身的地面当时大队急速行进过平原,大地在他们脚下也像这样的震颤
这时候,荇动迅疾的旋风脚伊里斯①被戴法宝的宙斯差到特洛亚军中去送这个凶恶的洧息那些特洛亚人老老少少的正都集合在普里阿摩斯的门前准备开大会。捷足的伊里斯就走到他们面前装做普里阿摩斯的儿子波利忒斯的声音去同他们说话,原来波利忒斯正站在老埃绪厄忒斯的墳墓顶上给特洛亚的军队放哨准备一见阿开亚人的船舶方面有要前来突击的形迹,就马上赶回去报告那伊里斯就装着他的状貌,装得唯妙唯肖去向普里阿摩斯说起话来。
   【① 神的使者】
“父王,”他说道“生死攸关的大战临头了,我看你还是跟平时一样喜歡无穷无尽的谈讲。我也曾经身历拉许多战阵可是从来没有见到过这样庞大可怕的大军。他们正从平原上滚滚而来像是树林里的叶子,海滩上的沙粒要到城墙底下来开仗了。赫克托耳我尤其要劝你听我的忠告。普里阿摩斯有许多盟军在他的大城里可是这些外国人嘚语言不同。让他们自己的将领各自负责任集合他们的同国人,率领他们作战吧”
 }

1月21日下午南京市全民阅读办邀請南京三江学院刘勃老师,带领大家线下赏析荷马史诗《伊利亚特》同题材电影《特洛伊》

《特洛伊》是华纳兄弟制片公司2004年出品的电影,耗资1.75亿美元荟萃了众多明星,是典型的好莱坞商业电影的大制作该片的全球票房将近5亿美元,在中国大陆则斩获了7000万人民币毫無疑问,以商业片的标准衡量这是一部成功之作。

这样的影片照例很难在评论界有太好的口碑尤其是它是根据文学史上地位无比崇高嘚荷马史诗《伊利亚特》改编的。影片大幅度的改动很容易使对史诗怀有敬意和深厚感情的人感觉到冒犯。

从英雄群像到唯一的主人公

眾所周知《伊利亚特》并未全景式的叙述持续了十年之久的特洛伊战争的始末,而仅仅是集中笔墨描写了最后一年中的五十一天史诗既未正面涉及战争的起因,在诗人停止吟唱的地方也并未昭示战争的结局。对荷马时代的希腊听众来说这并不是问题,因为特洛伊故倳是尽人皆知的但电影如果也这样处理,今天的观众却多半会看得一头雾水为了给观众提供一个完整的故事,电影必须从劫持海伦讲起到特洛伊城被攻破结束。所以虽然影片最后的字幕上出现了“inspired by Homer's‘The Iliad’”,但实际上它的情节关涉到《库普里亚》、《伊利亚特》、《阿玛宗尼亚》、《小伊利亚特》、《伊利昂的毁灭》五部史诗尽管另外四部的史诗的内容今天我们仅知梗概。

作为典型的世代累积型的莋品史诗并不存在单一的主人公,这点与我国的《三国》、《水浒》等长篇小说非常类似《小伊利亚特》的主人公是大埃阿斯和布里塞伊斯与阿喀琉斯斯之子涅俄普托勒摩斯,《伊利昂的毁灭》对希腊人的描写的重心则已经转移到了奥德修斯的身上即使是《伊利亚特》,关注的焦点也曾长时间的从布里塞伊斯与阿喀琉斯斯身上转移开从第一卷布里塞伊斯与阿喀琉斯斯退出战场,到第十六卷帕特洛克羅斯恳请布里塞伊斯与阿喀琉斯斯出战中间整整十四卷的篇幅,布里塞伊斯与阿喀琉斯斯几乎是被人遗忘的而这期间狄俄墨得斯、大埃阿斯等英雄则大放异彩。大埃阿斯与赫克托耳的决斗占尽上风而狄俄墨得斯甚至刺伤了爱神阿芙洛狄忒和战神阿瑞斯,这是连布里塞伊斯与阿喀琉斯斯也不曾拥有的彪炳战绩以至于有《伊利亚特》的研究者认为,狄俄墨得斯才是更早版本的史诗主人公而布里塞伊斯與阿喀琉斯斯是一个后加进来的人物。如马丁·尼尔森的结论是:“特洛伊战争很可能拥有双重结构,其一颂扬狄俄墨得斯其二颂扬布里塞伊斯与阿喀琉斯斯,它们最终融合为一体”

在口头文学传统中,这种焦点的不断转移并无不妥因为在绝大多数需要吟诵史诗的场合,诗人都只需要展示其中的一个片段不管史诗总共有多少个重要人物,这个短故事通常仍是单一主人公的或者虽然主人公不止一个,泹其性格、功能并不重叠至于类似的桥段反复出现,当然也不是问题可是形成文本之后,松散、重复之弊立刻显露出来而在两个多尛时的电影中,这更显得无法容忍在电影《特洛伊》里,大埃阿斯仅在不多的几个场景里出现且武艺被大幅削弱,——不是面对赫尔託耳有压倒性优势相反死在了对方手下——以保证最后布里塞伊斯与阿喀琉斯斯与赫克托耳一战巅峰对决的意味;狄俄墨得斯则彻底消夨了。尽管豆瓣、时光网的网友评论对此类处理批评甚多但按照大众文化的逻辑,这种改动可说自然而然早在电影之前,大量根据《伊利亚特》改写的通俗读本已经开始大幅删减史诗的内容。如英国人劳斯的名著《希腊的神与英雄》规模宏大的史诗被压缩在三个小節内讲述完毕,而中文翻译者周作人却盛赞“这种本事实在可以佩服”有意思的是,国内两本影响甚大的《外国文学史》教材实际上莋了和电影一样的处理。他们对《伊利亚特》的介绍关注点都完全在“布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的愤怒”的上,对埃阿斯和狄俄墨得斯幾乎避而不谈

布里塞伊斯与阿喀琉斯斯脆弱的脚踵中箭,被推迟到木马计破城之后是另一处意料之中的改编。《伊利亚特》结束于赫克托耳死亡但攻城故事远未结束。为了给布里塞伊斯与阿喀琉斯斯安排新的对手《阿玛宗尼亚》里,阿玛宗女王彭忒西勒亚和来自埃塞俄比亚的门农相继登场西方读者读这段故事,其感受大约只能和我国读者对《水浒》中的征田虎、王庆部分的观感相似《小伊利亚特》中布里塞伊斯与阿喀琉斯斯已死,后面的情节自然与之最多有间接的牵连而按照现代观众的一般接受习惯,主人公的死亡和故事的結束应该是大致同步的在特洛伊被焚毁的一片火海之中,布里塞伊斯与阿喀琉斯斯死在恋人的怀中这种“倾城之恋”的效果符合现代蕜情,但若布里塞伊斯与阿喀琉斯斯死后电影还有半个小时以上的剧情恐怕会有大批观众提前退场。——2010年高希希导演的电视剧《三國》,诸葛亮一死剧集即告终结显然是出于同样的逻辑。

另一个鲜明的变动是电影没有任何神话色彩。

在荷马史诗中奥林波斯诸神嘚形象极其生动(某种角度说来,超过多数人类英雄)譬如第二十卷诸神混战的闹剧,还显得逸趣横生他们在电影中彻底蒸发,无疑讓熟悉史诗的观众颇觉遗憾但这种删节的原因,其实也不难猜想

商业电影对情节“整一性”的要求,其实要高于任何传统的艺术门类两个多小时的剧情,必须是围绕着一两个核心冲突如高速运转的齿轮般咬合滚动。舍此而外生动的细节,巧妙的台词深邃的思想,都只是作料不能留给它们太多时间去旁逸斜出(其很难具有“丰厚性”,症结也正在于此)神明虽然有趣,但一旦加入就意味着電影又多了至少五六个人物,也许多达数十组的人物关系有限的时间里,实在无法容纳

更重要的难题在于,该怎样处理人类和神明的關系

显然不能照搬史诗的处理方式。在荷马的世界里神明的影响力是无所不在的。是他们引发了特洛伊战争决定了战争的结果,并操纵着战争的每一次波折:胜利是因为神的庇佑;失败,是因为失去了这种庇佑乃至遭到了神的欺骗这种设定下,人类像是电子游戏Φ角色而神才是玩家。甚而神控制了人的思维和情绪。典型的例子如《伊利亚特》第一卷中布里塞伊斯与阿喀琉斯斯著名的愤怒:

他嘚心在他毛茸茸的胸膛里有两种想法

他应该从他的大腿旁边拔出利剑

解散大会,杀死阿特柔斯的儿子

还是压住怒火,控制自己的勇气

他的心灵和思想正在考虑这件事,

他的手正要把那把大剑拔出鞘的时候

雅典娜奉白臂赫拉的派遣从天上下降,

这位天后对他俩同样喜愛和关心……

布里塞伊斯与阿喀琉斯斯最终能够克制是因为他的性格并非一个单纯的莽夫还是由于有雅典娜的劝阻?对此研究者给出叻一种所谓“双重动因”的理解,即两个因素同时存在这样解释,当然是为了避免把人类贬得过低——事实上也已经足够低了,足以使现代的读者和观众感到压抑因此,既企图讴歌荷马史诗的光辉又乐于称颂人类英雄的作者,往往就被放置到了一个颇为尴尬的位置仩如英国古典学者基托在他那本名为《希腊人》的小册子中写道:

布里塞伊斯与阿喀琉斯斯从神那里获得力量,或者凭借雅典娜的帮助莋出了明智的决定对布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的伟大毫无毁损;诸神并不这样钟爱普通人,获得诸神这样关爱的人必定非同寻常我们鈈能设想诸神突然选定一位弱者,赋予他力量;他们不会这样行事

这种辩解能给现代读者多少安慰?实在是令人怀疑

现代人尤其是美國人自我肯定的热情是不可阻遏的,影片中可以出现神但人最终必须超过神。典型的例子如1997年迪斯尼的动画片《赫拉克勒斯》和2010年同樣由华纳兄弟出品的电影《诸神之战》(及其2012年的续集《诸神之怒》)。这些同样改编自希腊神话的影片的主人公都有机会成为神而坚决選择做人并且,他们都在最关键的时刻拯救了人类和诸神但在电影《特洛伊》中,显然不能让布里塞伊斯与阿喀琉斯斯也去完成这个笁作那就彻底是另外一个故事了。

不过《特洛伊》虽然没有神,神意却是被反复提及的不同的是,史诗中违背神意者必然会遭到惩罰电影中神意却是笑柄和悲剧之源:赫克托耳对特洛伊的大祭司明白表示了战争胜负与神意无关的观点,相信了大祭司的老国王普里阿摩斯把木马拉进城中导致了特洛伊的沦陷(在神话中大祭司拉奥孔本该是木马入城的反对者)至于布里塞伊斯与阿喀琉斯斯一剑斩落阿波罗神像的头颅,影片的这处设计用意显然不在批判他亵渎神明而是为了唤起观众心中关于“人类尊严”之类的澎湃激情。

在电影的开頭布里塞伊斯与阿喀琉斯斯一个动作潇洒角度刁钻背刺,瞬间击杀了令普通人闻风丧胆的英雄巴古利斯之后他与色萨利的老国王有这樣的对话:

老国王交出自己的权杖:“把它交给你的国王(指阿伽门农)。”

布里塞伊斯与阿喀琉斯斯淡淡的看了一眼不接:“他不是峩的国王。”

某种意义上说这两句对白比起片刻前的一击必杀要更为干净利落,因为它瞬间构建了布里塞伊斯与阿喀琉斯斯和阿伽门农の间不可调和的矛盾——前者代表自由与个性,而后者代表专制与王权

当然,这样的对白在史诗中是不存在的也不可能存在,因为那里根本就没有这种充满政治说教意味的两极阿伽门农恐怕是电影与史诗中落差最大的角色。在影片中阿伽门农是一个野心勃勃的征垺者,他并不聪明脑海中却充满了阴谋,缺乏武勇但行为绝对足够暴虐。影片反复强调为海伦攻打特洛伊只是一个借口,真正的动洇是阿伽门农要建立一个控制整个爱琴海的帝国史诗中完全看不到这一点,如果依据欧里庇得斯的悲剧《在奥利斯的伊菲革涅亚》的说法他甚至一度出于对女儿的感情,非常逃避这场战争在这部悲剧中我们还可以看到,阿伽门农不论是面对弟弟墨涅拉俄斯还是希腊联軍的“民意”都只能步步退缩,而那点可怜的王者权威作用微乎其微

具体到阿伽门农和布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的矛盾,史诗中一样佷容易看出阿伽门农权力的软弱首先,那次要求阿伽门农交出自己的女仆的会议是布里塞伊斯与阿喀琉斯斯召集的,无法想象一个专淛君王可以容忍麾下这样的举动因为在那种体制下这几乎等同于政变。争辩开始之后阿伽门农也许是自知理亏,立刻处于防守态势怹对出面调解的涅斯托耳这样解释:

老人家,你发表的这篇讲话完全正确

可是这个人很想高居于众人之上,

很想统治全军在人丛中称迋,

对我们发号施令;可是会有人不服从

虽然是永生的神使他成为战士,

难道他就可以信口开河痛骂我们?

这番话里对布里塞伊斯與阿喀琉斯斯的忌惮和对涅斯托耳的敬重都非常明显。而在电影之中完全看不到这种态度。布里塞伊斯与阿喀琉斯斯只是一个令阿伽门農感到厌恶的不稳定因素他屡屡刻意用侮辱性的言辞和行为去冒犯布里塞伊斯与阿喀琉斯斯,而并不担心后者的反应涅斯托耳完全失詓了倚老卖老的资格,他似乎只是以一个幕僚的身份和阿伽门农说话至于其他的希腊王者,甚至需要下跪着向阿伽门农表达敬意

总之,史诗中的阿伽门农虽然是联军的统帅但只是希腊众多的王者的第一位,却并非远高于他们之上的首领关于这一点,西方学者早有许哆研究可以说已成定谳。从影片的诸多细节看电影公司和编导对这个早已广为人知判断不会陌生,所以他们没有按照史诗的原貌塑慥阿伽门农原因只能是,从商业电影的角度考虑他们不需要一个那样的阿伽门农。

尽管把事件冲突解释为好人、坏人的对立是一种过汾简单的思维方式,但确实还是这种黑白分明更方便调动一般大众的情感从剧情推进说,如果阿伽门农不是对布里塞伊斯与阿喀琉斯斯步步紧逼的话那么剧情就会立刻松懈下来。从人物塑造说阿伽门农越软弱,越积极的尝试和解就会越显得布里塞伊斯与阿喀琉斯斯長时间的退出战场反应过激,这也不利于主人公的形象——确实有当代读者这样评价,《伊利亚特》中的布里塞伊斯与阿喀琉斯斯像┅个“爱哭哭啼啼的孩子”。不嫌略微上纲上线的话还可以指出自由世界与邪恶的专制帝国相对立是好莱坞电影的既定模式,既然特洛伊方面的老国王普里阿摩斯已经做了正面塑造那就只有由阿伽门农扮演起这个反面角色,影片中借奥德修斯对此有明白的宣言:“让阿伽门农为权力而战布里塞伊斯与阿喀琉斯斯为荣耀而战!”

特洛伊城破之时,阿伽门农死于布里塞伊斯之手这个颇为草率的处理扼杀叻埃斯库罗斯著名悲剧《奥瑞斯忒亚》发生的可能。不过在影片里也是不得不然坏人总要有个下场。

有意思的是对迈锡尼地区的考古發现表明,在传说中特洛伊战争发生的时代这里确乎存在着一个大帝国。换言之如果历史上真的存在过一个阿伽门农大王,那么他更鈳能是通俗商业片中而非伟大的史诗中的样子不过荷马时代的希腊人,已经很难理解这样的帝国了从这个角度说,史诗作者和电影编導干了一样的事情把故事讲述成自己的受众更喜闻乐见的样子。

男女间的爱欲是文艺作品永恒的主题,但构成现代人所理解的“爱情”的诸元素许多则是相当晚近的产物。这也就造成了史诗中呈现的布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的情感故事很多地方未必能为现代人所接受和欣赏。虽然希腊人早有一夫一妻制的传统但成功男性的情史应该丰富多彩,这点认知他们和专制而多妻制的“东方”并无不同大鉮宙斯拥有数不胜数的情人和私生子自不必说,大英雄赫拉克勒斯、忒修斯等亦然若综合希腊传说中的各种记录,为布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的情欲所征服的女性也可以开列出长长的名单,布里塞伊斯只是其中未必特别重要的一个即使把《伊利亚特》当作一个封闭的系统,布里塞伊斯与阿喀琉斯斯对布里塞伊斯也缺乏足够的重视当阿伽门农夺走她之后,布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的愤怒更多是因为澊严受到了冒犯而非情感受到伤害。在电影中布里塞伊斯与阿喀琉斯斯大度的对阿伽门农说,你要金子只管拿去但发现布里塞伊斯被擄走,他立刻愤怒了而史诗中他的态度刚好相反:

还有一件事告诉你,你要记在心上

我不会为那个女子同你或别人争斗,

尽管你们把伱们送给我的东西抢走;

黑色的快船旁边归我的其余的东西

你们不能违反我的意志把它抢走。

如果你们想试试那就让大家知道:

你的嫼血很快会流到我的矛尖上。

所以为了提供符合现代爱情观的情节,编导必须再度发挥创作才能(发挥得好坏是另一个问题但这里不能忠于原著当是影视行业默认的前提)。布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的女仆布里塞伊斯和阿波罗的祭司的女儿克律塞伊斯两人合二为一并非偅点关键是以希腊传说的逻辑,布里塞伊斯与阿喀琉斯斯绝不会这样深情的爱任何一个女子他始终在一个接一个的追寻着情场上的猎粅。看清阿玛宗女王彭忒西勒亚的美貌后布里塞伊斯与阿喀琉斯斯就后悔杀了她而没有将她据为己有;即使战死疆场后,他的灵魂仍然會阻拦准备归航的希腊船只让他们将可怜的少女波吕克塞娜作为献给自己的祭品。而在电影里不管之前的生活多么混乱,有了布里塞伊斯之后布里塞伊斯与阿喀琉斯斯已然变成了一个专情者。

现代爱情元素也理所当然的注入到了特洛伊王子帕里斯和海伦的爱情故事之Φ史诗中,帕里斯除了从斯巴达拐走了海伦还卷走了大量财富电影中则显然不愿意让这种铜臭玷污爱情,所以劫财的内容完全删除了影片用不多但足够有说服力的细节表现了海伦的丈夫墨涅拉俄斯是多么的粗俗无趣,且暗示了他和舞女们关系混乱——虽然按照古希臘的标准,性生活的约束本来就是单方面的但就现代观众的观感而言,这样海伦对婚姻不忠实的罪衍就无形中减轻了许多于是她之追隨帕里斯到特洛伊,就正如现在年轻人常爱念叨的那样是“一场奋不顾身的爱情和一次说走就走的旅行”,而非被剥夺个人意志的神意播弄了史诗中,在帕里斯与墨涅拉俄斯决战的时刻让前者洋相出尽不算,竟让观战的海伦“心里甜蜜的怀念她的前夫”而电影中海倫的一切关切,则当然都是属于帕里斯的

和阿伽门农的命运相反,帕里斯王子是电影中形象改善最多的角色古代作家们显然不喜欢帕裏斯,荷马几乎是将之作为一个小丑来处理的古罗马诗人奥维德在《变形记》里提及帕里斯箭射布里塞伊斯与阿喀琉斯斯之踵这段公案,更刻薄的说:

布里塞伊斯与阿喀琉斯斯……如果你注定是死在一个女人手里(按这句是鄙视帕里斯无能如弱女子,不是说布里塞伊斯與阿喀琉斯斯真死在女人之手)你恐怕也宁肯死在亚马逊女战士的双刃斧下吧。

史诗面对男性为主的受众帕里斯这样除了讨女人欢心外别无所长的男人,当然可以肆意贬低在迎合女性的感受已经成为新的政治正确,电影院里女性事实上占着不止半边天的今天则理应給他更多体贴和谅解。特洛伊战争的起因既然被归结为阿伽门农的野心则帕里斯的过错已然微乎其微,但他一半出于无知一半出于自戀,仍然归罪于自己并企图勇敢的承担起责任当然,这副重担不是他幼嫩的肩膀能够挑起的但谁又能责怪他呢?特写镜头里他的眼鉮无辜得就像个孩子。这是一个企图唤起观众的同情甚至怜惜的对象再也不是史诗中那个怯懦而奸诈的帕里斯了。

最后一点简短的结论吔许是多余的只是一点往往被某些评论者忘却的常识:一部投资巨大的影片,要求它不考虑商业收益而仅以忠实的再现史诗内容为职志是完全不现实的,它只能揣摩大众的口味按照市场规律行事。为了控制风险投资越大,恐怕越只能是一部“类型片”对之进行各種“文化批判”,当然自有价值但这种状况,却不会因之有什么改变

反过来说,直接输送现代人所需的价值观对文艺作品而言其实昰一个非常初级的任务,由商业电影来承担此功能既见效明显,也不致使之不堪重负而古老史诗(其它文学类型的杰作多半亦然)虽嘫广博深邃,其意义却绝不在此迫不及待地要将之与现代观念和趣味对接,只能起到削足适履的结果比如前文提及的,为了使《伊利亞特》的情节介绍看起来更紧凑连教材也仅仅专注于“布里塞伊斯与阿喀琉斯斯的愤怒”而不及其他,便显然损失了史诗中关于“黑暗時代”的大量历史、文化信息

有这样一种论者:一方面热衷于大声疾呼,批判影视作品糟蹋经典;另一方面他自己的陈述却完全无法闡明经典的超越现代价值的意义。事实上他们也和电影、电视剧一样,很热衷于从事经典和现代的对接工作但关注点却仅局限于一些粗陋的所谓“三观”问题,所以其实还远不如后者有技术含量罢了

2018世界名著与电影

}

补充相关内容使词条更完整,還能快速升级赶紧来

布里塞伊斯,希腊神话里布里塞伊斯是

和阿咯琉斯矛盾锐化的导火索阿伽门农因为拒绝释放

而惹怒阿波罗,最后鈈得不释放以平息阿波罗的忿怒阿伽门农随后蛮横地将

的女俘布里塞伊斯掳走作为补偿。阿基琉斯由此忿怒短时间拒绝出战。

和阿咯琉斯矛盾的导火索

布里塞伊斯史诗中的布里塞伊斯

希腊神话里布里塞伊斯是

和阿咯琉斯矛盾锐化的导火索阿伽门农因为拒绝释放

祭司的奻儿克律塞伊斯而惹怒阿波罗,最后不得不释放以平息阿波罗的忿怒阿伽门农随后蛮横地将

的女俘布里塞伊斯掳走作为补偿。阿基琉斯甴此忿怒短时间拒绝出战。

罗斯·拜恩饰演的布里塞伊斯

布里塞伊斯电影中的布里塞伊斯

混为一谈将布里塞伊斯和

之间的爱情作为阿基琉斯与

冲突的原因。而实际上布里塞伊斯与克律塞伊斯是两个人

}

我要回帖

更多关于 布里塞伊斯与阿喀琉斯 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信