唐僧(玄奘)翻译的《金刚经玄奘译本mp3》到底有多准

论《金刚经》玄奘译本的优越性_论文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
论《金刚经》玄奘译本的优越性
|0|0|暂无简介
中国最大最早的专业内容网站|
总评分0.0|
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢
<b class="ic ic-">
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。对比一下玄奘与鸠摩罗什二大士译的《金刚经》
[玄]&如是我聞。一時薄伽梵。在室羅筏。住誓多林給孤獨園。與大苾芻眾千二百五十人俱。[鳩]&如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大比丘眾千二百五十人俱。[玄]&爾時世尊於日初分。整理裳服執持衣缽。入室羅筏大城乞食。時薄伽梵於其城中行乞食已出還本處。飯食訖收衣缽洗足已。於食後時敷如常座結跏趺坐。端身正願住對面念。[鳩]&爾時世尊食時著衣持缽入舍衛大城乞食。於其城中次第乞已。還至本處飯食訖。收衣缽洗足已敷座而坐。[玄]&時諸苾芻來詣佛所。到已頂禮世尊雙足。右遶三匝退坐一面。[鳩][玄]&具壽善現亦於如是眾會中坐。&爾時眾中具壽善現從座而起偏袒一肩。右膝著地合掌恭敬而白佛言。[鳩]&時長老須菩提在大眾中。即從座起偏袒右肩右膝著地。合掌恭敬而白佛言。[玄]&希有世尊乃至如來應正等覺。能以最勝攝受。攝受諸菩薩摩訶薩乃至如來應正等覺。能以最勝付囑。付囑諸菩薩摩訶薩。世尊。諸有發趣菩薩乘者。應云何住。云何修行。云何攝伏其心。[鳩]&希有世尊。如來善護念諸菩薩。善付囑諸菩薩。世尊。善男子善女人。發阿耨多羅三藐三菩提心。應云何住云何降伏其心。[玄]&作是語已。&爾時世尊告具壽善現曰。善哉善哉。善現。如是如是。如汝所說。乃至如來應正等覺。能以最勝攝受。攝受諸菩薩摩訶薩乃至如來應正等覺。能以最勝付囑。付囑諸菩薩摩訶薩。[鳩]&佛言。善哉善哉。須菩提。如汝所說。如來善護念諸菩薩。善付囑諸菩薩。[玄]&是故善現。汝應諦聽極善作意。吾當為汝分別解說。諸有發趣菩薩乘者。應如是住。如是修行。如是攝伏其心。[鳩]&汝今諦聽。當為汝說。善男子善女人。發阿耨多羅三藐三菩提心。應如是住如是降伏其心。[玄]&具壽善現白佛言。如是如是世尊。願樂欲聞。[鳩]&唯然世尊。願樂欲聞&。[玄]&佛言善現。諸有發趣菩薩乘者。應當發趣如是之心。所有諸有情。有情攝所攝。若卵生若胎生。若濕生若化生。若有色若無色。若有想若無想。若非有想非無想。乃至有情界。施設所施設。如是一切。我當皆令於無餘依妙涅槃界而般涅槃。雖度如是無量有情令滅度已。而無有情得滅度者。[鳩]&佛告須菩提。諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心。所有一切眾生之類。若卵生若胎生若濕生若化生。若有色若無色。若有想若無想。若非有想非無想。我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無數無邊眾生。實無眾生得滅度者。[玄]&何以故。善現。若諸菩薩摩訶薩有情想轉不應說名菩薩摩訶薩。[鳩]&-&--[玄]&所以者何。善現。若諸菩薩摩訶薩不應說言有情想轉。如是命者想。士夫想。補特伽羅想。意生想。摩納婆想。作者想。受者想轉當知亦爾。何以故。善現。無有少法名為發趣菩薩乘者&。[鳩]&何以故。須菩提。若菩薩有我相人相眾生相壽者相。即非菩薩&。[玄]&復次善現。若菩薩摩訶薩不住於事應行布施。都無所住應行布施。不住於色應行布施。不住聲香味觸法應行布施。善現。如是菩薩摩訶薩如不住相想應行布施。[鳩]&復次須菩提。菩薩於法應無所住行於布施。所謂不住色布施。不住聲香味觸法布施。須菩提。菩薩應如是布施不住於相。[玄]&何以故。善現。若菩薩摩訶薩都無所住而行布施。其福德聚不可取量。[鳩]&何以故。若菩薩不住相布施。其福德不可思量。[玄]&佛告善現。於汝意云何。東方虛空可取量不。善現答言。不也世尊。善現如是南西北方四維上下。周遍十方一切世界虛空可取量不。善現答言。不也世尊。佛言善現。如是如是。若菩薩摩訶薩都無所住而行布施。其福德聚不可取量亦復如是。善現。菩薩如是如不住相想應行布施&。[鳩]&須菩提。於意云何。東方虛空可思量不。不也世尊。須菩提。南西北方四維上下虛空可思量不。不也世尊。須菩提。
分享这篇日志的人也喜欢
第一个100天
听说有人想我啦
哎呀人家也想400万嘛~
月底了各位施主们行行好
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场登录 | 注册
没有账号?
下次自动登录
金刚经玄奘译本配乐诵读版
173763次播放
《金刚经》是历史上流传最广的几部佛经之一,对中国佛教和中国思想史都有重大而深远的影响。这部佛经共有六种汉译本,首译是姚秦.鸠摩罗什;第二次是北魏.菩提留支译;第三次是陈.真谛译;第四次是隋.达摩笈多译;第五次是唐.玄奘译;第六次是唐.义净译。历来流通的只有鸠摩罗什大师的译本,其他五种译本虽收录于历代大藏经中,但几乎无人问津,殊为可惜。
此次诵读的是玄奘大师的译本,全称是《能断金刚般若波罗蜜多经》。六个译本当中,该译本是内容最完整、最准确、最忠实契合梵本原典的《金刚经》译本。
在佛经翻译史上,...
《金刚经》是历史上流传最广的几部佛经之一,对中国佛教和中国思想史都有重大而深远的影响。这部佛经共有六种汉译本,首译是姚秦.鸠摩罗什;第二次是北魏.菩提留支译;第三次是陈.真谛译;第四次是隋.达摩笈多译;第五次是唐.玄奘译;第六次是唐.义净译。历来流通的只有鸠摩罗什大师的译本,其他五种译本虽收录于历代大藏经中,但几乎无人问津,殊为可惜。
此次诵读的是玄奘大师的译本,全称是《能断金刚般若波罗蜜多经》。六个译本当中,该译本是内容最完整、最准确、最忠实契合梵本原典的《金刚经》译本。
在佛经翻译史上,玄奘大师堪称具有划时代意义的里程碑。他以其梵、汉语言通达无碍的超人造诣和精深的佛学水平,用严谨的态度重新审视过去的译经,融汇直译与意译,开创了文、质兼备而又精密准确的全新译经风格。玄奘大师的经典译本不仅“信、达、雅”兼具,且与梵本原典的对应程度也是极高的。他的译经无论在质量上还是数量上,其巨大贡献都是佛经翻译历史上绝无仅有的巅峰。近代佛学泰斗太虚大师盛赞玄奘大师为“译经中之圣”。
从佛法传承的角度来看,最重要的准则是能够不错、不漏、不走样的传承佛陀的教言。这方面,玄奘大师堪称千古典范。
对于众多诵持《金刚经》和研习《金刚经》义理的僧、俗同修而言,玄奘大师的《金刚经》转精译本应该引起有识之士的高度重视,它对于通行的鸠摩罗什大师的《金刚经》译本当中的某些部分译语不详及缺失内容方面,具有重要的补正作用。
祈愿诸佛菩萨及龙天护法加持此殊胜珍贵的《金刚经》妙宝胜法普利浊世群迷!愿旃檀法雨之香薰沐涤净众生深重的无明心垢,大慈之光遍诸法界! _________________________________________________________________________________ 如想获得玄奘大师《金刚经》译本PDF注音版的师兄,请留下邮箱地址,我将通过电子邮件发送给您。
00:00/57:43
赞该声音的人(340)在10个鸡蛋上坐了3星期后,终于成功孵化出第一颗鸡蛋。
但礼仪小姐、导购小姐依然是场内的一道风景线。
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
在中国佛教发展史上,可考证的《心经》汉译有12个版本,其中流传最广的一个版本是唐玄奘法师的《心经》译本。本文简单介绍下玄奘法师。
  聪慧少年
玄奘(602-664),俗姓陈,名,祖籍河南洛州缑氏县。父亲陈惠在隋初曾任江陵县令,隋大业末年辞官隐居,此后潜心儒学修养。玄奘有三个哥哥,二哥陈素,早年于洛阳净土寺出家,以讲经说法闻名于世,号长捷法师。
玄奘少时因家境困难,跟长捷法师住净土寺,学习佛经五年。在这期间他学习了小乘和大乘佛教,而他本人偏好后者。他11岁(613)就熟读《妙法莲华经》《维摩诘经》。13岁时(615)洛阳度僧,被破格入选。玄奘出家后,看见诸位沙弥聚集放逸,大谈戏论,于是告诉诸位沙弥说:“经中不是这样说吗?‘出家之人是为了求证无为法!’岂能再像无知小儿一般嬉戏,徒然浪费一生光阴。”期间听景法师讲《涅经》,执卷阅读爱不释手,直到废寝忘食的地步。随从严法师学《摄论》,更加喜爱乃至将《摄大乘论》一次读完,再览就没有遗漏,大众皆感惊异,乃至令玄奘升座复述,玄奘法音或高或低分析详尽,尽得严法师宗旨,因此博得大众的钦敬。
  参学海内
隋炀帝大业末年,兵乱饥荒,公元618年隋朝灭亡。玄奘跟长捷法师前往唐朝首都长安,后得知当时名僧多在蜀地,因而又同往成都。在那里听宝暹讲《摄论》,道基讲《杂心论》,惠振讲《八犍度论》。三五年间,究通诸部,声誉大著。唐高祖武德五年(622),玄奘在成都(据传在成都大慈寺)受具足戒,从此正式成为一名出家和尚。
武德七年(624)玄奘离开成都,沿江东下参学。先到了荆州天皇寺,讲《摄大乘论》《杂心论》,淮海一带的名僧闻风来听,六十高龄的大德智琰也对他执礼甚恭。讲毕以后,继往赵州从道深学《成实论》,又到扬州听惠休讲《杂心论》《摄大乘论》。贞观元年(627),玄奘重游长安学习外国语文(即印度梵文)和佛学。先后从道岳、法常、僧辩、玄会诸师钻研《俱舍论》《摄大乘论》《涅经》,他很快就穷尽各家学说,其才能倍受称赞,声誉满京师。
  天竺求法
玄奘感到多年来在各地所闻经论异说不一,特别是当时流行的摄论宗(后并入法相宗)、地论宗两家有关法相之说多有乖违,因此渴望得到总赅三乘学说的《瑜伽师地论》,以求融汇贯通一切,于是决心前往印度求法。因得不到唐朝发放的过所(今护照),所以始终未能如愿以偿。
公元627年,玄奘毅然由长安(今西安)私自出发,冒险前往天竺。在异常险恶困苦的条件下,以坚韧不拔的英雄气概,克服重重艰难险阻,终于到达天竺。在天竺的十多年间,玄奘跟随、请教过许多著名的高僧,他停留过的寺院包括当时如日中天的著名佛教中心那烂陀寺,向该寺的住持――印度佛学权威戒贤法师学习《瑜伽师地论》与其余经论。此后,玄奘还徒步考察了整个南亚次大陆。
  载誉归国
公元643年,玄奘载誉启程回国,并将657部佛经带回中土。贞观十九年(645),回到长安,受到唐太宗的热情接待。公元652年(唐永徽三年),玄奘在长安城内慈恩寺的西院筑五层塔,即今天的大雁塔,用以贮藏自天竺携来的经像。在唐太宗大力支持下,玄奘在长安设立译经院(国立翻译院),这些译经后来从中国传往朝鲜半岛、越南和日本。
另外,由玄奘大师口述,弟子辩机笔撰的《大唐西域记》,堪称中国历史上的经典游记。尤有甚者,由于印度历史纪录的缺乏,这本珍贵的游记更成为历史文化学者研究古天竺地理历史时不可或缺的文献。近现代以来,印度根据本书记载所进行之考古遗迹挖掘,亦证明玄奘当时所述真实可信。那烂陀寺等遗址的发现,即是根据《大唐西域记》。
一般人对玄奘的印象多来自《西游记》。玄奘本人喜欢对皇帝歌功颂德,如说唐太宗“握干符,清四海,德笼九域,仁被八区,淳风扇炎景之南,圣威镇葱岭之外”,可谓极尽奉承之能事。玄奘所创立的“唯识宗”仅传两代而绝。
  翻译佛经
玄奘翻译了数千卷佛经,但陈寅恪认为译文过于艰涩生硬,远不如鸠摩罗什的译文好读。玄奘虽曾重译鸠摩罗什所译的《金刚经》,却始终无法令大众接受,现在大众所持诵的经文多为鸠摩罗什之译本,玄奘能被大众接受的,只有《般若波罗密多心经》260字而已。
《心经》全名为《般若波罗密多心经》,梵文为Prajna-Paramita-Hrdya-Sutra,简称《般若心经》或《心经》,属于汉译600卷《大般若经》中的一卷。600卷《大般若经》是佛陀在“五时说法”的第四期般若时宣说,是整个讲说般若类经典的22年所有教法的合集。唐显庆五年(660)玄奘开始翻译《大般若经》。至龙朔三年(663)终于译完这部多达600卷的巨著。随后,玄奘深感身心日衰,至麟德元年(664)2月逝世。
据载,玄奘前后共译经论75部,总计1335卷。所译之经,后人均称为新译。因《大般若经》梵本共有二十万颂,卷帙浩繁,玄奘弟子多次恳请,可于翻译时,删节一些经文,史载玄奘“颇为谨严,不删一字”。但这个“颇为谨严,不删一字”并不适用于玄奘所译的所有经论,对于《心经》,玄奘不仅没有恪守“不删一字”,反而是大删特删。佛教所有的经典都分为“序分”“正宗分”和“流通分”三个部分。玄奘所译之《心经》只保留了中间的“正宗分”的内容,将前面的“序分”和后面的“流通分”两部分内容悉数删去,结果只留下了汉文的260个字。而另外几家译本,则忠实于梵文原典,三部分经文全译为汉文后,至少在三百多字以上。
  觉醒中国&潘麟导师国学公益行
  《心经》的智慧
  ??点击报名??
  ??点击报名??
东方生命研究院
传播健康 传承文明
投稿邮箱:
东方生命学交流QQ群:
视频课程承办咨询电话:
  欢迎转发,把成长的机会分享给您的亲人和朋友。
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
搜狐公众平台官方账号
生活时尚&搭配博主 /生活时尚自媒体 /时尚类书籍作者
搜狐网教育频道官方账号
全球最大华文占星网站-专业研究星座命理及测算服务机构
主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓
主演:尚格?云顿/乔?弗拉尼甘/Bianca Bree
主演:艾斯?库珀/ 查宁?塔图姆/ 乔纳?希尔
baby14岁写真曝光
李冰冰向成龙撒娇争宠
李湘遭闺蜜曝光旧爱
美女模特教老板走秀
曝搬砖男神奇葩择偶观
柳岩被迫成赚钱工具
大屁小P虐心恋
匆匆那年大结局
乔杉遭粉丝骚扰
男闺蜜的尴尬初夜
客服热线:86-10-
客服邮箱:登录 | 注册
没有账号?
下次自动登录
經典念誦《金刚经》(玄奘译本)
經典念誦《金刚经》(玄奘译本)
《金刚经》是佛教重要经典。根据不同译本,全名略有不同,鸠摩罗什所译全名为《金刚般若(bōrě)波罗蜜经》,唐玄奘译本则为《能断金刚般若波罗蜜经》,梵文Vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra。
《金刚经》传入中国后,自东晋到唐朝共有六个译本,以鸠摩罗什所译《金刚般若波罗蜜经》最为流行(5176字或5180字)。
唐玄奘译本,《能断金刚般若波罗蜜经》共8208字...
經典念誦《金刚经》(玄奘译本)
《金刚经》是佛教重要经典。根据不同译本,全名略有不同,鸠摩罗什所译全名为《金刚般若(bōrě)波罗蜜经》,唐玄奘译本则为《能断金刚般若波罗蜜经》,梵文Vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra。
《金刚经》传入中国后,自东晋到唐朝共有六个译本,以鸠摩罗什所译《金刚般若波罗蜜经》最为流行(5176字或5180字)。
唐玄奘译本,《能断金刚般若波罗蜜经》共8208字,为鸠摩罗什译本的一个重要补充。
其他译本则流传不广。
00:00/1:09:47
专辑里的声音
Ta的其他专辑}

我要回帖

更多关于 玄奘版金刚经 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信