天津同声传译好做吗服务哪家好

保障足 可评价
保障足 可评价
保障足 可评价
没有找到满意的商家?别着急,58同城 还有海量翻译公司公司为您提供服务,
优质翻译公司推荐
保障足 可评价
保障足 可评价
保障足 可评价
没有找到满意的商家?别着急,58同城 还有海量翻译公司公司为您提供服务,
优质翻译公司推荐
热门城市:
周边城市:
相关推荐:天津会议服务公司哪家好?_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
天津会议服务公司哪家好?
明阳天下拓展培训公司成立于2002年2月,经过...|
总评分0.0|
&&明阳天下教育(明阳天下会议公司)成立于2002年2月,经过多年的发展,目前以在北京、天津、山东、河北、上海、呼和浩特、安徽、广东等省市设立了29家分支机构、在全国拥有专业拓展训练培训师、自营65个培训基地。多年来,明阳天下拓展已经陆续为来自IT
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢天外最酷译员 告诉你4个关于“翻译官”的真相_新浪天津_新浪网
  电视剧《亲爱的翻译官》,号称聚焦同声传译这一“神秘”职业。不过刚播没几集,翻译界人士就开始吐槽这剧太假,甚至连片名都有点儿“蹩脚”——因为在业内,一般会称呼“译员”或者“翻译”,没有“官”。
  那么,做同传到底嘛样儿?同传是翻译最高级别吗?坊间津津乐道的“同传一个小时赚别人一个月的钱”“做同传时间长了掉头发”——是真的吗?
天津外国语大学高级翻译学院的学生们 摄影范羿铭
  误读1 同传“趋之若鹜” 交传“不屑一顾”
  真相:“同传”“交传”没有高低之分
  通俗地说,“同声传译”是译者几乎同步地把发言人的话翻译出来;“交替传译”是发言人说一句、译者翻译一句。正因如此,很多人觉得“同传是翻译最高级别”“同传比交传难”,也难怪《亲爱的翻译官》里“理想远大”的女主角会对同传“趋之若鹜”,对交传“不屑一顾”。
  天津外国语大学高级翻译学院院长花超有多年翻译经历,多次承担市政府领导的会见、出访翻译工作,担任同传、交传工作近百场。她告诉记者:“同传虽然很难,不受专业训练达不到那样的标准,但是同传、交传、耳语、视译等,都是口译领域中不同的形式而已,这些形式间没有可比性,并不是说只能做交传不能做同传就多么不堪。”
花超在同传工作间
  实际上,交传译员要在发言人讲话告一段落的时候再独立发言,那时,全场目光都注意在译员身上,而且给听众留足了时间来检验翻译质量。英语同传专业研究生温颖的切身感受是:“每次做交传,反而比同传心情更忐忑,因为交传精准度要求更高。我觉得交传是同传的基础,交传时信息够精准、表达够完善,才能使自己在同传的时候,更逻辑清晰地阐述出来。”
  误读2 同传容易掉头发
  真相:此事因人而异 有时成就感满满
  有人说,做同传,愁白头。
  有人说,做同传,乐无穷。
  对于坊间“同传容易掉头发”的说法,业内人表示“此事因人而异”:同传确实耗费更多精力、脑力,但有些天分很高的人,做这行会比较享受,但也不排除有些人天分上略微逊色,那可能会有掉头发之类的情况发生。
  温颖是个从小就对英语感兴趣的开朗姑娘,对翻译工作也乐此不疲。她坦言,自己做同传真的是乐在其中。“做翻译最大的乐趣就是能不断地获取知识。我给一个远东关系战略性对话的论坛做翻译,回家后就跟父母‘滔滔不绝’讲起从会上了解到的事,他们非常惊讶,觉得我一定是查阅了很多这方面的资料和新闻,否则不会了解这么透彻、详细。其实我只是参加了一场有关会议的翻译。”
  “成就感”也是翻译们钟情这份工作的原因。有一次,温颖给中外企业的合作会议做翻译,在她搭建的“桥梁”下,双方沟通顺利,生意谈成。“心里满满的成就感啊!”温颖自豪地说。
  误读3 译员西装笔挺 打扮入时 出入高档场所
  真相:闷在“盒”里分秒必争 能“累成狗”
  印象中,译员西装革履、挺胸昂首。
  现实中,译员分秒必争、能累成狗。
  同传译员的工作间,圈儿里一般称作“盒子”或者“箱子”。“盒子”并不舒服,窄小、压抑,而且长时间戴耳机,会导致耳朵不适。曾经就有人因为无法适应盒子的环境,只得放弃同传工作。
  因为同传的工作强度非常高,所以同传译员一般是两人搭档,每人15-20分钟接力工作。同传进行时,译员嘴上翻译着,还要观察现场情况、看稿子、做记录,而另一位“暂时休息”的译员也不能彻底放松,而是要时刻准备补缺儿。这种默契、理解,也是同传质量的一种保证。“有时一个译员正在翻译,突然发言人说到题外话,可能是译员不了解的领域,那么一个眼神,或者不需要眼神,他的搭档马上就会去查,写出提示。翻译是一个团队相互依存的‘辛苦战斗’。”花超说。
  对此,温颖大有同感。她清楚地记得,有一次同传中途,搭档突然有事,必须离开“箱子”。那天,温颖“突破个人记录”地连续翻译了50多分钟。当搭档返回接替她,温颖直接飞奔出“箱子”,大口地喘着气——长时间的高强度工作,已致使她大脑缺氧。
  一位业内人士向记者介绍了外交部翻译的工作生活状态:一天24小时,除了睡觉就是在翻译,没有翻译任务就在学习各种文件、新闻……
  误读4 翻译都是高大上“金主”
  真相:报酬高低不等 行业无薪酬标准
  同传这行,常被自动标注“超高收入”标签。他们“一小时赚别人一个月的钱”到底是不是真的?
  袁景华从事翻译行业多年,他在研究生毕业之后,曾有一年“自由职业翻译”的经历:没有固定上班时间,而是接到任务,就去工作。
  几位业内人士告诉记者,在国内确实有一部分职业翻译,他们积累了足够的人脉和业内口碑,从“人找活儿”升级到“活儿找人”,所以不愁收入。但更多的翻译,还是会有自己的本职工作,还有的挂靠在一家或多家翻译公司。“自由职业翻译,这个月赚一两万元、下个月颗粒无收的状态还是会有的。”袁景华告诉记者。
  “不稳定”只是袁景华不赞成做自由职业翻译的一个原因,更主要的是,他觉得翻译只是一个“配角”,“我们只是做服务工作。很多跨国交流的场合,即便没有翻译,我相信双方也能达到沟通的目的。因为很多人都懂英语,就算不太懂,两个人比划一下,拿图纸画画图,也能沟通。做翻译,还是要在懂语言的基础上,结合一个专业领域。比如让你翻译非常专业的法律会议,你连人家说什么事儿都不懂,那肯定没法翻译。这不单纯是语言的问题。”
  袁景华说,同传行业也有一座金字塔,尖端的译员并不多,根据译员水平、会议内容,报酬也是不一样的。但是,整个翻译市场人员的水平林林总总,对于各类翻译的报酬究竟多少合适,也没有一个“标准”可言。花超说:“同传的报酬有一万一天的,也有两千一天的。笔译的报酬更悬殊了,有1000元每千字的,也70元每千字的。但是,有什么资质、有多少翻译经验的人能够拿到什么样的报酬,这样的衡量标准目前尚未见到。”
  “有趣”的同传训练
  同传需要一心二用、甚至一心三用,那么,同传译员要做哪些练习呢?(感兴趣的话你可以试试)
  1 “影子练习”
  放一段聊天节目视频(嘉宾们语速都很快),嘴上跟读他们说的内容,手上还要不停地做着数学题或者写篇日记……视频结束,把视频讲的内容复述出来,另外,再看看你手上的题做对了吗?
  2 视译
  找一段文字,一边阅读,一边翻译出来。
  3 概括复述
  找一篇约千字的文章,3分钟阅读时间,之后提纲挈领地把这段文字翻译出来。
  4 外语辩论
  选取当下热点话题,用外语阐述个人观点,双方辩论,锻炼思辨能力。
  为了建立和完善本市优秀翻译人才培养机制,2015年初,“天津市外事翻译人才库”在津启动,由市外办联合天津外国语大学面向全市征选、经过严格笔试面试最终选拔外事翻译人才101人,涉及英、日、韩、俄、德、法、西、意、蒙、印尼、越南、波兰、缅甸13个语种。
  除了“人才库”,天津外国语大学高级翻译学院也在为天津发展储备一支翻译队伍。从2012年设立至今已,学院已培养了英语、日语、德语、法语、俄语等多个语种的翻译人才。
  新闻117记者 刘莉莉
06-11 09:31|分享
06-11 09:27|分享
06-11 09:23|分享
06-11 09:12|分享
06-11 09:08|分享
06-11 09:05|分享
06-11 09:03|分享
06-11 09:01|分享
06-11 08:58|分享
06-11 08:56|分享
新浪地方站  天津和平区英语同声传译服务?河西区韩语会议翻译?河东区日语商务翻译?北辰区商务德语会议翻译?西青区俄语同声翻译?武清区现场会议翻译?法语导游翻译?东丽德语导游翻译?津南大型会议翻译?宝坻专场阿拉伯语会议翻译?蓟县旅游陪同翻译?塘沽国际会议西班牙语翻译?汉沽空港新港会议现场指导翻译?临港施工现场陪同翻译?滨海新区葡萄牙语翻译?泰语,越南语翻译,老挝语,印尼语,缅甸语翻译服务机构问滨海新区畅宇翻译中心                  
楼主发言:1次 发图: | 更多
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 同声传译设备公司 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信