高级商务英语翻译员员工资收入多少

同声传译:年薪50万的“苦力”
滚动新闻&&
<font color='#/05 09:23  
<font color='#/05 09:21  
<font color='#/05 09:17  
<font color='#/05 09:15  
<font color='#/05 09:13  
<font color='#/05 09:20  
同声传译:年薪50万的“苦力”
  日 09:23:52  来源:
?K?K今天晚上,2005全球财富论坛将在京拉开帷幕,北京的国际性交流又迎来了一个盛宴。而参加过国际性会议的人们都知道,参会人在入场的时候都要领取一套耳机设备,这就是同声传译的收听工具。演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”中传出来的,这个“箱子”就是我们本期介绍的职场新贵――同声传译译员工作的地方。?K?K?K?K从业者说?K?K连续做20分钟人就有些失常?K?K同传译员是一项极为消耗体力的工作。?K?K王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。”?K?K给科学家做同传最难?K?K为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。?K?K王茜说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大利亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。?K?K跳肚皮舞减压?K?K同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。?K?K同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。?K?K王茜说,她有一种“很好的方式”来缓解工作上的压力,那就是在一家叙利亚餐厅表演中跳肚皮舞,这也算是她的一个业余爱好。她说怎样面对困难,是把它当做一个挑战,还是把它当做一个过不去的障碍,这种态度其实决定了人与人之间的不同。同传就像跳肚皮舞一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。?K?K职业描述?K?K“口译的极致” ?K?K同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。?K?K从业素质?K?K同声传译人员应是“杂家” ?K?K同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。?K?K另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。?K?K由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。?K?K还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。?K?K发展前景?K?K需求越来越多 要求越来越高?K?K国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。?K?K据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。?K?K薪酬待遇?K?K持证者日薪不低于4000元?K?K北京联合译通会展翻译公司有关负责人叶先生告诉记者,现在同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬不低于4000元,而没有证书的译员日薪则在3000元左右。但是也不能拿是否有国际资格证书来衡量同传译员的工作水准,由于同传的圈子非常小,所以同传译员在圈内的口碑非常重要。通常来讲,做同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。?K?K资格证书?K?K国家认证11月启动?K?K全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。翻译专业资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交替传译和同声传译两种。每年5月和11月分别进行考试。英语的口译和笔译考试已经遍及全国。日语、法语等小语种也已经开始全国试点考试了,德语、西班牙语和俄语翻译考试也要在近期启动。?K?K记者从同声传译专家委员会了解到,现在二级口译也分为交传和同传考试,从今年11月开始,外文局将正式组织同传的认证考试工作,但是由于同传对译员的要求更高,所以参加同传考试的人员必须要具有二级口译交传证书才可以报名参加。考试通过后由国家人事部颁发资格证书。也就是说,从2005年11月开始,我国的同声传译工作者也有了国家职业资格认证证书。(王晓鸥)
(责任编辑:朱翎)
相关新闻/图片:
发表评论:
遵守国家有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
新华网拥有管理笔名和留言的一切权利。
 频道精选
新华网版权与免责声明:
凡本网注明“来源:新华网”的所有作品,版权均属于新华社,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新华网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
凡本网注明“来源:XXX(非新华网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
联系方式:新华网管理协调部 电话:010--
华 网 检 索自由翻译月薪上万???唉!
你是研究生毕业吧,我今年就要毕业了,也是学英语的 。不我是绝不会考英语专业的研究生了,准备学经济学。
我,英语专业毕业,有英语八级,上海高级口译证书什么的,现在在家做自由翻译,主要是笔译生活面狭窄,但很自由要勤勉接活才能维持生计,奔小康我觉得做什么都要勤勉,不能因为你自由了,就可以等着钱来找你在放弃稳定的同时,就选择了用双手养活自己
没想到做个翻译还有这么多问题。我也和楼上的一样,差不多也算个英语专业的,也有高级口译证书。本想毕业了也做个翻译,现在看了大家的经验,真有点想退缩了。
和我的同学(英语专业的)们相比,我当一辈子公司翻译应是“最没出息“的,因为他们不是转行经商发了财,就是当官有了high-rank,而我的工作,从本质上来说,是“服务员“.但是,回顾一生,我很庆幸自己学了外语,而且做翻译工作.因为和“天使“小姐一样,“我特别喜欢enjoy翻译这份工作.虽然在开始阶段,要熟悉本行业的专业技术(设备,工艺,产品,质量控制等等)时,很费精力和体力,很枯燥,而且有近乎改行(文科转理工科)的失落,但当假以时日,我以翻译的身份被公认为本行业的“半个专家“的时侯,我得到了很大的尊重,虽然工资没有什么特殊.特别是随着形势的需要,我的工作范围从笔译到口译,从技术到商务,到合资谈判,不但“可以接触多个国家的人“,而且充分发挥了自己的理解能力,表述能力,协调能力和交际能力,“成就感“随着中外双方的尊重和赞赏而令人快乐。退休了,我才真正遇到了待遇比较丰厚的工作机会.总结起来,我觉得学外语的做以下工作比较好:外资企业的销售助理,经理助理,外方贸易代理,引进项目的翻译...关键是要有专业知识的积累,对所属行业有深入的了解.所以,开始的时候在某公司做翻译是必要的,耐得住寂寞者日后有机会时便可抓住.自由翻译未必好,“每月大约可有稳定可靠收入7K以上,比较忙的时候20K以上“,必须有“稳定可靠“的客户才行,机会可遇而不可求.如果单靠笔译挣钱会很辛苦,而且专业范围不能太宽.通过翻译公司找活,提成不多,最好通过熟人接活,但机会不多.口译更是“招之即来,挥之即去“,没有广泛交际圈的介绍,可能以此为生是不行的.语言归根到底是个工具,翻译归根到底是服务行业(而且主要是传递别人的话,所以智慧的语言令人快乐,但愚蠢的,不讲理的你也得照传不误,必要时你得帮他缓和甚至承担责任).凭技术(或手艺)吃饭,发不了财,虽然有快乐,但是很辛苦.口译到老都能干,笔译则受眼睛的局限较大.但是翻译(不单笔译)比当老师要好,接触面广.粗略谈这些,交流而已.
好多翻译呀!!!谁能交交我英语该怎么学好???期待中。。。
笔译是很难受的人成了打字机器口译是很难受的一个人说两个人的话都干过一点很无趣不适合我的性格但有人喜欢也干得很好让人尊敬而我喜欢把语言当艺术品欣赏很奢侈很幸福
我是学英语的,还是出国好,我明年就要走了。
我认识一个日本翻译挺滋润的啊
学英语的如果出国那不是优势变成了劣势吗,是去留学还是其他?
翻译这个职业前景如何?我看了那么多帖子还没有人说的很清楚或许大家是身在庐山而不识庐山面目了啊?我期待翻译界的前辈给我讲解一下翻译要求什么样的条件?翻译的前景如何?翻译~~~~~还有很多问题希望大家帮忙 一位将来可能成为翻译界一员的菜鸟
大家觉得学英语的做涉外秘书怎么样?尤其是到外企去,有没有发展前途?
楼上的打算也不错啊做了一段时间笔译,说实话的确很枯燥,自己翻译完了的东西自己都不愿意去看,尤其是大段大段翻译出来的东西,翻译完了以后再回头去看直觉得头晕。我想这就是初期的反应把(好像妊娠反应^ _ ^)现在能不能抗过去还真是个问题
同感啊,瓜瓜!一开始,我还觉得翻译一堆一堆的,还挺有成就感的结果没多久,就什么感觉都没了,只除了一个字~~闷~~~
写稿子,发现体育类稿酬最高。做翻译,发现体育类需要很大。没觉得有楼上许多人讲的那么辛苦,当然,也没觉得好。因为不喜欢翻译。只是喜欢体育和语言而已。
楼上的,不知道体育的翻译一般有多长。但是象我原来翻译的一些商业计划书什么的,5、60页一上来就说2天要、3天要的,那种最后犯恶心的感觉实在没法说想要再飞:握手握手,同晕同晕 ^_^
有长有短。老实话,要是你不喜欢某项工作,挣多少钱都会不开心。所以我尽量把自己往喜欢的事情上靠。我试过一星期五天翻译两三百页审核材料,翻完眼睛黑掉,仿佛再世为人。这就是不开心(而且还是我熟悉的范围)。
longstreet45说得不错,让晚辈受益匪浅
天啦,我现在还是个在校的英语专业的学生,怎么感觉日后就业前景不很好的样子啊………西安外院的牌子似乎也不十分响亮阿……………郁闷……………
摽有梅:翻译体育类稿子大概价格是多少
唉,我是英语专业的败类,我一般都不跟人说我是读英语专业的了.偶尔会接一点笔译的活儿,不然学的都还给老师了.第一次接了个几百页的工艺焊接国标,做了多长时间我就不好意思说了,还好对方比较好说话,也就这么混过去了.看看前辈,压力好大啊.晕
大家还在看亲爱的翻译官乔菲偶像张璐是谁?英语翻译官的工资一般多少钱?
核心提示:   最近亲爱的翻译官电视剧火了,很多剧迷们对电视剧里面的各种剧情都比较感兴趣,细心的观众可能注意过这个桥段&&乔菲在剧里曾经提过自己的偶像是张璐,都说
&  最近亲爱的翻译官电视剧火了,很多剧迷们对电视剧里面的各种剧情都比较感兴趣,细心的观众可能注意过这个桥段&&乔菲在剧里曾经提过自己的偶像是张璐,都说这部剧有一定的真实改编,那么张璐是谁呢?
  亲爱的翻译官乔菲偶像张璐是谁?
  张璐,女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。
  曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。
  现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。
  截至2016年03月,张璐已7年在总理记者会上担任翻译。
  深色西装,宝蓝色衬衫,和得体优雅的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养。然而作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。此刻的张璐专注、认真。
  翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。不经意间的微笑令张璐有魅力,更有亲和力。
  对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。
  英语翻译官的工资一般多少钱?
  只谈报酬的话翻译官不是一个理想的工作。口译一般不同语种不同标准以天或小时为单位支付薪酬。价格不低,但是无法保证每天都有活干,所以每个月平均下来不算多。而且口译不是一个可以尽情展示个人能力的工作,翻译者只是客观的翻译语言,心中的丘壑往往没有机会获得大家的关注。况且台上一分钟台下十年功,成为一名&合格&的翻译需要不停地进行大量专业练习,幕后翻译官的辛酸史不是某小说某电视剧能体现的了的,往往修炼了十几年只能换来片刻的高薪和风光。比如同传在圈子里就经常有人说是秃顶率较高的职业呢。
  其实说实话语言专业本身坑很深水很深并且高投入低回报,一般来讲就算是语言专业的学生也很少走完全靠语言吃饭的道路。更何况现在国内日法德西市场基本饱和(已经很委婉了),小语种真正的潜力股在波斯语印地语阿拉伯语俄语等语种中哦。
无相关信息
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2411852',
container: s,
size: '0,0',
display: 'inlay-fix'}

我要回帖

更多关于 联合国翻译员工资 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信