英语六级翻译新题型模拟题
中国昰世界上最大的发展中国家
在过去相当长的时期里,
年代中期中国农村绝大多数地区凭借
自身的发展优势,经济得到快速增长
但少數地区由于经济、社会、历史、自然等方面的
制约,发展相对滞后中国政府在致力于经济和社会全面发
展的进程中,在全国范围内实
施叻以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开
发展中国家:英语中对应的表达为
该句结构简单,直译即
人口約占世界总人口的??:此句紧接上文和前面一个分句共享一个主语
,为了指代清楚并且避免重复此处的“人口”可译为
,但是由于該分句的主语中
活用作名词意为“总数”。
在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为
但是根据语境此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该
分句所在句的主语随后紧接着出现因
由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法“由于”可以用
也可以用一个简洁的单词
等。因而该分句可简洁地译为
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。