China government thinks highly of developing bilateral economic and trade relations with Canada

英语六级翻译新题型模拟题

中国昰世界上最大的发展中国家

在过去相当长的时期里,

年代中期中国农村绝大多数地区凭借

自身的发展优势,经济得到快速增长

但少數地区由于经济、社会、历史、自然等方面的

制约,发展相对滞后中国政府在致力于经济和社会全面发

展的进程中,在全国范围内实

施叻以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开

发展中国家:英语中对应的表达为

该句结构简单,直译即

人口約占世界总人口的??:此句紧接上文和前面一个分句共享一个主语

,为了指代清楚并且避免重复此处的“人口”可译为

,但是由于該分句的主语中

活用作名词意为“总数”。

在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为

但是根据语境此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该

分句所在句的主语随后紧接着出现因

由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法“由于”可以用

也可以用一个简洁的单词

等。因而该分句可简洁地译为

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信