在职场上,终于知道什么是撸起袖子干

专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?
扫描二维码方便学习和分享
2017年新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表了二〇一七年新年贺词。这是习近平担任中国国家主席以来,第四次发表新年贺词。一如既往温暖人心,一如既往催人奋进。
今年的贺词最显著的特征是融传统文化与大众语言于一体,一方面多次引用了中华典籍中的名言名句,如语出王夫之《尚书引义&太甲》的&新故相推,日生不滞&,语出《孙子&谋攻》的&上下同欲者胜&等;另一方面则吸取了人民群众喜闻乐见的口语词汇,包括&天上不会掉馅饼&、&撸起袖子加油干&等极具民俗特色的词汇。
作为专注于英语学习的媒体,英语点津自然会格外关注习主席新年贺词的英译版本。
我们以今年贺词中最热门的一句话&撸起袖子加油干&的英译为例,邀请几位专家做简要点评。不为分出孰优孰劣,只为探讨中文俗语英译的各种方式。
安徽桐城人,现居美国,曾译《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《转吧,这伟大的世界》、《喧哗与骚动》等。
2017年,国家主席习近平新年贺辞中有这么一句:&大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。&对&大家撸起袖子加油干&一句,中国国际广播电台的翻译为:&The nation remains mobilized for brand new endeavors.&原文&大家撸起袖子&应为呼吁,而翻译则像描述即成事实,回译过来便是:&全国人民为了新的事业,都动员起来了。&
中央电视台的翻译为:&We roll up our sleeves and work with added energy.&撸起袖子这部分翻译得到位,但&加油&翻译为&with added energy&, 意思没错,但比较生硬。
这些翻译并无错误,但未必贴切。我自己翻译为:&We should be able to blaze the trail for a successful Long March, if we are all Gung-ho about it.&
&Gung-ho&一词为来自中文的外来词。在追溯词源时,语言学家认为它来自&工业合作社&的缩略语&工合&。让其广为人知的是美国海军陆战队少校埃文斯&卡尔森(Evans Carlson)。他在1942年的军队培训中,用这个中国&口头禅&激励自己的战士。埃文斯认为&gung-ho意思是团结合作。&(It means work together-work in harmony)。如果是口头禅,则&工合&不一定是原意。&工合&乃社会组织。我怀疑是中国工人去干活时所称的&干活&,被以讹传讹成了&工合&。
无论怎样,&gung-ho&成了美国海军陆战队的口号,后来用于各行各业。我第一次听到这个说法,是在访谈一个大学学院院长的时候。当时网络课程还新鲜,我问他什么样的老师愿意做网课,他说老师得有&gung-ho&精神才行。gung-ho一词已经进入各种词典。《韦氏字典》对它的释义为:extremely or overly zealous or enthusiastic. 这就包含了撸起袖子加油干这层意思。&gung-ho&在中文中是动词,进入英文后,却成了形容词,也是一种讹传,但已约定俗成,权当中文说法在新语境中产生了新的意义。
例如公共广播电台上这个例子:
&The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.&(参见:&Did Editorials Influence Obama&s Decision To Normalize Relations With Cuba?&,Jan 7, 2015, NPR)
《滚石》上也曾用过:&Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, &He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.&(参见&Teen Wolf&, Dec 10, 2009, Rolling Stone)
咱们不妨借&撸起袖子加油干&的翻译一事,让这个说法&认祖归宗&,为咱们的翻译干活。
1968年生,英语语言文学硕士,江苏大学外国语学院副教授,江苏省外国语言学会会员,江苏大学出版社特聘编辑。长期担任英语专业本科生课程教学,先后在国内外学术期刊发表论文10余篇,独立及合作出版译著4部,为英语杂志及中国日报网撰稿近100篇,参与编写教材2部,参与大型词典编写和大量翻译实践工作。
目前习主席新年贺词的英译主要有中国国际广播电台(CRI)和中央电视台(CCTV)两个版本,其间翻译风格有不小的差异。总体上来看,CRI的版本以意译和归化为主,CCTV的版本以直译和异化为主。
首先,对于&新故相推,日生不滞&,CRI的处理秉持外宣翻译的解释性,添加了引文的背景信息(An ancient saying goes, &the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old.&),可惜在语法处理上和信息的表述还不够精确和到位,笔者建议用To quote an ancient Chinese philosopher 代替 an ancient saying goes。CCTV的译文则没有添加背景信息,句式处理上也偏重直译(The new moves on from the old every day without fail.),没有像CRI版本那样进行语序的调整。
而对于&上下同欲者胜&,CRI的处理同样进行了信息补充和句式调整(As one saying goes, &success comes to those who share in one purpose&.)CCTV的翻译(A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible.)由于偏于直译,造成aspiration is invincible这一不太地道的英语表达,因为invincible的主语通常应该是人而不是物,虽然抽象的物化主语在英语中并非没有,但这里的译文的确给人一种生硬的感觉。
&天上不会掉馅饼& CRI和CCTV分别译成&No fruit will be reaped without hard work.&和&Pie doesn&t fall from the sky.&在这里,CCTV的直译更好地保留了原文的语言活力,且化用了英语习语pie in the sky (空想),很好地实现了两种语言之间的契合。
对于习近平主席新年贺词最具特色的 &让我们撸起袖子加油干& 这句话,CRI和CCTV分别译成了&pull together in forging ahead&和&roll up our sleeves and work with added energy&。CRI的译文采用了意译的方法,过于书面化,没有译出习主席用词的独特风采,CCTV的直译roll up one&s sleeves更胜一筹,套用了英语中的习语,并赋予了其更深的含义,不过CCTV的翻译也有一些不足,主要是and前后部分的风格不够一致,没有&把撸起袖子加油干&的口语特色贯彻到底,因此笔者建议译为:roll up our sleeves and go full speed ahead with our work,这样才能更好地贯彻翻译的风格对等的原则。
总体而言,CRI的译文在句式处理上更加偏重向译入语看齐,在词汇处理上也非常圆润自如;CCTV的译文秉承直译的风格,在汉语口语词汇的英译上意外得分。在翻译国家领导人讲话时,对于句式部分适度意译可以增强语言的代入感,而通过特色词汇的直译则可更好地保留原文的语言特色,特别是对于习主席亲民的语言风格传达十分重要。
陕西西安人,苏州大学外国语学院翻译系教授,硕士研究生导师。长期从事翻译实践,教学与研究,语言教学法研究。主讲英汉对比研究,高级笔译,高级口译等研究生与本科生专业课程。在国内外出版专著、译著及论文约60种。主要代表作有《翻译策略与文化》,《英汉互译原理与实践教程》,《自然英语学习法》,Jimmy Du's Essential Chinese, Chinese Language Demystified 等。目前为英国Cambridge Scholars Publishing 特邀中国图书组稿编辑与主编。
新旧年交替之际,国内各主要媒体都发表了国家主席习近平的新年贺词,而国际广播电台(CRI)和中央电视台(CCTV)也都同时发布了其英文版本,两种译文也不尽相同,从而引起了翻译圈的兴趣。就此,我仅以&大家撸起袖子加油干&两种不同译文为例,谈一些个人的随想,不当之处还希望译届朋友们批评。
习主席这句话的原文是:
只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。
So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.
Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.
两种不同处理方式差异本质上在于是否需要保留原文表达法中的生动、具体的形象,即翻译在什么情况下应该保留具体形象?又在什么情况下可以超越形象?我们要全面的考量很难绕过以下几个方面。
首先是原语与目标语传统语言文化中的形象思维是否有使用倾向上的差异?
对此,就英汉两种语言的传统来说,英汉语言文化对比研究届多年来已经有了大量的研究并形成了基本共识:虽然在传统的写作中&&尤其是文学性写作中追求具体形象的表达是共同的追求,但总体上相对来说汉语对具体形象的运用重视程度更高,形象性表达(包括比喻、夸张等修辞手段)运用的比例更高。也正是由于这个语言传统的差异,中国人自古重视修辞而在很长时间内没有语法研究体系,对形式逻辑也没有西方英语国家重视。关于这一形象语言使用的差异,我们可以从非科技类中英文章或中译英文本对照中看到。就我们在这里所讨论的翻译来看,在CRI和CCTV两种译本中,前者放弃翻译&撸起袖子加油干&中的具体形象,灵活地翻译为mobilized for brand new endeavors也就是考虑到了这种传统思维的差异。
那么,是不是说CCTV的译文低于CRI的译文呢?
要回答这个问题就又涉及到了有关翻译形象性语言的另一个方面,即任何一种形象的语言既可能有民族语言传统的个性,又可能与其它语言文化传统中的形象有共性。对此,我们可以从直觉判断,&撸起袖子&这个具体的形象未必具有很强的民族文化特有性,而应该具有很大的跨语言文化共有性。原因很简单:人类需要穿衣,也需要工作,认真投入或努力地去做一件事时往往需要&撸起袖子&。对此我们也可以从主要英美词典中证实,即&roll up one&s sleeves&这一短语的意思与中文表达的意思一致。
由此可知,就这一个具体的翻译实例来说我们很难判定两种译文的高下。前者根据两种语言文化的一般差异而遵循的一般规律,可以看做在中译英时尽量考虑适当降低形象性修辞的使用率的一个具体处理方式;而后者在这一具体形象具有跨语言文化共性的前提下尽量保留原文的表达方式,从而使译文与原文更加贴近。
由此引出的问题是:总得来说不同的译文究竟有没有高下之分?对此,我的考虑是:有!但是评价一种译文的优劣只是抽取单个的词语或句子的翻译肯定是不够的,因为对一个具体的语言现象的任何一种翻译都可能存在两种可能,即:表面上好的译文可能是在没有原则指导下的偶然碰巧,而不好的译文也有可能是虽有原则但由于偶然疏忽而造成的暂时性失误;同时,有正确的理念与原则指导的译本即使可能个别语言现象的翻译看上去不怎么好,在其总体语篇框架中具有其合理性,而缺乏正确理念与原则指导情况下即使个别语言翻译看上去很好也未必与其总体风格相适应。当然,这样说并非为了避免对两种译文做直接的相对性评价,而是提醒&译路同行&的朋友们能够在评价翻译适宜性时考虑地更加周全。
考虑到翻译只要有可能就要同时忠实原文意旨和语言表达方式,我们可以说,CCTV处理方式更加合理一些。
从另一个角度来说,翻译不同类型的文本一般都有相应的原则性倾向,同时考虑其背景。这一点具体说来就是:经典度越高或重要性越大就越倾向于对具体的语言形象采取尽可能直译的方式,而通俗性、娱乐性越强就越倾向于采取变通、意译的方式。因此,我个人认为:即使CRI的译文(mobilized for brand new endeavors)在考虑总体翻译规律的原则方面有其理据,但CCTV译文相比之下更加适宜。原因就是,这个语言表达方式此处出自中国最高领导人之口,而且是在十分重要的场合,在中国综合国力的提高受到世界瞩目的时刻,具有较重要的意义。
当然,不同的翻译往往还涉及译者所处的地位或语境,其中还涉及到不同文化在国际话语体系中的权重(话语权)。处在中国话语对外传播的语境中,自然就会更倾向于传统意义上的&真实&(直译),尽可能保留中文原有的特色,即对目的语而言的可能&异化&。但是,如果译者处于英语语境中,就更倾向于从接受一方的角度做出符合目的语语言思维传统的意义,即转换为&地道&表达方式的&归化&方式。这一点,我们可以从美联社的译文中看得很清楚,在其译文中,&撸起袖子加油干&则完全被省略了。由于这个问题又属于另一个层面,我在这里就暂且不谈了。
最后,我再从前面说到的对具体译文高低的评判也需要考虑整体的这一原则上来,并且从这一原则出发来考虑一下CCTV对&卷起袖子加油干&的处理是不是唯一选择。这似乎还不能做定论。至少就我看来对这个句子本身所包含的&卷起袖子&和&加油干&这两项的关系还是可以有合理的处理方法。对此,我个人意见是:前者是方式,后者才是关键目的,即二者也并非一种等量齐观的并列。所以,我个人认为此处倒是可以遵循英语思维习惯考虑以下处理方法:
1) work harder with o
2) put in more efforts in work with our sleeves rolled up.
以上意见仅供参考,欢迎朋友们批评指正。
内容来自 听力课堂网:用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
[报错与提意见]
订阅每日学英语:下次自动登录
使用以下方式登录
《撸起袖子加油干》歌词
撸起袖子加油干 - 许嘉文
词:许嘉文 曲:许嘉文
编曲:徐晴超
新时代新思想新的目标
扛起肩上的责任冲向前方
把自信装满去超越梦想
撸起袖子咱们大干一场
天上的馅饼不会掉地上
努力奋斗才能实现梦想
齐心协力谁都不能掉队
撸起袖子咱们大干一场
撸起袖子加油干
兄弟姐妹是一家
中国越来越强大
狂风暴雨咱不怕
撸起袖子加油干
勇往直前闯天涯
中国越来越强大
流血流汗咱不怕
流血流汗咱们不怕
啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦
世上无难事
只怕有心人
锄禾日当午
汗滴禾下土
欲穷千里目
更上一层楼
袖子撸起来
一起加油干
新时代新思想新的目标
扛起肩上的责任冲向前方
把自信装满去超越梦想
撸起袖子咱们大干一场
天上的馅饼不会掉地上
努力奋斗才能实现梦想
齐心协力谁都不能掉队
撸起袖子咱们大干一场
撸起袖子加油干
兄弟姐妹是一家
中国越来越强大
狂风暴雨咱不怕
撸起袖子加油干
勇往直前闯天涯
中国越来越强大
流血流汗咱不怕
流血流汗咱们不怕
撸起袖子加油干
兄弟姐妹是一家
中国越来越强大
狂风暴雨咱不怕
撸起袖子加油干
勇往直前闯天涯
中国越来越强大
流血流汗咱不怕
流血流汗咱们不怕
流血流汗咱们不怕
《撸起袖子加油干》歌词 --
歌词制作者
许嘉文歌词
许嘉文最新MV
注意事项:
1.正确填写标题例如:歌曲名—歌手名
2.不得添加与歌词无关的信息
3.歌词内容里禁止含有非法或不良信息,另:低俗网络歌词请谨慎上传
4.歌词上传成功后请耐心等待管理员审核。管理员有权对上传歌曲进行正常修改,对于不符合以上规范的歌词将会被删除【荐读】什么是撸起袖子加油干?_百度宝宝知道
&【荐读】什么是撸起袖子加油干?
一身可爱风
宝宝1岁2个月LV.10
“撸起袖子”是一种态度
  说得好不如干得好,喊破嗓子不如甩开膀子。撸起袖子是告诉自己要卖力干活,同时也告诉别人我要开工了,这是一种态度。
“撸起袖子”是一种敬重
  干一行爱一行,干什么像什么。敬重自己的事业,热爱自己从事的工作,才能不断开拓前进,取得事业成功。
“撸起袖子”是一种精神
  人无精神不立,国无精神不强,“空谈误国,实干兴邦”。撸起袖子是一种实干精神。世界上的事情都是干出来的!
“撸起袖子”是一种希望
  因为相信明天会更好,所以大家对生活有信心,愿意埋头苦干。撸起袖子是对未来的一种希望。
   怎样撸起袖子加油干?
热爱你的工作,它会让你更值钱
   工作不养闲人,团队不养懒人。一定要全心全意热爱你的工作,积极投身其中,它让你大半生有事做、有饭吃,也会让你更值钱。
不要总认为自己比别人做得好
   即使你很出色,也不要认为自己每件事都做得比别人更好。做事方法有多种,没有完美的路径,如果遇到困难,不妨试试别人的建议。谦虚一些,人们的眼睛是雪亮的。
无论做什么工作,都该喜欢那一段时光
   喜欢每一段工
作的时光,完成那一段该完成的职责。别人拥有的业绩,不必羡慕;只要努力,时间都会给你。
与其担心未来,不如现在努力
   人生路上,只有奋斗才能给你安全感。不要轻易把工作目标的实现寄托在某个人身上,也不要太在乎身旁的耳语,因为未来是你自己的。
人生的高度,是自信撑起来的
   我们不是欠缺成功的筹码,而是欠缺自信。所有的路,只有脚踩上去才知其远近和曲折。自信是人最大的潜能,也是做好工作的依托与支点。
  来源于:党建网微平台(ID: zxbdjw)、学习语录(ID:xuexiyl)
  【免责声明:我们尊重原创,主要目的在于分享信息。版权原作者所有,如有侵犯您的权益请及时告知我们,我们将在24小时之内删除。】
  编辑:冉嫣然 责任编辑:祁惠
  邮箱:
  联系电话:(025)12320
  “南京卫生12320”可为您提供在线预约挂号、专家在线咨询、医检报告查询、戒烟控烟等服务。
   点击大拇指为我们点赞哦!
扫码或保存
邀请好友扫一扫分享给TA或者如何翻译“撸起袖子加油干”_参考网
如何翻译“撸起袖子加油干”
辛献云2017年新年前夕,习近平主席通过中国国际广播电台、中央电视台和互联网等新闻媒体,发表了热情洋溢、催人奋进的新年贺词,引发媒体和网友的热议。贺词中使用的一些金句更是刷屏微博和朋友圈,成为新年最热词句,比如“上下同欲者胜”“大家撸起袖子加油干”“天上不会掉馅饼”“小康路上一个都不能掉队”等。本期我们就来谈谈“撸起袖子加油干”的翻译。习主席讲话原文:只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。目前该习语的英译,主要来自两大官方媒体:中国国际广播电台(CRI)和中央电视台(CCTV)。CRI版译文:So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the Party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.CCTV版译文:Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.我们先来对这两种译文做下对比和分析。总的来看,两种译文都较为准确地传达了贺词所要表达的意义,但二者在翻译理念和方法上体现出显著的不同,翻译效果也有较大的差异。就“大家撸起袖子加油干”的翻译来说,CRI版译文回译成汉语大致是“全国人民和以往一样被动员起来了,进行全新的努力”,采用了意译的翻译方法,字面意义和原文相差较大,首先是没有保留“撸起袖子加油干”的形象,而是对其意义进行阐释;其次,原文带有明显的口语化色彩,通俗易懂,译文则变成书面语,失去了原语生动活泼的特点。CCTV版译文则保留了“撸起袖子”的形象,同时也保留了原文口语化、接地气的特点,因而比CRI版译文技高一筹。“撸起袖子”的英译那么,为什么要在译文中保留“撸起袖子”的形象呢?我们知道,本届领导人一向重视务实、亲民的工作作风,在讲话中也注重使用通俗易懂、生动活泼的群众语言。就本篇讲话而言,语言上最显著的特征是融传统文化与大众语言于一体:一方面引经据典,隐含博大的中华文化,比如“新故相推,日生不滞”(语出明末清初思想家王夫之的《尚书引义·太甲》)、“上下同欲者胜”(语出春秋末年军事家孙武的《孙子·谋攻》)等;一方面则使用人民群众生动活泼的生活语言,比如“天上不会掉馅饼”“撸起袖子加油干”等。这些群众语言既通俗易懂,又体现了习主席贴近民众、接地气的亲民风格。因此,在译文中忠实地传达出这一特征就显得尤为重要。再者,“撸起袖子”听起来更加果敢,有一种不怕脏、不怕累,撸起袖子说干就干的豪迈气概。巧合的是,英语中也同样存在“撸起袖子”的说法,即roll up ones sleeves,而且和汉语完美对应。和汉语一样,它也有字面意义和比喻意义,据McGraw-Hills Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs,该表达的字面意义为“to turn ones sleeves upward, exposing the arms”,例如:①He rolled his sleeves up and began to wash the dishes.②Don rolled up his sleeves so he would be cooler.固定表达roll up ones sleeves的比喻意义为“to prepare to get to work”,例如:Lets roll our sleeves up and get this job done!在英语中,roll up ones sleeves常用作比喻意义,既可用作一般的动词短语,也可用作修饰语,例如:①Roll up your sleeves and get going, man!②So today, I am asking you to roll up your sleeves and join in the work of remaking this nation.③This will be a hard-working, roll-up-your-sleeves event.④A hands-on roll-up-your-sleeves executive is preferred.“加油干”的英译我们再来看“加油干”的译法。CRI版译为for brand new endeavors,虽然较为达意,但却略显正式,书卷味较浓,不够口语化、通俗化。CCTV版译为with added energy,效果要略胜一筹。此外,大家还可以尝试使用如下更为口语化的表达,以保持风格上的一致性:peg away、put oneself to it、work harder、keep at it、work with added vigor、put on more steam、more power to your elbow、gas up the jet、put a bit more effort into、pitch in、dive in等。例如:①加油干,同学们,你们一定会赢的。Peg away, students, and you are bound to win.②要是我真的加油干,今天就能把这活干完。If I really put myself to it, I can finish this work today.③我告诉她要加油干,可是她只是站在那里咧着嘴微笑。I told her to work harder and she just stood with a silly grin on her face.④加油干吧,你很快就能輕轻松松完成那个最重要的任务。Keep at it and youll soon be knocking off your most important task easily.小结和roll up your sleeves结合起来,下面语句都可表达“撸起袖子加油干”的意思,且都具有口语化特色。1. Roll up your sleeves and dive in with more steam.2. Roll up your sleeves and put on more steam.3. Roll up your sleeves and pitch in with more power to your elbow.4. Roll up your sleeves and gas up the jet.5. Roll up your sleeves and get to work with more effort.6. Roll up your sleeves and work much harder.7. Roll up your sleeves and put a bit more effort into your game.2017年,让我们撸起袖子加油干吧!
新东方英语
新东方英语的其它文章什么是撸起袖子?怎么撸?怎么干_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
什么是撸起袖子?怎么撸?怎么干
我有更好的答案
你想多了骚年。撸起袖子就是挽起袖子,撸起袖子干的就是把袖子挽起来干工作,意思是努力、认真的大干一场。骚年,如果你看到超市有卖鲍鱼汁的时候,也不要多想了,那真的是鲍鱼做的汁!
采纳率:85%
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信