全球大规模的部署中国军人!为了全球和平年代 军人繁荣!里外都有能力搞定!不在话下!中国影响!中国形象!

《中国发展新起点&&&全球增长新蓝图》双语版
<img ABTYPE="abhead" ABDATA="{&postersrc&:&&,&auther_name&:&译其心译其意&,&poster_title&:&《中国发展新起点 全球增长新蓝图》双语版&}" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src =""
ALT="《中国发展新起点&&&全球增长新蓝图》双语版" />
中国发展新起点
全球增长新蓝图
&#8212;&#8212;在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲
  (日,杭州)
中华人民共和国主席
A New Starting Point for China&#8217;s
Development&#160; A New Blueprint for Global Growth
Hangzhou, 3 September 2016
  女士们,先生们,朋友们:
下午好!很高兴同大家在杭州相聚。明天,二十国集团领导人峰会就要拉开帷幕。国际社会期待着这次峰会,工商、智库、劳动、妇女、青年等社会各界也期待着这次峰会。大家目标高度一致,那就是推动杭州峰会取得丰硕成果。
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
&#160;&#160; Good afternoon! I am so glad
to have all of you with us here in Hangzhou. The G20 Summit will
begin tomorrow, an event much anticipated by the international
community as well as the business community, think tanks, and the
labor, women and youth organizations. And all of us share one and
the same goal, that is, to make the Hangzhou Summit deliver
fruitful outcomes.
  杭州是中国的一个历史文化重镇和商贸中心。千百年来,从白居易到苏东坡,从西湖到大运河,杭州的悠久历史和文化传说引人入胜。杭州是创新活力之城,电子商务蓬勃发展,在杭州点击鼠标,联通的是整个世界。杭州也是生态文明之都,山明水秀,晴好雨奇,浸透着江南韵味,凝结着世代匠心。
Hangzhou is a renowned historical and cultural city and a center of
business and trade in China. Famous for Bai Juyi, a leading Chinese
poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song
Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake and
the Grand Canal, Hangzhou has a fascinating history and rich and
enchanting cultural heritage. Hangzhou is also an innovative and
vibrant city with booming e-commerce. Just click the mouse in
Hangzhou, and you connect the whole world. Hangzhou is also a
leader in ecological conservation. Its green hills and clear lakes
and rivers delight the eye on sunny days and present a special view
on rainy days. Hangzhou is imbued with a charm unique to the south
of the Yangtze River that has been fostered over many
generations.
  我曾在浙江工作了6个年头,熟悉这里的山水草木、风土人情,参与和见证了这里的发展。在中国,像杭州这样的城市有很多,在过去几十年经历了大发展、大变化,许许多多普通家庭用勤劳的双手改变了自己的生活。这一点一滴的变化,集合起来就是磅礴的力量,推动着中国发展进步,折射出中国改革开放的伟大进程。
I spent six years working in Zhejiang Province and was personally
involved in its development endeavor. So I am familiar with
everything here, its land and its people. In China, there are many
cities like Hangzhou which have gone through great changes and
achieved tremendous development over the decades. Millions of
ordinary Chinese families have changed their lives through hard
work. When added up, these small changes have become a powerful
force driving China&#8217;s development and progress.
What we see here in Hangzhou showcases what has been achieved in
the great course of reform and opening-up China has embarked
  &#8212;&#8212;这是探索前行的进程。一个13亿多人口的大国实现现代化,在人类历史上没有先例可循。中国的发展注定要走一条属于自己的道路。我们&#8220;摸着石头过河&#8221;,不断深化改革开放,不断探索前进,开创和发展了中国特色社会主义。
&#8213; This is a course of blazing a new trail.
Modernizing a big country with a population of more than 1.3
billion is an endeavor never undertaken in the history of mankind,
and this means China must pursue its own path of development. What
we have done is, as a Chinese saying puts it,
&#8220;crossing the river by feeling for
stones&#8221;. We have deepened reform and opening-up,
broken new ground and forged ahead, and established and developed
socialism with distinctive Chinese features.
  &#8212;&#8212;这是真抓实干的进程。我们紧紧抓住经济建设这个中心不放松,与时俱进,开拓创新,靠着拼劲、闯劲、干劲,靠着钉钉子精神,把中国建成世界第二大经济体、最大货物贸易国、第三大对外直接投资国,人均国内生产总值接近8000美元。
&#8213; This is a course of delivering tangible
outcomes. We have pursued economic development as the top priority
and never slackened our efforts. We have moved with the times and
taken bold initiatives. Thanks to our perseverance, resolve and
dedication, and the spirit of driving the nail, we have succeeded
in turning China into the world&#8217;s second biggest
economy, the biggest trader of goods and the third largest direct
overseas investor, and lifted China&#8217;s per capita
GDP to close to 8,000 US dollars.
  &#8212;&#8212;这是共同富裕的进程。发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,这是中国推进改革开放和社会主义现代化建设的根本目的。改革开放以来,中国有7亿多人口摆脱贫困,13亿多人民的生活质量和水平大幅度提升,用几十年时间完成了其他国家几百年走过的发展历程。
&#8213; This is a course of achieving common
prosperity. Developme it should be pursued by
the people and its outcomes should be shared by the people. This is
what China&#8217;s reform, opening-up and socialist
modernization drive are all about. Thanks to this reform and
opening-up endeavor, China has lifted over 700 million people out
of poverty and significantly made life better for its 1.3
billion-plus people. In pursuing development, we have accomplished
just in a few decades what has taken other countries several
hundred years to achieve.
  &#8212;&#8212;这是中国走向世界、世界走向中国的进程。我们奉行独立自主的和平外交政策,坚持对外开放的基本国策,敞开大门搞建设,从大规模引进来到大踏步走出去,积极推动建设更加公正合理的国际秩序,中国同外部世界的互动持续加深,中国的朋友遍布世界。
&#8213; This is a course of China and the world
embracing each other. We have pursued an independent foreign policy
of peace and a fundamental policy of opening-up. We have endeavored
to develop in an open environment, starting by introducing large
scale overseas investment and then going global with big strides.
We have been actively involved in building a fairer and more
equitable international order. China&#8217;s
interaction with the outside world has deepened. And indeed, we
have friends all over the world.
  女士们、先生们、朋友们!
改革开放38年过去,弹指一挥间。今天,随着中国经济体量的增大以及同世界的合作不断加深,中国经济走向受到外界关注。很多人都关心,中国经济能否实现持续稳定增长?中国能否把改革开放推进下去?中国能否避免陷入&#8220;中等收入陷阱&#8221;?
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
Thirty-eight years of reform and opening-up have unfolded rapidly.
Today, as China&#8217;s economy grows in size and its
cooperation with the world deepens, the prospect of
China&#8217;s economy has drawn keen international
attention. Many people wonder whether China can maintain
sustainable and steady growth, whether China can continue its
reform and opening-up, and whether China can avoid falling into the
&#8220;middle income trap&#8221;.
  行胜于言。中国用实际行动对这些问题作出了回答。今年年初,中国出台了国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要,围绕全面建成小康社会奋斗目标,针对发展不平衡、不协调、不可持续等突出问题,强调要牢固树立和坚决贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。
&#160;&#160;&#160; Actions
speak louder than words. China has answered these questions with
actions. Early this year, China drew up the outlines of the 13th
five-year plan for economic and social development. These outlines
call for implementing the vision of innovative, coordinated, green,
open and shared development, addressing acute challenges of uneven,
uncoordinated and unsustainable development, and ultimately
achieving a moderately prosperous society in all respects.
  今天的中国,已经站在新的历史起点上。这个新起点,就是中国全面深化改革、增加经济社会发展新动力的新起点,就是中国适应经济发展新常态、转变经济发展方式的新起点,就是中国同世界深度互动、向世界深度开放的新起点。我们有信心、有能力保持经济中高速增长,继续在实现自身发展的同时为世界带来更多发展机遇。
&#160;&#160;&#160; China has
reached a new historical starting point. It is a new starting point
for China to deepen reform across the board and foster new drivers
of economic and social development. It is a new starting point for
China to adapt its economy to a new normal and transform its growth
model. It is a new starting point for China to further integrate
itself into the world and open itself wider to the world. We have
the confidence and ability to maintain medium-high rate of growth
and deliver more development opportunities to the world while
ensuring our own development.
  &#8212;&#8212;在新的起点上,我们将坚定不移全面深化改革,开拓更好发展前景。中国经济发展进入新常态,这是中国经济向形态更高级、分工更优化、结构更合理阶段演进的必经过程。要在新常态下保持经济中高速增长,必须依靠改革。因循守旧没有出路,畏缩不前坐失良机。中国改革的方向已经明确、不会动摇;中国改革的步伐将坚定向前、不会放慢。
&#160;&#160;&#160;
&#8213; Proceeding from this new starting point, we
will steadfastly deepen reform in an all-round way and open up
brighter prospects of development. China&#8217;s
economic development has entered a new normal, a stage it cannot
bypass if China is to upgrade its economy and make it better
structured. Reform is crucial to maintaining medium-high rate of
growth under the new normal. Sticking to convention will get us
nowhere. Fear to advance will only result in losing the
opportunity. China&#8217;s goal of reform has been set
and we will not deviate from it. China will take sure and firm
steps in advancing reform and will not slow down its pace.
  中国改革已经进入攻坚期和深水区,我们将以壮士断腕的勇气、凤凰涅槃的决心,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,敢于触及深层次利益关系和矛盾,把改革进行到底。我们将继续推进供给侧结构性改革,解决好当前经济发展中的主要矛盾,通过优化要素配置和调整产业结构提高供给体系质量和效率,激发市场活力,促进协调发展。我们将继续创新体制机制、突破利益固化藩篱,全面推进依法治国,更好发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。
&#160;&#160;&#160;
China&#8217;s reform has entered the deep water zone
where tough challenges must be met. We have the resolve to make
painful self-adjustments and tackle problems that have built up
over many years, particularly underlying issues and entrenched
interests and carry reform through to the end. We will continue to
carry out supply-side structural reform, resolve major problems in
economic development and improve the performance of the supply
system by optimizing factors allocation and adjusting industrial
structure. With these efforts, we can energize the market and
achieve coordinated development. We will continue to explore new
institutional mechanism, break through the resistance of vested
interests, exercise law-based governance and better leverage both
the decisive role of the market in resource allocation and the role
of the government.
  &#8212;&#8212;在新的起点上,我们将坚定不移实施创新驱动发展战略,释放更强增长动力。抓住科技创新就抓住了发展的牛鼻子。我们清醒认识到,中国经济发展不少领域大而不强、大而不优,长期以来主要依靠资源、资本、劳动力等要素投入支撑经济增长和规模扩张的方式已不可持续,中国发展正面临着动力转换、方式转变、结构调整的繁重任务。建设创新型国家和世界科技强国,是中国发展的迫切要求和必由之路。
&#160;&#160;&#160;
&#8213; Proceeding from the new starting point, we will
pursue an innovation-driven development strategy to create stronger
growth drivers. Scientific and technological innovation holds the
key to development. We are keenly aware that many sectors of
China&#8217;s economy are not strong or competitive
enough despite their big sizes. Over the years, they have depended
on input of resources, capital and labor force to achieve growth
and expand scale. But this model is no longer sustainable. China
now faces the challenging task of changing its growth drivers and
growth model and adjusting its economic structure. To make China an
innovative country and a leader in science and technology is what
China must do now in pursuing development.
  我们正在实施创新驱动发展战略,发挥创新第一动力的作用,努力实现从量的增长向质的提升转变。我们将推广发展理念、体制机制、商业模式等全方位、多层次、宽领域的大创新,在推动发展的内生动力和活力上来一个根本性转变。我们将力争在重大项目、重点方向率先突破,积极牵头实施国际大科学计划和大科学工程。我们将深入研究和解决经济和产业发展急需的科技问题,围绕促进转方式调结构、建设现代产业体系、培育战略性新兴产业、发展现代服务业等方面需求推动科技成果转移转化,推动产业和产品向价值链中高端跃升,塑造更多依靠创新驱动、更多发挥先发优势的引领性发展。
&#160;&#160;&#160; We are
implementing the innovation-driven development strategy so as to
leverage the role of innovation as the primary growth driver and
make growth quality based rather than quantity based. We will
promote all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging changes in
principles guiding development, institutional structures and
business models so as to bring about a fundamental transformation
of the forces driving development and create new impetus for it. We
will strive to make breakthroughs in major projects and priority
areas and take the lead in undertaking major international
scientific programs and projects. We will conduct research on and
resolve pressing scientific and technological issues holding back
economic and industrial development. We will speed up the
commercialization of R&D achievements to meet the
need of shifting the growth model, adjusting economic structure,
building a modern industrial system, fostering strategic emerging
industries and developing a modern service industry. In short, we
aim to move our industries and products up to the medium-high end
of the value chain and create more innovation-driven growth areas
with first-mover advantages that will lead development.
  &#8212;&#8212;在新的起点上,我们将坚定不移推动绿色发展,谋求更佳质量效益。我多次说过,绿水青山就是金山银山,保护环境就是保护生产力,改善环境就是发展生产力。这个朴素的道理正得到越来越多人们的认同。
&#160;&#160;&#160;
&#8213; Proceeding from the new starting point, we will
promote green development to achieve better economic performance. I
have said for many times that green mountains and clear water are
as good as mountains of gold and silver. To protect the environment
is to protect productivity, and to improve the environment is to
boost productivity. This simple fact is increasingly recognized by
  我们将毫不动摇实施可持续发展战略,坚持绿色低碳循环发展,坚持节约资源和保护环境的基本国策。我们推动绿色发展,也是为了主动应对气候变化和产能过剩问题。今后5年,中国单位国内生产总值用水量、能耗、二氧化碳排放量将分别下降23%、15%、18%。我们要建设天蓝、地绿、水清的美丽中国,让老百姓在宜居的环境中享受生活,切实感受到经济发展带来的生态效益。
&#160;&#160;&#160; We will
unwaveringly pursue a strategy of sustainable development and stay
committed to green, low-carbon and circular development and
China&#8217;s fundamental policy of conserving
resources and protecting the environment. In promoting green
development, we also aim to address climate change and
overcapacity. In the next five years, China&#8217;s
water and energy consumption as well as CO2 emission per unit of
GDP will be cut down by 23%, 15% and 18% respectively. We will make
China a beautiful country with blue sky, green vegetation and clear
rivers, so that the people will enjoy life in a livable environment
and the ecological benefits created by economic development.
  从2016年开始,我们正大力推进供给侧结构性改革,主动调节供求关系,要用5年时间再压减粗钢产能1亿至1.5亿吨,用3至5年时间再退出煤炭产能5亿吨左右、减量重组5亿吨左右。这是我们从自身长远发展出发,从去产能、调结构、稳增长出发,自主采取的行动。中国在去产能方面,力度最大,举措最实,说到就会做到。
Starting from 2016, we have been vigorously advancing supply-side
structural reform and taking the initiative to adjust the
relationship between supply and demand. We will cut down production
capacity of crude steel by another 100 million to 150 million tons
in the next five years, close more coal mines with production
capacity of around 500 million tons and cut production capacity of
around 500 million tons through coal mine restructuring in three to
five years. This is an initiative that we are taking to cut excess
capacity, adjust the economic structure and pursue steady growth so
as to sustain long-term development. China has taken the most
robust and solid measures in cutting excess capacity and we will
honor our commitment with actions.
  &#8212;&#8212;在新的起点上,我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。民惟邦本,本固邦宁。坚持以人民为中心,就要扎扎实实体现在经济社会发展各方面各环节。
&#160;&#160;&#160;
&#8213; Proceeding from the new starting point, we will
promote equity and sharing of development outcomes to deliver more
benefits to the people. The people are the foundation of a country
and only when the people lead a good life can the country thrive.
We need to be people-oriented, a principle that we should follow in
everything we do in advancing economic and social development.
  我们将顺应人民对美好生活的向往,不断提高人民生活质量和水平,健全公共服务体系,扩大中等收入者比重。特别是要加大对困难群众精准帮扶力度,在2020年前实现现行标准下5700多万农村贫困人口全部脱贫,贫困县全部摘帽。改革开放以来,中国使7亿多人摆脱贫困,占全球减贫人口的70%以上,为世界减贫事业作出了重大贡献。中国将继续为全球反贫困作出贡献。我们将更加注重公平公正,在做大发展蛋糕的同时分好蛋糕,从人民最关心最直接最现实的利益问题出发,让百姓有更多成就感和获得感。
&#160;&#160;&#160;&#160;
We will meet the people&#8217;s aspirations for a
better life, raise their living standards and the quality of their
lives, improve the public services system and enlarge the
middle-income group. In particular, we will provide stronger and
more targeted support to those living in difficulty, so that the
over 57 million poor rural population below the current poverty
line will all be lifted out of poverty and poverty will be
alleviated in all poor counties by 2020. Since the beginning of
reform and opening-up, China has lifted more than 700 million
people out of poverty which accounted for over 70% of the global
population living in poverty, thus making significant contribution
to poverty reduction worldwide. And we will continue to contribute
to the global fight against poverty. With more attention paid to
equity and fairness, we will make the pie bigger and ensure that
people get a fair share of it. We will resolve the most pressing
problems affecting the immediate interests of the people to their
satisfaction.
  &#8212;&#8212;在新的起点上,我们将坚定不移扩大对外开放,实现更广互利共赢。奉行互利共赢的开放战略,不断创造更全面、更深入、更多元的对外开放格局,是中国的战略选择。中国对外开放不会停滞,更不会走回头路。
&#160;&#160;&#160;
&#8213; Proceeding from the new starting point, we will
open up wider to achieve greater mutual benefit and win-win
outcomes. To pursue a win-win strategy of opening-up and open up
China in a more comprehensive, profound and diversified way is a
strategic choice of ours. China&#8217;s opening-up will
not stall, still less will it reverse course.
  我们将继续深入参与经济全球化进程,支持多边贸易体制。我们将加大放宽外商投资准入,提高便利化程度,促进公平开放竞争,全力营造优良营商环境。同时,我们将加快同有关国家商签自由贸易协定和投资协定,推进国内高标准自由贸易试验区建设。在有序开展人民币汇率市场化改革、逐步开放国内资本市场的同时,我们将继续推动人民币走出去,提高金融业国际化水平。
&#160;&#160;&#160; We will
continue to be fully involved in economic globalization and support
the multilateral trading regime. We will expand access for foreign
investment, facilitate such investment to promote fair and open
competition and create a sound business environment. We will also
accelerate negotiation on FTAs and investment treaties with
relevant countries and the development of high-standard pilot free
trade zones in China. While carrying out market-based reform of the
RMB exchange rate in an orderly manner and phasing in the opening
of domestic capital market, we will continue efforts to make the
RMB an international currency and further internationalize
China&#8217;s financial sector.
  中国的发展得益于国际社会,也愿为国际社会提供更多公共产品。我提出&#8220;一带一路&#8221;倡议,旨在同沿线各国分享中国发展机遇,实现共同繁荣。丝绸之路经济带一系列重点项目和经济走廊建设已经取得重要进展,21世纪海上丝绸之路建设正在同步推进。我们倡导创建的亚洲基础设施投资银行,已经开始在区域基础设施建设方面发挥积极作用。
&#160;&#160;&#160;
China&#8217;s development has benefited from the
international community, and we are ready to provide more public
goods to the international community. I have proposed the
initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st
Century Maritime Silk Road to share China&#8217;s
development opportunities with countries along the Belt and Road
and achieve common prosperity. Major progress has been made in
launching key projects and building the economic corridors of the
Silk Road Economic Belt, and the building of the 21st Century
Maritime Silk Road is well underway. The Asian Infrastructure
Investment Bank initiated by China has already started its positive
role in regional infrastructure development.
  我想特别指出,中国倡导的新机制新倡议,不是为了另起炉灶,更不是为了针对谁,而是对现有国际机制的有益补充和完善,目标是实现合作共赢、共同发展。中国对外开放,不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;不是要谋求势力范围,而是要支持各国共同发展;不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。
&#160;&#160;&#160;&#160;
Here, I wish to stress that the new mechanisms and initiatives
launched by China are not intended to reinvent the wheels or target
any other country. Rather, they aim to complement and improve the
current international mechanisms to achieve win-win cooperation and
common development. China&#8217;s opening drive is not
a one-man show. Rather, it is an invitation open to all. It is a
pursuit not to establish China&#8217;s own sphere of
influence, but to support common development of all countries. It
is meant to build not China&#8217;s own backyard
garden, but a garden shared by all countries.
  我们落实上述改革发展举措的决心是坚定的。这些举措已经初见成效。今年上半年,中国经济增长6.7%,产业升级和结构调整步伐加快,最终消费支出对国内生产总值的贡献率达到73.4%,第三产业增加值占到国内生产总值的54.1%,居民收入稳定增长,城镇新增就业717万人。可以相信,中国的发展前景一定会越来越好,对世界的贡献一定会越来越大!
We are firm in our resolve to implement the above-mentioned reform
and they have indeed worked. In the first
half of this year, China&#8217;s GDP grew by 6.7%, its
industrial upgrading and structural adjustment picked up pace, the
final consumption expenditure contributed 73.4% to GDP, and the
added value of the tertiary industry took up 54.1% of GDP.
Household income grew steadily, and 7.17 million urban jobs were
created. We have reasons to believe that China will embrace even
better prospects and make still greater contribution to the
  女士们、先生们、朋友们!
当前,世界经济在深度调整中曲折复苏,正处于新旧增长动能转换的关键时期。上一轮科技和产业革命提供的动能面临消退,新一轮增长动能尚在孕育。现在,保护主义抬头,国际贸易和投资低迷,多边贸易体制发展面临瓶颈,区域贸易安排丛生,导致规则碎片化。地缘政治因素错综复杂,政治安全冲突和动荡、难民危机、气候变化、恐怖主义等地区热点和全球性挑战,对世界经济的影响不容忽视。
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
The world economy is now in profound adjustments and moving along a
twisted path to recovery. It stands at a crucial juncture where new
growth drivers are taking the place of old ones. The dynamism
provided by the last round of scientific and industrial revolution
is waning while new impetus for growth is still in the making.
Currently, pro global trade and investment are
the multilateral trading regime faces bottlenecks in
development, and the emergence of various regional trade
arrangements have led to fragmentation of rules. Complex
geopolitical factors and regional hot-spot issues as well as global
challenges such as political and security conflicts and turmoil,
refugee crisis, climate change and terrorism have all affected the
world economy with consequences that cannot be overlooked.
  面对当前世界经济的复杂形势和风险挑战,国际社会对二十国集团、对杭州峰会抱有很高期待。在去年二十国集团领导人安塔利亚峰会上,我提出要对世界经济把准脉、开好方。中方希望同各方一道,推动杭州峰会开出一剂标本兼治、综合施策的药方,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。
&#160;&#160; Against such complex situation
as well as risks and challenges facing the world economy, the
international community has high expectations on the G20 and the
Hangzhou Summit. At the G20 Antalya Summit last year, I proposed
that we make an accurate assessment of the health of the world
economy and give right prescriptions. China will work with other
parties to ensure that the Hangzhou Summit comes up with an
integrated prescription to address both the symptoms and root
causes so that the world economy could move along a path of strong,
sustainable, balanced and inclusive growth.
第一,建设创新型世界经济,开辟增长源泉。创新是从根本上打开增长之锁的钥匙。以互联网为核心的新一轮科技和产业革命蓄势待发,人工智能、虚拟现实等新技术日新月异,虚拟经济与实体经济的结合,将给人们的生产方式和生活方式带来革命性变化。这种变化不会一蹴而就,也不会一帆风顺,需要各国合力推动,在充分放大和加速其正面效应的同时,把可能出现的负面影响降到最低。
First, we need to build an innovative world economy to generate new
drivers of growth. Innovation holds the key to fundamentally
unleashing the growth potential. The new round of scientific and
industrial revolution with Internet at its core is gathering
momentum, and new technologies such as artificial intelligence and
virtual reality are developing by leaps and bounds. The combination
of the virtual economy and the real economy will bring
revolutionary changes to our way of work and way of life. Such
changes will not take place overnight or be problem-free. They
require all countries to work together to maximize and quicken
their positive effects while minimizing the potential negative
中方把创新增长方式设定为杭州峰会重点议题,推动制定《二十国集团创新增长蓝图》,目的就是要向创新要动力,向改革要活力,把握创新、新科技革命和产业变革、数字经济的历史性机遇,提升世界经济中长期增长潜力。这是二十国集团首次围绕创新采取行动,我们要把各国实施创新政策的力量汇集一处,做到理念上有共识、行动上有计划、机制上有保障。我们要针对全球经济增长低迷的突出问题,在宏观经济政策上进行创新,把财政货币和结构性改革政策有效组合起来。
China has made &#8220;breaking a new path for
growth&#8221; one of the major agenda items of the
Hangzhou Summit and has worked for the formulation of a G20
Blueprint on Innovative Growth. What we want to achieve is to seek
impetus through innovation and vitality through reform. We need to
seize the historic opportunity presented by innovation, new
scientific and technological revolution, industrial transformation
and digital economy to increase medium- and long-term growth
potential of the world economy. This will be the first time that
the G20 takes action on innovation. It is important for us to pool
together the strength of innovation-oriented policies of individual
countries and make sure that our action is guided with conceptual
consensus, and implemented according to concrete action plans with
sufficient institutional guarantee. In light of the pronounced
issue of lackluster global economic growth, we need to innovate our
macroeconomic policies and effectively combine fiscal and monetary
policies with structural reform policies.
第二,建设开放型世界经济,拓展发展空间。世界经济发展的历史证明,开放带来进步,封闭导致落后。重回以邻为壑的老路,不仅无法摆脱自身危机和衰退,而且会收窄世界经济共同空间,导致&#8220;双输&#8221;局面。
Second, we need to build an open world economy to expand the scope
of development. The path of world economic development shows that
openness brings progress and isolation leads to backwardness. To
repeat the beggar-thy-neighbor approach will not help any country
get out of the crisis or recession. It only narrows the space for
common development in the world economy and will lead to a
&#8220;lose-lose&#8221; scenario.
&#8220;轻关易道,通商宽农。&#8221;这是建设开放型世界经济的应有之义。中方把贸易和投资摆上二十国集团重要议程。我们推动二十国集团加强贸易和投资机制建设,制定全球贸易增长战略和全球投资指导原则,巩固多边贸易体制,重申反对保护主义承诺。我们希望通过这些举措,为各国发展营造更大市场和空间,重振贸易和投资这两大引擎。
According to the teaching of Chinese classics,
&#8220;The governance of a country should be based on
simple customs procedures, improved infrastructure, convenience for
business transactions and preferential agricultural
policies.&#8221; What it implies is the importance of
building an open world economy. China has put trade and investment
high on the G20 agenda. We support the G20&#8217;s
efforts as it endeavors to strengthen institution-building in trade
and investment, formulate the strategy for global trade growth as
well as the guiding principles for global investment policy-making,
consolidate the multilateral trading regime and reaffirm its
commitment against protectionism. We hope that these measures will
open up greater market and scope for the development of individual
countries and help revitalize trade and investment, the two major
engines of growth.
  第三,建设联动型世界经济,凝聚互动合力。在经济全球化时代,各国发展环环相扣,一荣俱荣,一损俱损。没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是必然选择。我们要在世界经济共振中实现联动发展。
Third, we need to build an interconnected world economy to forge
interactive synergy. In the age of economic globalization,
countries are closely linked in their development and they all rise
and fall together. No country could seek de
and the one sure path is through coordination and cooperation. We
need to realize interconnected development by promoting common
development of the world economy.
  我们应该加强政策规则的联动,一方面通过宏观经济政策协调放大正面外溢效应,减少负面外部影响,另一方面倡导交流互鉴,解决制度、政策、标准不对称问题。我们应该夯实基础设施的联动,中方发起全球基础设施互联互通联盟倡议,推动多边开发银行发表联合愿景声明,加大对基础设施项目的资金投入和智力支持,以加速全球基础设施互联互通进程。我们应该增进利益共赢的联动,推动构建和优化全球价值链,扩大各方参与,打造全球增长共赢链。
We need to increase the interconnection of our rules and policies.
We need to maximize the positive spillovers and minimize the
negative external impacts through coordination of our macroeconomic
policies. At the same time, we also need to encourage mutual
learning to address asymmetries in systems, policies and standards.
We need to enhance the interconnection of our infrastructure. China
has put forward the global infrastructure connectivity alliance
initiative to encourage multilateral development banks to adopt
joint declaration of aspirations and give greater funds and
intellectual support to infrastructure projects to speed up the
process of global infrastructure connectivity. We need to promote
win-win interconnection, foster and improve the global value chain
and increase the participation of parties concerned so as to create
a chain of win-win global growth.
  第四,建设包容型世界经济,夯实共赢基础。消除贫困和饥饿,推动包容和可持续发展,不仅是国际社会的道义责任,也能释放出不可估量的有效需求。据有关统计,现在世界基尼系数已经达到0.7左右,超过了公认的0.6&#8220;危险线&#8221;,必须引起我们的高度关注。同时,全球产业结构调整给不同产业和群体带来了冲击。我们要正视和妥善处理这一问题,努力让经济全球化更具包容性。
Fourth, we need to build an inclusive world economy to strengthen
the foundation for win-win outcomes. We need to eradicate poverty
and hunger and advance inclusive and sustainable development. This
is not just a moral responsibility of the international community.
It also helps unleash immeasurable effective demand. According to
relevant statistics, the world&#8217;s Gini coefficient
has reached around 0.7, higher than the recognized alarm level
which stands at 0.6. This is something we must pay great attention
to. At the same time, global industrial restructuring has had its
impact on different industries and communities. We need to face
this issue squarely and properly handle it in order to make
economic globalization more inclusive.
为实现上述目标,今年二十国集团首次把发展问题置于全球宏观政策框架核心位置,首次就落实2030年可持续发展议程制定行动计划,首次就支持非洲国家和最不发达国家工业化开展合作,具有开创性意义。各方一致承诺推动气候变化《巴黎协定》尽快生效。我们还就能源可及性、能效、可再生能源、创业制定共同行动计划,加强粮食安全和农业合作。我们关心不同阶层和群体特别是困难群众的需求,推动各国讨论公共管理和再分配政策调整。
To realize the above goal, this year&#8217;s G20 has,
for the first time, put the issue of development front and center
of the global macro policy framework. The first action plan has
been formulated for implementing the 2030 Agenda for Sustainable
Development, and for the first time, cooperation is being carried
out to support African countries and LDCs in their
industrialization. All these are moves of pioneering significance.
The parties have all committed themselves to working for an early
entry into force of the Paris Agreement on climate change. We have
also formulated joint action plans on energy accessibility, energy
efficiency, renewable energy and entrepreneurship, and have
strengthened cooperation on food security and agriculture. We care
for the needs of different social strata and communities,
especially the needy, and encourage discussions among countries
concerned on public administration and adjustment of redistribution
  我们希望向国际社会传递这样一个信号:二十国集团不仅属于二十个成员,也属于全世界。我们的目标是让增长和发展惠及所有国家和人民,让各国人民特别是发展中国家人民的日子都一天天好起来!
We hope to convey a message to the international community that the
G20 works for the interest of not just its 20 members, but the
whole world. We will work to ensure that growth and development
benefit all countries and peoples and that the livelihood of all
people, especially those in developing countries, will get better
day by day.
  女士们、先生们、朋友们!
  一个行动胜过一打纲领。二十国集团成员应该同国际社会一道坚定信念、立即行动,从以下方面作出努力。
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
One action counts more than a dozen programs. I believe G20 members
should join other members of international community and act
immediately and in good faith in the following aspects:
  第一,共同维护和平稳定的国际环境。历史一再证明,没有和平就没有发展,没有稳定就没有繁荣。各国安全紧密相关,没有哪个国家可以独善其身,也没有哪个国家可以包打天下。抛弃过时的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观是当务之急。我们呼吁各国珍惜难能可贵的和平和安宁,为维护全球和地区稳定发挥建设性作用。各国都应该坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持多边主义,通过对话协商解决分歧和争端,寻求而不是破坏共识,化解而不是制造矛盾,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
&#160;&#160; First, we can work together to
build a peaceful and stable international environment. History has
proven time and again that without peace, there will be no
development and without stability, there will be no prosperity.
Countries are all closely linked in their security. No country can
develop solely on its own or resolve all problems without working
with others. It is important to reject the outdated Cold War
mentality and build a new concept of common, comprehensive,
cooperative and sustainable security. We call on all countries to
cherish the hard-won peace and tranquility and play a constructive
role in maintaining global and regional stability. All countries
should uphold the purposes and principles of the UN Charter, adhere
to multilateralism, settle disagreements and disputes through
dialogue and consultation, seek consensus and dissolve tensions
rather than doing the opposite and make the international order
more just and equitable.
  和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。中国坚定不移走和平发展道路。国强必霸的逻辑不适用,穷兵黩武的道路走不通。中国是联合国安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家,不久前在马里和南苏丹牺牲的联合国维和人员中就有中国人民的优秀儿子。我们将继续履行好国际义务,始终做世界和平的建设者和维护者。
&#160;&#160;&#160; To seek
harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation
throughout history. It represents the very essence of Eastern
civilization. China is committed to the path of peaceful
development. The logic that a strong country is bound to seek
hegemony no longer applies and the willful use of force will lead
to nowhere. China is the biggest contributor of peacekeepers among
the permanent members of the UN Security Council. The proud sons of
the Chinese people are among the UN peacekeepers that gave their
lives to the mission of peace in Mali and South Sudan not long ago.
China will continue to fulfill its international obligations and
serve as the builder and defender of world peace.
  第二,共同构建合作共赢的全球伙伴关系。在经济全球化的今天,没有与世隔绝的孤岛。同为地球村居民,我们要树立人类命运共同体意识。伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富,也是各国共同应对全球性挑战的选择。
&#160;&#160;&#160; Second, we
can work together to build a global partnership for win-win
cooperation. In the era of economic globalization, there is no
island completely cut off from the rest of the world. As members of
the global village, we need to cultivate the awareness of a
community of shared future for mankind. Partnership is the most
valuable asset of the G20 and the choice of all countries as they
rise up together to global challenges.
  我们应该求同存异、聚同化异,共同构建合作共赢的新型国际关系。国家不论大小、强弱、贫富,都应该平等相待,既把自己发展好,也帮助其他国家发展好。大家都好,世界才能更美好。
&#160;&#160;&#160; We need to
seek common ground while shelving and narrowing differences in an
effort to build a new type of international relations featuring
win-win cooperation. All countries, big or small, strong or weak,
rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each
other achieve sound development as we work to ensure our own
development. The world will be a better place only when everyone is
better off.
  我们应该加强在重大全球性问题上的沟通和协调,为实现世界和平、稳定、繁荣提供更多公共产品。我们应该建立健全宏观经济政策协调机制,考虑国内政策的联动效应和传导影响,推动正面而非负面溢出效应。我们应该以伙伴关系为依托,秉持共赢理念,加强各领域务实合作,不断扩大合作内涵和外延,推动取得符合人民期待的合作成果。我们应该促进不同国家、不同文化和历史背景的人们深入交流,增进彼此理解,携手构建人类命运共同体。
&#160;&#160; We need to step up
communication and coordination on major global issues and provide
more public goods for the fostering of a peaceful, stable and
prosperous world. We need to institute and steadily improve
macroeconomic policy coordination mechanisms, be mindful of the
related and chain effects of our domestic policies and ensure their
positive rather than negative spillovers. We need to rely on
partnerships, uphold the vision of win-win results, step up
practical cooperation across the board, continue to enrich and
expand cooperation and ensure that such cooperation delivers
outcomes to meet people&#8217;s expectations. We need
to enable people of different countries, cultures and historical
backgrounds to deepen exchanges, enhance mutual understanding and
jointly build a community of shared future for mankind.
  第三,共同完善全球经济治理。常言说,小智治事,大智治制。面对世界经济形势的发展演变,全球经济治理需要与时俱进、因时而变。全球经济治理应该以平等为基础,更好反映世界经济格局新现实,增加新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,确保各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等。
&#160;&#160;&#160; Third, we
can work together to improve global economic governance. As a
Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial
matters while those with greater wisdom attend to governance of
institutions. As the world economic situation changes, it is
necessary that global economic governance remains relevant and
adaptive to the changing times. Global economic governance should
be based on equality, better reflect the new realities of the world
economic landscape, increase the representation and voice of
emerging markets and developing countries and ensure that all
countries have equal rights, equal opportunities and equal rules to
follow in international economic cooperation.
&#160;&#160;&#160;
全球经济治理应该以开放为导向,坚持理念、政策、机制开放,适应形势变化,广纳良言,充分听取社会各界建议和诉求,鼓励各方积极参与和融入,不搞排他性安排,防止治理机制封闭化和规则碎片化。全球经济治理应该以合作为动力,全球性挑战需要全球性应对,合作是必然选择,各国要加强沟通和协调,照顾彼此利益关切,共商规则,共建机制,共迎挑战。全球经济治理应该以共享为目标,提倡所有人参与,所有人受益,不搞一家独大或者赢者通吃,而是寻求利益共享,实现共赢目标。
&#160;&#160;&#160; Global
economic governance should embrace openness. It should be based on
open concepts, open policies and open mechanisms so as to adapt to
the changing situation. It should be open to constructive
suggestions and the recommendations and aspirations of different
quarters of society. It should encourage active participation and
integration of various parties, reject exclusive arrangements and
avoid closed governance mechanisms and fragmentation of rules.
Global economic governance should be driven by cooperation, as
global challenges require global responses, and cooperation is the
necessary choice. Countries need to step up communication and
coordination, accommodate each other&#8217;s interests
and concerns, and work together to discuss the rules, build
mechanisms and meet challenges. Global economic governance should
be a mechanism of sharing. It should be about participation by all
and benefits for all. Instead of seeking dominance or
winner-takes-all results, it should encourage the sharing of
interests and win-win prospects.
  当前形势下,全球经济治理特别要抓住以下重点:共同构建公正高效的全球金融治理格局,维护世界经济稳定大局;共同构建开放透明的全球贸易和投资治理格局,巩固多边贸易体制,释放全球经贸投资合作潜力;共同构建绿色低碳的全球能源治理格局,推动全球绿色发展合作;共同构建包容联动的全球发展治理格局,以落实联合国2030年可持续发展议程为目标,共同增进全人类福祉!
&#160;&#160;&#160; At this
stage, global economic governance should focus on the following:
jointly ensure equitable and efficient global financial governance
and uphold the overall stability
foster open and transparent global trade and investment governance
to cement the multilateral trading regime and unleash the potential
of global cooperation in economy,
establish green and low-carbon global energy governance to promote
global green dev and jointly facilitate an
inclusive and interconnected global development governance to
implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and
jointly advance the well-being of mankind.
  二十国集团领导人峰会已经举行10届,正处在关键发展节点上。中方主办杭州峰会的目标之一,是推动二十国集团实现从短期政策向中长期政策转型,从危机应对向长效治理机制转型,巩固其作为全球经济治理重要平台的地位。
&#160;&#160; Since the G20 has convened ten
summits, it has come to a crucial juncture of development. One of
the goals of China&#8217;s G20 Presidency is to enable
the G20 to transform from a crisis response mechanism focusing on
short-term policies to one of long-term governance that shapes
medium- to long-term policies, and solidify its role as the premier
forum for international economic governance.
  女士们、先生们、朋友们!
工商界是促进增长的生力军。中方把工商峰会安排在领导人峰会前夕举行,就是要充分汇集工商界的思想和智慧。我高兴地看到,二十国集团工商界人士积极参与全年会议进程,同其他各界人士一道,针对二十国集团关注重点,围绕金融促增长、贸易和投资、基础设施建设、中小企业发展、就业、反腐败等议题提出意见和建议,为二十国集团政策制定提供了重要参考,为杭州峰会作出了积极贡献。
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
&#160;&#160;&#160; The business
community is the main driver of growth. By convening the B20 Summit
on the eve of the G20 Summit, China wishes to fully pool the ideas
and wisdom of the business community. I am pleased to see that the
business people from G20 countries have taken an active part in the
G20 process throughout the year. Together with people of other
communities, you have presented your views and suggestions on
financing growth, trade and investment, infrastructure, SME
development, employment, anti-corruption and other subjects of G20
priorities. You have provided important recommendations for G20
policy making and contributed positively to the Hangzhou
  女士们、先生们、朋友们!
  这几天,正值钱塘江大潮,&#8220;弄潮儿向涛头立。手把红旗旗不湿。&#8221;我同各位一样,期待着二十国集团勇做世界经济的弄潮儿。相信在各方一道努力下,杭州峰会一定能够取得成功!
  最后,我祝这次工商峰会取得圆满成功!
谢谢大家。
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
&#160;&#160; The tidal bore is sweeping up
the Qiantang River these few days. As an ancient Chinese poem
reads, &#8220;The tide ride the
flags they hold up never get wet&#8221;. I, like all of
you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world
economy. I believe that, with various parties working together, the
Hangzhou Summit will certainly achieve success.
&#160;&#160;&#160; In
conclusion, I wish the B20 Summit a full success.
Thank you.
汉语版网址:.cn/n2//c43089.html
英语版网址:/mobile/new/content.html?cI=ph&nI=9110023&aT=m
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 和平之路 繁荣之路 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信