自学某教师专业成长三年规划三年,现在到了一定的水平,也参与过一些实践获得一些认可,但是我没有学历啊,害怕用人

本科学历是否只有在国家教育网上查得到的才能通过公务员考试的学历审核?或者说是不是只有在国家教育网上查得到的证书才是国家承认的证书?
我的户口在上海.在上海的华东师范大学读过全日制的三年大学专科,毕业后,在工作之余,读了南京一所军校的自学考专升本的课程,并且刚刚拿到本科毕业证书.这张证书在国家教育网上查不到,但学校的老师和我说这张证书是符合总参谋部、总政治部《中国人民解放军院校学历证书管理暂行规定》([1995]参训字第034号)所颁发的学历证书,是国家承认的,是可以报考公务员考试的.
我很有信心可以通过考试和面试,可是我现在最怕的就是在学历的资格审核中被筛掉,麻烦老师给予我详细解答.(其实我用我的专科文凭是肯定可以通过审核的,可就是怕没有职位可以选择.我的志愿是成为人民警察,我准备报考的就是上海地区的公安机关,可去年就没有专科的岗位)--国家公务员考试网-国家公务员考试最新资讯发布-报名时间发布
当前位置: &&
咨询者:kevin
时间: 10:41:00
咨询内容:
本科学历是否只有在国家教育网上查得到的才能通过公务员考试的学历审核?或者说是不是只有在国家教育网上查得到的证书才是国家承认的证书?
我的户口在上海.在上海的华东师范大学读过全日制的三年大学专科,毕业后,在工作之余,读了南京一所军校的自学考专升本的课程,并且刚刚拿到本科毕业证书.这张证书在国家教育网上查不到,但学校的老师和我说这张证书是符合总参谋部、总政治部《中国人民解放军院校学历证书管理暂行规定》([1995]参训字第034号)所颁发的学历证书,是国家承认的,是可以报考公务员考试的.
我很有信心可以通过考试和面试,可是我现在最怕的就是在学历的资格审核中被筛掉,麻烦老师给予我详细解答.(其实我用我的专科文凭是肯定可以通过审核的,可就是怕没有职位可以选择.我的志愿是成为人民警察,我准备报考的就是上海地区的公安机关,可去年就没有专科的岗位)
国家公务员网回复:
您好,报名审核时人事局会在国家教育网上搜索您的学校,如果搜索不到一般都是要被筛选掉的。建议您可致电当地人事局查询。感谢你对国家公务员考试网的关注!
相关留言:我想自学2-3年英语,再通过笔译挣钱。这条路靠谱吗?
来源:互联网
【我把我的背景介绍一下,我今年28岁,身体不好,大一(英专)读完就生病退学了。 退学以后大多数时间就呆在家里。我有点驼背,走路姿势稍怪异大多数工作难找,容易疲劳干不了力气活。而且现在的心态是根本不想找工作。 家里条件也过得去,父母都有退休工资,家里还有一套房子收租,养活我没问题,但我也不能老这样没收入让家里养啊,于是我想有点收入。 我想是否能通过笔译挣钱,不要求大钱,能有个专长能专注做事情打发时间我就会满足,再一定程度上自给自足就可以。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------- 我的英语水平说一下: 我没有一技之长,英语也只是稍微有些基础。以前毕竟是英专虽然只读了一年 听力不好但我不需要听力,我只要能阅读就行了(悲催和懊悔的是,我花了很多时间看了好几部带字幕的美剧,都没想过要练听力) 退学后在家没事接着看精读教材,仔细看完了三遍2-4册,接着就经常看看国外的网站,也算是泛读吧。词汇量目前9000多吧,语法也算靠谱。一般的英语文章囫囵吞枣地也能看,但要逐字逐句很到位地理解,还差得很远。 如果我这样的“自由人”能靠笔译挣钱,接下来2-3年我会集中精力再自学英语,主要着重学翻译。 只是我没有学历,没有证书,即使自学几年把英语学好,也如何能进入笔译行业呢?如果有证书考我也会去考。 我可以保证一天十小时的学习时间,其他的东西不想学,因为要从头学起。 谢谢】
您好。谢邀。自学笔译是可行的。学成后可以不用出门,坐在家里上网接单干活获取收入。而且自学过程不长,1-3年基本都可以速成。自学笔译分两个阶段:学习阶段,和实习实践阶段。其中学习阶段分为:基础理论,定向学习,细分专攻。基础理论自然就是general ,theoritical English.通过一系列工具书和教材就可以自学。静得下心来学就行。没太多捷径可取。以下书目希望能引起足够重视,加以细细研读。①《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating)②《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)③《英汉语言文化与对比》 王菊泉教授④《英语常见疑难词用法手册》陈用仪⑤Edwin Gentzler 当代翻译理论(这本书啃起来会颇有难度,可以留着后期学习。)⑥英汉翻译简明教程 外研社 庄绎传编(这本书是上外北外学生会用的,也值得自学用)还有其他的资源可以利用。比如:这些都看完了之后,就可以看看的《英译散文选》了,这个阶段,推荐你看一下《邓小平文选第三卷》中英对照着看。这之后,基础理论学完了。进入定向阶段。确定你准备做书籍文学翻译还是商务合同翻译。这两个方向是完全不相干的,能同时精通的人很少。所以最好还是专心读一个方向。前者对于文笔,文学功底要求很高,在准确的翻译出原文的基础上,还要能够体现出文章中表达的深层意思和情感等信息。后者要求用词绝对严谨,各类专业术语应用得当,稍有闪失,可能就导致了几百万的合同黄掉。细分阶段就是你发掘自己薄弱的地方,加强。另外考证也是很重要的。。catti三级笔译,二级笔译去考出来。catti复习资料可以上这个网站了解。内容很丰富。trados,transmate等翻译软件要学会使用。这两款软件在广大笔译者中备受好评。trados不要用盗版,去淘宝上花钱买个正版。拥有众多语料库可以大大提高翻译效率。transmate官网可以免费下载。轻松上手,没有任何使用难度。在这些内容都获取完毕后,可以接单了。58,智联等网站都可以。笔译收入不是很高,所以完全靠勤快。我爸妈都是出租车司机,每天两班倒。非常辛苦。唯有一脚油门一脚刹车的辛勤苦干才能出效率。笔译也是这个道理。P.S.最好的情况是已经拥有专业知识后,再去学习笔译。因为这样接单要比先学笔译再学专业知识要来的早。经知友提醒,我的不友善回复就删了吧。---------------------------------------------------------------------未编辑完全,有空会补充。---------------------------------------------------------------------再次强调一下,在你刚学成,准备上岗之时。证永远是最重要的。你实践的经验不会明显比其他同样学翻译的人多多少,因为大家大学里都会去兼职。而且,这个实践时间含金量并不高,就算你真的比别人多很多,也不能证明你真的能力更强。学历固然重要,但是这个从你大学考进来,4年前就决定了。不可改变了。那你能改变的是什么?证。证的意义,可以类比为脸。找对象,两方面要求。外在容貌体型,内在性格品质。但是如果一个人外貌就很丑,你真的会很高尚的去尝试交往?如果这个人外表光鲜举止优雅,你肯定会有兴趣是尝试了解他更多细节。老板也是如此,数以万计的英语学习者每年走出大学踏上社会,筛选起来太费时费力,只能靠一些硬性指标一棍子打死。越是有含金量的证,越要去冲刺。进了这个行业,没有回头路,要走就走到底。他不像小本投资什么的,开个小卖部亏本了那就转租咱不干了。翻译你投入的是大量的资金和时间,一定要有相应的回报!总结说来:初期,前期看证书。度过了这么1年左右。开始个人能力的体现和口碑的积累。进入上升期,就是这些本领发挥的时候了。那个时候你证书也就无所谓了。高质量人脉才是要紧的。
要想清楚哦。因为翻译是体力活。重要的事情说三次,翻译是体力活!翻译是体力活!举个简单的菜名,黄焖嫩牛翻译为英文,只有四个字,可是你可能要打电话问厨师黄是什么意思,嫩牛是牛的哪个部位,在网上查英文菜名的构词法,否则翻译出来的东西老外看着还是不懂。又举个商务例子,你翻译某个在职证明,遇到有个职位,叫专管,你查了百度,没有这个词,这时候你可能就要隔好几层关系去问朋友问亲戚,有没有某某公司的,专管这个职位是什么。你可能翻译了几年,有点经验,开始翻译高深点的文件了,这时候你遇到论文,里面提到马克思韦伯的某一个观点,并以此为根据论证法律的某种变化。这就意味着,你要把这个论点相关的内容都要学会,了解法律行业专用术语等等。如果有建议的话:1.不但是选择翻译这条道路,还要尽早选择翻译方向:医学?法律?建筑?化工?社会科学?2.选好方向后,翻译学习之外,把打算专精的行业也弄通透。3.锻炼身体!翻译真是体力活,没有好身体谁能为了几百个字坐一个下午不挪窝啊!
关于翻译别人都说得差不多了,我就说说别的吧。要靠翻译生活,翻译水平当然很关键,可是更关键的是要会做人。假设你的翻译水平尚可,那么你的活从哪里来?网上找、朋友介绍。活为什么给你不给别人?这要看你能否客观地估计自己水平,能否选好和自己水平优势匹配的工作,能否和潜在客户说清楚你的优势。一时拿不到活怎么办?你是保持耐心还是大发脾气?是进行反思还是怨天尤人?是坚持原则还是失去耐心乱找一气?一下子来了好几个活怎么办?你是贪心不足还是量力而行?是光挑钱多的还是忠于承诺?好不容易接到活了,你怎么安排时间?是废寝忘食连续几个昼夜不休不眠干完,还是开始阶段左拖右拖到了最后才拼命赶工?你什么时候吃饭,什么时候睡觉,什么时候陪家人,什么时候干自己的其它爱好?一篇较长的作品翻译到一半,你出现身体或者心理上的不适,能否继续坚持翻译下去?在坚持翻译的同时能否依然保持平常心进行生活(而不是心烦意乱,怨气冲天或者提心吊胆)?客户给的任务和描述不一致,翻译过程中客户提出变更,或者你原先计划好的进度赶不上了,你能否和客户进行友好而有效的交流谈判?客户反馈你翻译得不好,你能否在接受客户的合理意见的同时争取正当利益?翻译费短期没有到账,你采用什么方法追讨?翻译费好不容易到账了,你是赶紧满足一下自己的愿望去挥霍掉,还是生怕再接不到活所以极度俭省?好友听说你做了翻译,拿来一大段文字甚至一本书找你“帮忙”你怎么办?父母认为你“一天净在家坐着,为什么不多干点家务”怎么办?亲戚来你家串门时摇舌鼓唇,宣扬某某家的孩子当了公务员,某某家的孩子进了外企,月入XX万的,推荐你跟他们学的时候你怎么应对?……以上这些问题的答案,很多都来自于生活经验。按照你现在的描述,身体不好,心态也不太好,那你处理这些问题的能力就会大打折扣。如果你这些问题处理不好,翻译是很难做下去的。所以我对你的建议是:学英语倒在其次,先通过锻炼、修养达到身体好,同时多待人接物锻炼心态和处世技巧,然后再做翻译比较好。
这条路是靠谱的,但要看你努力的程度和方法。前面已经有很多大神指出该怎么学了,就不浪费口舌了。要提升翻译水平,关键还是阅读量!文学类的找些有中译本的英文原版小说对照着看,专业类的找些双语教材英汉对照着看。在真正动手翻译前,要看大量的书来充实。你还可以到某些在线翻译网站去练练笔……不过鉴于我说的那个网站在这里经常被骂(来钱慢太辛苦条件太苛刻经常挨扣钱),我也不敢安利了。你真想要的话再联系我吧。
雌性蓝胖子:
英专加翻译学生不请自来!同学你这条路是可行的,而且可能会越走越好!不过首先你得积累,考个证书什么的,等你进入了翻译兼职圈里了,足不出户就可以赚钱了。但是,如果身体不好那就要做好心理准备,翻译真的很辛苦,你可以问问哪个翻译的学生没有颈椎病。题主加油哦!
各位别指明方向教导方法了,题主身体不好,干不了翻译,尤其是笔译。我身体棒棒的,城大的口笔译硕士毕业,口译做起来没觉得怎么样,笔译都觉得累。所以不干了,考了个公务员。题主放弃这条路吧,另寻出路,另寻出路。放弃吧,真的。
大学时做过笔译
只能用白菜价来形容 题外话 谁来制定翻译行业的标准好不好!!!
这条路真的可以走下去 只要有目标就行动 一定能得到回报 笔译就是速度与名气 如果你质量多次好 价格就上去了
这个体力活就是速度 你能干多少量力而为 长时间翻译真的伤神 祝题主成功
当然不靠谱。不如学学设计接网店的活
英语不只能用来做翻译 学好英语出来做外贸吧
谢邀!学习英语不是上班打卡,计件支薪,不是你每天花几个小时就有一定有多少回报的。关键是学习方法。如果没有可能给自己营造一个英语环境,不建议自学,至少要尽量和身边英语水平较好的人沟通交流,因为语言是活的,是不断发展的,你看书本看到的,都是几年甚至几十年前的语言现象,语法规则可能没变,但是很多措辞句法甚至是释义都有了或大或小的变化。其实能上网是一个很好的渠道,可以看英语视频新闻,自己看美剧的时候就可以注意起来了。证书有的话自然好,但是实际上证书不是必须的,很多时候客户外方就是看你的能力,而不是证书,尤其是外方,中国的证书对他们来说基本上是废纸一张(想象一下美国某机构颁发的汉语能力证书在中国的地位能高到哪里去?),所以你的学习重点还是应该放在能力培养上。但是笔译的收入,尤其是英语的并不高,学校里的学生能报出40元/千字的价格来,即使是翻译公司,50元/千字的报价也不鲜见,这还是需要激烈竞争才能拿到的报酬,更别说如果对翻译质量要求高,你一天翻译字已经是极限了。所以走英语笔译这条路,能贴补家用是可以的,但是养活自己的难度不低。实话说我也给不出更好的建议,因为我对你的个人情况所知甚少。但是至少可以提醒你不要单纯靠翻译来谋生。
靠谱 !中美关系目前来说极其接近,而且呢 在商务上也有不少出路哈。不过,别把精力光集中在笔译上面。搞点口译补充一下还更好
目前大四,比较闲所以开始自由接点稿子。本科是工科,但是英语作为一项长期爱好,水平也不算太差。托福考了104,在做这一行的里面真心算比较差的。。。。自己先是到处找群,然后接活,最开始30元千字的日子不知道怎么过来的,后来找到一个40元千字的做了比较久。必须说的是,这两个都是没有任何门槛的,只是问了一下我六级分数就收了我,可见一分钱一分货。所以对于这种白菜价的稿子,我的翻译速度是一小时1000字。。。你可以想象一下是什么质量,总之一天挣200不是梦,哈哈哈。但是一天翻译5000字之后,就有种。。。精尽人亡的感觉,我一般一周顶多挣500,也够零花钱了。最近换了个比较正规的地方,有个很变态的翻译测试,反正过了。然后现在是50元千字。还是白菜价,但是感觉至少50块钱千字,可以养活自己了,作为一个手里什么专业证书都没有的人来说我还是挺满足的。不过讲真,翻译真是个体力活。我年富力强(什么鬼。。),一天做5个小时也会腰酸背痛,而且长期做下去对颈椎肯定有影响。题主你身体不好的话,一定要努力提升自己的水平,英翻做到200千字的话,每天就可以轻松一些了。同时我在辅修西班牙语,每次看到西语陪同翻译1000一天我就嫉妒得牙痒。。。所以说小语种才是王道。路有很多条,都饿不死人,就看你怎么选了。
不靠谱。其实人生很丰富,赚钱路很多。英语好一点,则打开一扇门,全球在前,左金,右银,随挑任拣。生意的核心,配置资源。生意的关键,信息不对称。左手英文资讯,右手中文资讯家中无生养压力精心准备,三年五年搞定几个冷门行业买办千万不是梦老板,带我混。 接下来说,为什么不靠谱。出版社找我翻译,算是国内大的出版社了,140元/千字。但其他媒体给我专栏的稿费,7月份已经涨到1000元/千字。可是,翻译,那需要背景知识,反复斟酌,这样算下来,其实一千字大概50元都不到。翻译能赚钱的,专业知识,口译。但,会英语的人,忙着赚钱的人太多了。所以,笔译,没前途。我跟你说个事情,也许对你有启发,本来我自己想做的。后来实在忙,顾不过来。我在美国去看心脏病,医生问我要不要翻译?我以前看病一般都不要,因为心脏病,怕生词太多,所以就说要了。到了诊室,护士把一个带摄像头的显示器打开,调节了一下,放在我跟医生中间。显示器出现一个台湾老太太,她自我介绍一下,叫xxx,这次诊疗的翻译。我们彼此也说了下,调试下效果。然后开始诊疗。反正她不管我能不能听懂,全部把英语翻译一遍。我呢,能直接用英语说的,就直接用英语说。不能的,就说中文,她用英语说一遍。国内大城市,对外诊所很多,大部分医生其实只会简单的医疗英语等。如果你在这个方面下点功夫。30分钟收个50元,先自己做。总结一套词汇、句式、中文环境下医疗用语的特色等。再筹集点资金,自己做个平台。3-5年,做专门的远程翻译,你自己做老板。呵呵。你算算,可以赚多少钱?你需要出门吗?这个世界上最不缺的就是钱,只要你肯弯下腰,去捡。
题主加油。一年英专基础,2-3年,每天10小时(其实感觉一直维持这个状态并不简单,能够像上学一样工作日6-8小时就很厉害了),如果题主觉得自己愿意钻研翻译,对语言有点感觉,这条路是可以走下去的。凭我的经验无法推测题主的学习能力,但感觉题主学英文阅读的方法还不错,中文表达也挺扎实,如果想在这段时间里达到能找到正常水准的活、挣到钱的水平,我想没有问题。我当时因为跨专业学翻译,本科毕业后复(预)习了半年。毕业前有同学跟我说,“有半年的时间不管什么都能学会了。”虽然这个说法有非常大的鼓励成分,但是一门专业课从什么都不懂到期末,半年也学会了,何况有两三年的时间。虽然敢于做翻译的人很多,但靠谱的翻译绝对是稀缺资源。学得好不愁没活干。至于有活干能不能挣够钱,这个问题好像残酷一些......肯定能有钱。保守估计一月3000?不知题主坐标在哪里,如果是一二线城市,一开始不太可能完全养活自己;如果有稳定的稿件来源,能找到一些好的项目或客户,还有希望。但题主对钱的要求比较随意,所以这个基本不算问题了......也许除了文学翻译= =试着说一下除英语学习外的两个方面,希望能有帮助。感觉这也是一些想学翻译,甚至认为自己能做翻译的人没意识到的。1. 中文特别重要。尤其在英译中的时候。不知道题主默认的是英译中为主,中译英为主,还是随意?看问题里说英语需要阅读好,没有提写作,猜测默认的还是读英文,译成中文吧。题主说的是“接下来会集中精力自学英语,主要是学翻译。”但如果想做的是翻译的话,我的建议是“接下来集中精力自学翻译,主要是学英语、汉语、练习翻译实践,可能还学习一点点理论。”因为只专门学一种语言是绝对做不了翻译的。见过一些惨不忍睹的英译中译稿,能看出译者的英语水平很不错,很难的句子都在他脑子里解读清楚了,但是那个中文!完全就是复原了英语的语序,或者调整得乱七八糟。因为他不知道这么复杂的结构在中文里怎么摆。而且这样的译者其实中文写作并不一定特别差,能到一般甚至中上水准——但也不会太好。翻译的时候很容易被原文带跑,而且自己很难完全意识到,因为自己已经懂了,译成什么烂样都能看懂。所以我觉得比较重要的是,多看目标语的文章,自己没事写一写,让自己站稳一点,而且有意识地思考遣词造句的特点;练习翻译实践的时候注意两种语言的差别;译完给其他人看,最好是给目标语水平高的人,让他单凭译文看一看有什么不对劲的地方。另外虽然理论大多数时候并没有什么用,但是翻译多了总会琢磨“翻译可能还是不可能”,“这里既想传达作者的本意又想照顾读者的阅读习惯好纠结”这种无解的问题。虽然翻译理论一般也不负责解决,但至少可以获得“原来已经有人用如此纠结的思路讨论过这件事”的......安慰感。2. 至少要有一个比较专门的方向。背景知识在翻译的时候非常重要。如果准备接陌生领域的稿子,一项必备技能是查找相关资料的能力。如果是不想涉及语言文学以外的领域,那就是...钻研文学,专门做文学翻译。这是精神回报最高,也是物质回报最低的。文学翻译周期长,报酬低,最初大概是几个月赚几千块这种节奏,涨得也慢,即使不需要很多钱,这个数目也有点说不过去;起步要求也高,刚学出来就能干得好基本没可能。但做这种翻译最享受,最能提高语言和知识水平。题主如果是很喜欢读书的类型,又可以接受金钱方面的回报与付出不成正比,可以往这个方向努力。比较一般的商业文件,一般不会涉及太艰深的术语,报酬也不低,能快速涨经验,感觉是练级专用......缺点就是内容也许五花八门、摸不着头脑一些,有的会比较枯燥。升到一定级别似乎就可以考虑选职业了。虽然我没到过这一步,不知道实际结果如何,但感觉这样很靠谱,因为可以积累起相对固定的专业词汇、习惯表达、专业知识、客户等等。隔行如隔山,每个行业都有很多这种东西,想同时开始积累的话,什么也无法精通,容易犯低级错误。--------随便割一下--------证书确实考一下比较好~可以作为检验自学结果的标杆,找试译时也能向对方表明,自己对这个行业是认真的。虽然证书本身在争取翻译机会时不会有决定权,但获得证书这个目标能对翻译学习有所帮助。我想如果能在2-3年考下CATTI二级笔译,题主的笔译水平和学习笔译的能力就足够让自己放心了。当然过不了也不代表翻译水平一定有严重问题,毕竟它也是个有特定出题方向的考试。如果平时有能让自己满意的作品,我想找工作时也可以派上用场。进入行业的话,据自己的了解,第一,一些网站和论坛会发布翻译工作,可以自行联系发布者。如果可能,尽量找国外的网站,报酬应该会高一些;第二,一些翻译公司有译员库,可以提交申请。如果试译通过,就可以登记在里面,有适合的稿件会分配给你。如果能译出靠谱的稿件,做几次就可能遇到愿意和你保持合作的客户。
creambebe:
你的精神非常可嘉,我来谈谈三点,供你参考。第一点,根据你的描述,你的词汇量还可以,这代表你的基础不错,但是认识不代表会用,你也提到你看文章逐词逐句理解还比较困难,所以你需要通过阅读来提高自己对于英语的理解能力,推荐你先看bbc新闻,相对经济学人要简单,同时拓宽词汇量,学习词用法和句子的表达,看三个月会发现自己理解能力增强,再看其他的。学习方法我认为没有必要多说,一个人要想做成一件事必然是有办法的。第二点,现在翻译竞争比较激烈,当然,做的好的翻译公司也会给个百来块一千字,那是有了五年以上经验的。就是说,如果你够努力,做翻译是一条路。第三点,建议你要锻炼身体,也可以考虑准备好了就出去上班,出去做翻译可比在家赚的多哦。如果你确实喜欢在家上班,也要交点朋友,总之想办法让自己开心。
没有系统概括,就为题主和大家感兴趣的提供点信息:一、学好英语还不够,最终要学的其实是“翻译”这样一门学科。要掌握所有基本的翻译理论。从职场上碰到的例子来看,英语专业出来做翻译的到底比不上翻译(研究生)出来的。我也是英语专业出来的,工作后基本从零学起,自认为英语纯属得不得了,但真翻起来,仰赖的其实是几节翻译课上学到的一点点理论,像救命稻草一样。二、大家都说中文,但非中文系毕业的到底比不上中文系毕业的。我翻了两年之后,感觉自己中文译文流畅得不得了,自以为也读点古文,语感好,文字基础也扎实,也得到老板这名资深翻译的认可,一篇也作为知名杂志的封面文章出版了,但一位中文系毕业的长者拿去一看,说,还是有一些语法错误嘛。三、现在辞职做自由职业,每天基本有十二个小时坐在电脑前不累。这是克服了好几道关练出来的。以前自以为身体不赖,但一做翻译什么毛病都出来了。主要是翻译是脑力活,然后各种催,各种被改,各种紧急稿件被疑难卡住,各种报酬低不服气…妄念深重,最后都变成了身体上的病。还有从小体态不良,虽算不上驼背,但也不是那种富人家女孩子贵气的一字锁骨体型,就是个穷人的样子,畏畏缩缩的体型,坐久肩膀酸,腰痛支持不住。这些都在设法改进,这辈子才能把翻译这件事做下去(在被机器完全取代之前)。四、待更新…
DENISE CHAN:
按题主的情况可以。空余时间多,而且本身生活没问题,不用靠笔译收入糊口,耐心的学几年,把证拿到,慢慢接一些笔译的活没太大问题。并且因为你对笔译并无太大的功利心,肯花时间把基础打牢,能做的非常好也不一定哦,加油。
不请自来。看了下题主的问题,觉得有两个地方可能需要再斟酌下:1、自学2-3年英语,然后再通过笔译挣钱。——英语翻译是个不断积累的过程,而且语言是不断发展的,如果觉得学2-3年就足够强大到去做笔译,或许在这个学习的过程中,题主容易走进误区。人都是有惰性的,希望有人扔一本葵花宝典过来自己照着练就能武功绝世,但是,现实中我们都很少有这种导师型的人一步一步来给你指路,所以自己每一步都不能松懈,要不断地调整学习的步伐和方向。2、2-3年“学成”后,或许题主会发现笔译的工作还真不是那么好找。虽说现在网上经常见到有招兼职翻译的,但是英语好的人太多了,就算这些翻译工作不是骗人的,以大部分人的平均水平来说,也往往是投了翻译稿以后就没有了下文。上面有同学建议去考翻译证,这里根据自己的经验八一下:如果你是在社会上找工作,那些含金量高的翻译证确实挺加分的,但是,在网上,这证书还真不是那么聊胜于无的东西,因为大部分人可能简历都不会问你要,看的就是你的试译水平如何!这么说,难道是否定了题主所说的自学自救计划吗?当然不是!与其这样按部就班,不如曲线救国。既然题主是英专的学生,而且看描述,不太像是被调剂过去的英语渣渣,那题主一定要对自己有信心,别人大学四年上课学的东西,你也可以学到,而且不比别人差。多少人大学四年逃课睡觉过去了,你说他们的英语水平就比你的好吗?当然不是。带着明确的目标学习,能让你的学习事半功倍。其实语法这些东西,高考之前就已经学完该学的了,大学应该是一个深造而不是学基础的地方,所以,增加自己的词汇量,阅读量,提高自己的眼界,了解更多的语言文化和社会现象,才是大学学英语的一个侧重点。这些,如果题主真的想学,其实比学那些根本的语法简单多了。既然想做笔译,又对听力没要求(虽然对题主这种厚此薄彼的态度不太赞同,毕竟对于我自己而言,语言是个活生生的东西,只有听说读写都搞定我才觉得达到学习这门语言的意义),当年林纾不懂外语都能翻译,题主有心的话肯定没问题。下面是几个小建议,看看合不合题主口味:1、混论坛喜欢看电影或者看电视剧,可以去那些英美剧小组混混,很多地方会招募志愿者去翻译脚本台词的,题主可以抱着学习的心态去试试,这样长期积累下来,其实是很宝贵的实践经验,而且这种方式也会让你的英语更接地气,有些表达的翻译真不是死k书能学到的。2、混小组豆瓣上很多英语翻译的小组,时刻关注下,有很多招募翻译的,虽说成功应聘的概率不高,但是也是学习的一种形式,可以了解下现在市场上什么样的产品(书籍?网站?)需要笔译?然后可以多补补那个方面的知识。3、定专业英专的学生不少,但是他们都能翻译机械,能翻译石油,能翻译财经的文章吗?可以是可以,但是肯定会很辛苦,而且很不专业。所以,题主可以选择钻研某个特定行业的英语,然后去找相应的翻译项目(有些翻译公司也经常会发布招聘信息,说需要某某专业行业的翻译人才),这样就更容易对上口,而且能避免和千千万万的英专生硬碰硬啊(英专狗说起来都是泪……)4、刚走了下神,居然不知道接下来要说什么了,嗯,先酱吧,想起来再补充。喜欢的话,就赞一下嘛。题主估计对练口语也是木有兴趣的?如果有的话,来这里看看我们嘛:
smith sylar:
第一次回答这个问题,和其他答主一样,题主你可以选择一个行业的英语,专门去攻,我做的金融,保函合同和法律居多,但是想靠笔译吃饭,这个可能性不大,要花许多心血和黑眼圈,我觉得可以把英语练好,当作一个辅助工具比当作求生工具靠谱的多。
商务英语方向出来的英语专业生,在学校学了一堆乱七八糟的东西,考了两次专八,分别58分和57分挂了,心中很是凄凉,工作一年了发现英语专业工作除了外贸培训考试翻译,找不到其他的了,心中甚是凄凉,外贸不想做老师不想尝试,准备进攻翻译,先考笔译三级,看了两个星期的书,感觉好无望啊,现在快没看书的欲望了。
免责声明:本站部分内容、图片、文字、视频等来自于互联网,仅供大家学习与交流。相关内容如涉嫌侵犯您的知识产权或其他合法权益,请向本站发送有效通知,我们会及时处理。反馈邮箱&&&&。
学生服务号
在线咨询,奖学金返现,名师点评,等你来互动}

我要回帖

更多关于 三年java达到什么水平 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信