朴谨蕙还是否加拿大现任总统统?

    台湾驻韩记者杨虔豪首尔发回报道:中韩FTA完成实质性谈判,韩国总统“蒲槿惠”在北京。。。。  这个记者难道是7分上大学的?他真的在韩国吗?  台蛙的世界,我们不懂!!!  
楼主发言:1次 发图: | 更多
  piao  不知道怎么读,可以问东北的朝鲜族。
  对东南亚人不要要求太高  
  台巴子就是矫情,凡是什么人名都要跟大陆不一样,以体现出他们的优越感
  他说,韩国农民在抗议了
  翻译不同而已,念什么人家的自由,就好像我们念布什(十)他们念布希,我们喊双枪奥巴马,他们叫欧巴马。
  岛蛙特色啊,不标新立异怎么能体现出他们的高大上?
  这个只能说是楼主没知识了,每个地方翻译都不一样。
  @tqtije1983 6楼
12:16  翻译不同而已,念什么人家的自由,就好像我们念布什(十)他们念布希,我们喊双枪奥巴马,他们叫欧巴马。  ------------------------------  至少那音你得读准呀傻瓜
  朴字作为姓氏时候读(piao),懂?
  他说的韩国首尔发回的报道,朴槿惠在北京吧
  中国文盲在台湾!
  仆街  
  。  
  我X泥马 什么叫旅韩独立记者,TM的这个不是呆在台湾铁皮屋里接受采访吗?还是在电脑面前视频,摄像机都没尼玛一个 台湾记者也太好做了
  什么东西到了台湾都会被改造,而且他们说自己的才正宗。  
  湾湾好多字的读音和我们不一样的,什么地壳(ke),浑身解(jie)数之类的
  没文化还嘴硬  
  还争个几把现任韩国总统的中文名字是音译的读“piao”注意是音译,这就是为什么不读“pu”的原因,不是什么朴作为姓氏的时候才是读“piao”,台湾读'pu"是完全按照自己的读法根本就有按照别人名字的发音去读的。如果不叫名字,叫"piao"  女士和“pu”女士那就死两个人了,卧槽智商呢评论的人
  哈哈哈~~
真的假的啊! 七分上大学哦~~
  台湾人的自以为是,与美国人的自以为是的区别是什么?  美国人自以为是起来,虽然本质上也有可笑的一面,但实际状况却往往是世界其他国家都有点紧张,因为这厮经常挥耍横动粗,可笑也让你不敢笑!  而台湾人的自以为是,世界其他国家完全浑然不知,只有大陆人由于文字相通媒体发达的缘故,经常拿来当笑话看。属于除了可笑之外,无他……
  朴树。其实应该读piao树的
  @飞翔的小白鼠 24楼
13:24  朴树。其实应该读piao树的  ------------------------------  艺名,不是姓名
  韩国人名字都有汉字标示的,并不用翻译,这个朴槿惠就是她自己的汉字名字。
  这节目没有看见把台湾中研院的WTO专家给气的,四个嘉宾变成三个了,一个马凯 叫兽,一个律师 一个议员名嘴。还有那个驻韩国妓者,完全看不出来是在韩国,他说的东西,没有街头视频采访,没有拿出报纸杂志的新闻,也没有韩国网民的网络社区的截图,信口开河,这工资也太好拿了。
  我没记错的话 朴在韩语里念“趴”吧....
  不知道这有什么好吐槽的。在台湾,这个字就念pu,念piao也没错误。不要总以你有限的经验学识去判断别人的对错!  PS:实在很反感这类祖宗心态的话题,港台人讽刺大陆人用简体字,大陆人嘲讽台湾人念pu是没文化。要都是楼主这种想法,那英国人会被美式英语气死。  我是觉得,文化这种东西不是一成不变的。读音这事,本来就是变来变去变了几千年的。如果凡事正本溯源才算有文化的话,那你活去上古甲骨文时代好了。
  想起來格魯吉亞和喬治亞的典故。  Georgia 按照格魯吉亞語,中譯應為為格魯吉亞; 灣灣用的是喬治亞, 是Georgia英文讀法轉譯的。   所以灣灣的政客媒體對外只有仰視美國,走的是美國式洗腦風。無獨立自主的觀點,就是個美國的經濟文化殖民地....
  2003年中韩合拍史诗大片《武士》,剧中来自高丽进贡使团中的翻译官用着别脚的中文说:“我叫朴(嫖)忠民。”  
  台湾对电视台主持人的发音没什么要求吧,,我记得有个关于太平轮的节目,女主持人一直在“一骚船”  
  有什么稀奇的?台湾人在电视里读错字又不是第一次了
  台湾用的是康熙字典,我们用的是新华字典,读音不一样跟奇怪?  
  台灣是读pu没错,台灣国语就这样。我们中国人的朴也是读pu,读棒子的才是剽。,台灣国语还有和读han  
  @lhd1230
16:39:00  台湾用的是康熙字典,我们用的是新华字典,读音不一样跟奇怪?   —————————————————  这不是这个字的发音问题,台湾人为什么要把它打成蒲呢?因为朴这个字的读音,但是朴瑾惠中的朴读什么音呢是读piao,既然要音译为什么要译成蒲?又想跟大陆不同,又根据大陆译的朴字去译音,由于不知道朴字可以读作piao,结果把人名字的读音都改了,这种水平不是7分大学生吗?  
  你们这些人,楼主想表达的东西都看不到,估计楼主这会嘴巴成了个0,怎么回事,都他妈小学没毕业吧,楼主就打了个引号就能误导成顿的人。赶紧去充值智商去。  
  楼上某些人真尼玛能扯,,,,,这实际上是中国姓氏文化的一部分,,在姓氏上本身就念PIAO,,,,还有乐,,蒙古族有姓乐的,念LE,汉族有姓乐的,念YUE,,这在河北乐氏族谱里有记载的,自认是中华文化的正宗,台湾人,让我们大开眼界了,就是这样传统中华文化的,,还有楼上舔巴子的死阿六,,你也快数典忘祖了,尼玛的,台湾人数典忘祖是汉贼不两立的蒋氏搞到今天的产物,也是他们的走向毁灭的必然过程,我理解,可你生活在内地,对于中国文化上的一引起东西应该是知道的,因为我们内地的各种姓氏要比台湾多的多,该怎么念,都能查得到,姓氏文化难道不是中国文化的一环吗?我真的不太理解你这知舔巴子胡言乱语的方式,你这是要突显你的与众不同,还是格格不入。  巴子,你们念什么,我不关心,也不会在意,这是你们的选择,我尊重  但楼上有某些舔巴子的内地人,,,,我会说,,,,去你麻了个逼,有点自尊好不好。
  台湾人好像都念 pu
刘宝杰在节目上有是念 pu
  韩国身份证需要用汉字注释的。朴作为姓氏,音piao。tw没文化,读错不奇怪。  
  央视报道的时候说过,朴槿惠
piao jin hui
  @笑谈风云独饮酒   台湾和大陆很多字读音都不同,比如角色,在大陆读角(jue)色,在台湾读(jiao)色。比如曝光,大陆读曝(pu)光,台湾读曝(bao)光。
  楼上的筒子们都错了。其实楼主是对的。  韩国人起名是先用汉字来起,然后才音译成韩文。  韩国人的证件上姓名是汉字和韩文,没有汉字最后韩国人的姓名是无法区别的,因为韩文其实是拼音。
  @闲蛋蛋那个疼 8楼
12:18  这个只能说是楼主没知识了,每个地方翻译都不一样。  ------------------------------  朴谨蕙。那是汉字,不用翻译。
  http://qkzz.net/article/0e2be537-c91b-4c63-aede-74170ac4cfe2.htm  说朝鲜族“朴”姓的读音  对于外来人名、地名等专有名词的翻译,人们一般都遵循“名从主人”的原则。这有两种情形。其一,对于源语(source language)中使用非汉字记录的人名、地名,一般依据其读音,用音同或音近的汉字来译音,例如将George Bush译作“乔?治?布什”,这可以叫作“音从主人、形随客便”。其二,对于源语中用(或可以用)汉字记录的人名、地名,一般采用“借形”的办法——直接采用其所使用的(或对应的)汉字,用现代汉语的标准音读出,例如将日文的“东京”写作“东京”,读作Dōngjīng而不读作Tokyo,这可以叫作“形从主人、音随客便”[1]。对专有名词的译音存在字形选择的问题,翻译界已经形成了一些共识。而对专有名词的“借形”则存在读音选择的问题:多音的汉字该读其哪个音?朝鲜族古老的姓氏“朴”的读音就存在这个问题。   在中国大陆,“朴”作为朝鲜族的姓氏,一般读作Piáo,一些懂汉语的朝鲜族人也“音随客便”地这么读。但是,台湾的民众则是将其读作Pǔ的。权威的辞书中,“朴”姓的读音有三个:   一、读Pú,见《汉语大字典》(1995年缩印本):“《集韵》披尤切,平尤滂。姓。《集韵?尤韵》:‘朴,夷姓也。魏有巴夷王朴胡。’《通?志?氏族略四》:‘朴氏,亦作樸。《后汉书》巴郡蛮酋七姓:罗、朴、督、鄂、度、夕、龚。’”《汉语大词典》(1997年缩印本)亦收了这个读音,注音依据相同。   二、读Piáo,见《汉语大字典》(1995年缩印本):“姓。《华阳国志》卷八:‘雄使武都朴泰。’明代有朴素。”但该书未注明读音出处。《汉语大词典》(1997年缩印本)亦收了这个音,亦是仅列用例而未注明读音的出处。但是,两书所举用例古人却注过音。《资治通鉴》卷八十五“雄使武都朴泰绐罗尚”下胡三省注曰:“朴,姓也,板楯七姓蛮之种也。孙盛曰:朴音浮。”《现代汉语词典》作为规范词典只收了这个读音,这应该是大陆民众和媒体读音的依据。   三、读Pōu,见《辞源》(1980年修订本),其反切、引例亦为《集?韵?尤韵》。台湾《中文大辞典》的注音、引例均与之相同。  从上引诸书的例证来看,“朴”的这三个音都来自巴郡少数民族姓氏。而宋代邓名世《古今姓氏书辩证》“朴”字条则有这样的记录:“后汉巴郡蛮酋罗、朴、昝(注:原文如此)、鄂、度、夕、龚凡七姓,夷帅朴胡举其众附魏。唐新罗国王姓金,贵人姓朴,民无氏有名。”邓氏不加区别地将二者排列在“朴”下,说明朝鲜族“朴”姓和巴郡“朴”姓的读音应该相同。   不难看出,连同前述台湾读音Pǔ,朝鲜族的“朴”姓共有四个读音。那么,这四个音哪一个作为现代汉语中的标准音最好呢?“朴”姓在台湾的读音大概是来源于《通志?氏族略四》中的“朴氏,亦作樸”——滂母觉韵的“樸”,今音pǔ。但既然是“亦作樸”,就可能不是具有普遍性的读音;而且,这个读音并未收入一般辞书,故而不宜作为标准音,只能作为参考。权衡比较,笔者觉得读Pú比较好,理由有三:   一、读“朴”为Pú在古籍中的依据充足。从上述辞书中的解释来看,“朴”的读音是来自孙盛所注直音“浮”或《集韵》所注“披尤切”。按照直音,“朴”为并母尤韵平声,当是开口三等字。依常例,除“浮”等转到虞韵的字以外,唇音声母开口三等字在现代当念重唇,“朴”折合为今音可以念作Pú。[2]按照“披尤切”,“朴”为滂母尤韵平声字,折合为今音当念Pōu。这应该分别是《汉语大字典》《辞源》等辞书注音的依据。笔者认为,这两个音以Pú最有资格成为标准音。首先,“朴音浮”出现于南朝宋裴松之在《三国?志?魏志》卷一“九月,巴七姓夷王朴?胡……来附”所作的注中,是现在可以见到的对“朴”姓的最早注音。而朝鲜族“朴”姓是一个古老的姓氏,其三国时期约公元4世纪中叶——公元668年,大约在我国南北朝时期至唐朝初年)就以汉字记录。因此,讨论“朴”姓在汉语中的读音,应该充分考虑我国古籍对该姓氏读音的最早记载,其相应的今音Pú应该引起特别的重视。其次,“朴”姓在古籍中的其他读音折合为今音与Pú相同或相近的多,反映出这个读音具有代表性。如前所述,朴“亦作樸”,“樸”的今音pǔ与Pú相近。此外,“朴”姓在古籍中还有一读——宋代邓名世《古今姓氏书辩证》:“朴,普木切。”是为滂母屋韵入声字,《广韵》中与之反切相同的“攴撲扑”今音pū,“醭”旧读pú(今读bú),皆与Pú音近或音同。而可以折合为今音Pōu的反切只有《集韵》中的“披尤切”。既然古籍中读“朴”为Pú的依据出现得早,而且与Pú相近的注音出现得多,那么这个读音比读作Pōu的依据当然要充足一些。   至于Piáo这个音,在我国古籍中似乎难以找到充足的读音依据。上文提到,权威的辞书都没有说明其读音来源。《资治通鉴》卷八十五中胡三省的注释,固然可以将其追溯到三国时巴郡的少数民族姓氏,但“音浮”和“披尤切”都不能直接推出Piáo。考虑到“朴氏,亦作樸”,可以认为Piáo音来自中古觉韵,但这仍不足为据。因为:第一,“朴”读觉韵只是“亦作”,不具备普遍性,而且唇音声母觉韵字如“璞”、“樸”今韵母一般为u,因此读Piáo依据不足。第二,姓氏是一种“公名”,如何读音须以多数人的一般读法为准。晁继周先生曾经指出:“说到‘名从主人’,还要注意不要跟着主人读错音。”[3]少数方言中存在的专有名词的特殊读音,虽然不好说是读错音,但许多缺乏普遍性,不宜作为标准音。
  那安台湾的说法,是不是高句(gou)丽,你们那读高句(ju)丽啊!!哈哈哈,我对你们的文化算是有所了解了
  台巴子没文化,正常现象。
  曾经有一个韩国女演员访问香港,香港媒体在机场外设了一个接机记者会,台上大书此女演员的名字(当然用汉字写),但其中一个字写成了另一个同音字。  这位女演员看见了,立刻拿出笔,亲自改了回来。从此香港人才知道,韩国人的名字本来就是用汉字的,跟中国人的名字一样,不能用同音字来取代。
  不好意思,请叫我朴成性,小名朴正欢
  请问岛蛙有姓“任”的吗?念“认”还是“人”?
  文盲巴子,很正常。  
  “单”雄信还是“扇”雄信?
  “求”千
  “渣”良庸还是“茶”良庸?
  发音不同而已,比如台湾叫奥巴马就叫欧巴马,希拉里叫希拉蕊  
  @梦三神玉儿 56楼
10:07  发音不同而已,比如台湾叫奥巴马就叫欧巴马,希拉里叫希拉蕊  ------------------------------  那是音译的不同,棒子人种文化文字都是中国演化出来的,岛蛙不知道中国朝鲜族“瓢”是大姓?
  ???,(Park Geun-hye),找个会韩文的问问或翻译机读,别老笑别人井蛙。
  “欧”楚良还是“曲”楚良?
  @笑谈风云独饮酒
12:09:00  台湾驻韩记者杨虔豪首尔发回报道:中韩FTA完成实质性谈判,韩国总统“蒲槿惠”在北京。。。。   这个记者难道是7分上大学的?他真的在韩国吗?   台蛙的世界,我们不懂!!!     —————————————————  台湾的国际时政类新闻95%都是转别的国家的,只有岛内各种找猫找狗乱伦迷奸他们才有独家报道。蒲谨惠够可以的了没给你整个神鬼蒲谨惠就不错了。  
  @豬包 58楼
10:10  ???,(Park Geun-hye),找个会韩文的问问或翻译机读,别老笑别人井蛙。  ------------------------------  不知道韩文是中文演化的?不知道“瓢”是朝鲜族大姓?你知道中国有姓“猫”(虎)的吗?
  中国少说几万姓“瓢”的朝鲜族,是不是都得跟韩国接轨改成姓“葡”?
  亲耐滴 66 请阅读   11楼  另,韩文发音和中文是不同的好吗。
  我说两个名字,你们自己读读看。朴槿惠
  太扯了,有說唸「嫖」的,有說中國姓氏文化的一部份。鬼扯。  韓國人的姓和中國姓氏有毛關係?  其實「朴」這個姓是從「瓠」音譯的。  「瓠」在韓文唸「朴」(「樸」音),唸「嫖」難不難聽啊。  有圖有真相:    請參見:
  谁说台湾字典里没有“PIAO”这个音?!  这是台湾教育部里的“国语小字典”查到的!  
  @两份悲情城市 &&教育部里的“国语小字典”查到的!&&  你查到的是未審定的音。  教育部審定的「朴」已經把「嫖」這個音拿掉了。  請參見「教育部一字多音審定表」。
  「朴」當姓氏時要怎麼唸,其實簡單到令人發笑。  我稍微解釋一下:  朴姓的由來依據三國史記第一卷新羅本紀第一卷:  &&辰人謂瓠爲朴 以初大卵如瓠 故以朴爲姓&&  翻成白話的意思就是說: 辰韓人(古韓人)把「瓠」唸成「朴」,因為這顆蛋的形狀像「瓠」,蛋中的嬰兒後來當了韓王,所以用「朴」做為韓王後代的姓。  至於這顆蛋怎麼來的,有興趣的自己查一下三國史記便知。  由這個記載我們知道,古韓人把「瓠」唸成「朴」。  「瓠」的上古音系唸「胡」。  但各地方言不同,比如:台語唸為「不(二聲)」,奧語唸為「污」。  可見儘管各地的發音不同,但「吳」韻是共同的。  所以古韓語把「瓠」唸成「朴」。  但絕不可能唸「瓢」。  因此,「朴槿惠」是音譯,義譯的話中文名應該寫「瓠槿惠」。  有圖有真相。或者問一下韓國人。  結論就是大陸音錯了,錯的離譜。下次不要再唸「瓢」了,不尊重韓國人。  
  朴姓(谚文:?,发音,韩语:Park,汉语拼音:Piáo,日语:Baku),是朝鲜族特有姓氏,在韩国约占总人口的9%,合共约300个本贯,为韩国大姓之一。  根据朝鲜半岛新罗的开国君主、朴姓的始祖赫居世的传说,相传赫居世是从天上飞来的白马生下的紫卵中出生的,卵形同瓢,而朝鲜语“瓢”的固有词音“?”,与汉字“朴”同音,所以取姓为“朴”。  现代标准汉语读音  按《广韵》记载,该字“普角切”,按中古音到北京音的演变规律推导,应该读如po。韩语中“普”读作?(po);“角”读作?(gak),“朴”读作?(pak),符合中古音向汉字韩音的演变规律。而一些保留入声的汉语方言如粤语、闽南语等也读如“朴”。在现代标准汉语读音里,有两种分歧:一种读嫖(piáo)《汉语大词典》;另一种读朴(pū,注音:ㄆㄨˊ)《资治通鉴》。中国大陆一般取前者,而台湾则取后者。。  在古代,所有情况下“朴”的发音都是“普角切”。唯一的例外是作为姓氏。“朴”姓非汉族姓氏,三国时代有夷王“朴胡”。《文选》陈琳《檄吴将校部曲文》有“巴夷王朴胡、賨邑侯杜濩各帅种落,共举巴郡,以奉王职”。《三国志·魏志·武帝纪》有 “建安二十年(公元215年)“九月,巴七姓夷王朴胡举巴夷来附”。《集韵》注云:“披尤切。夷姓也。”可见在当时作为姓氏,“朴”的发音与一般情况下不同。但是当时的朴姓与后来新罗的朴姓未必同源,因此现在朝鲜族的“朴”姓,现代标准汉语发音为“piao”,可能后世语音的地方化和嬗变,另一说法则认为是朝鲜语固有词“?”的意译“瓢”(piáo)。
  朴姓是中文姓氏之一,也是朝鲜族常见姓氏,在韩国约占总人口的9%,为韩国大姓之一。在现代汉语里读音为(piáo;ㄆㄧㄠˊ),英文翻译为Park。
  @哆啦AV灵梦 &&朴姓是中文姓氏之一&&  真是夠了。正解請見69樓,  朝鮮族的「朴」和中國姓氏「朴」沒有一毛錢關係。  難道「歐巴馬」姓「歐」嗎?  不就要說「歐」是中國姓氏,足證歐巴馬是中國人..真是夠了。
  回复第29楼,@threedrop  不知道这有什么好吐槽的。在台湾,这个字就念pu,念piao也没错误。不要总以你有限的经验学识去判断别人的对错!   PS:实在很反感这类祖宗心态的话题,港台人讽刺大陆人用简体字,大陆人嘲讽台湾人念pu是没文化。要都是楼主这种想法,那英国人会被美式英语气死。   我是觉得,文化这种东西不是一成不变的。读音这事,本来就是变来变去变了几千年的。如果凡事正本溯源才算有文化的话,那你活去上古甲骨文时代好了。  --------------------------  英国人是瞧不上美式英语的  
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 韩国现任总统 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信