汉语和其他的语言都是一样的吗?

语言是大自然赐予人类最珍贵的表达思想的工具,人自出生起,便沉浸在各种声音中,风声,鸟叫声,还有人类说话的声音。

而一切的学问都是没有速成的,语言亦是,人从咿呀学语开始,自垂老入土而终,一生都在或聆听,或诉说,没有人能离得开语言。

但世界之大,语言之繁多,要想全都认识却也是极其困难的,而随着社会经济的发展,各国人民也不再是只呆在自己的国家内,也会选择出国旅游或是移民国外。

这就形成了一个国家内,会出现越来越多的不同的语言,而语言种类的多而杂最终也会阻碍国家的发展,新加坡便是出现这类问题较显著的一个国家之一。

新加坡是自1965年开始独立的,在此之前,它经过了长期的争斗与反抗,最终成功脱离马来西亚,成为一个民族独立的国家。

汉语是中国人流传千年的语言和精神文明瑰宝,其魅力与语言智慧并非朝夕便可说尽。

而中国地大物博,子孙世代繁衍,早已遍布世界各地,新加坡中华人比重甚至占据了绝对的主导地位,而汉语也成为新加坡用途最多的官方语言之一。

甚至众多新加坡的学校的课程中,汉语也是必修的一门基础课程,而有些以双语闻名的学校中,汉语也是其中必不可少的一门语言之一。

新加坡由于是从马来西亚独立出来的,因此土地占据非常之小,仅能容纳300万人左右,还不如我国的一个省级城市人口多。

但仅仅如此小的一个国家,短短几十年,便一跃成为世界发达国家之一,甚至还为此摒弃了占据人口数量最多的华人所使用的汉语,而改用英语作为官方语言。

而作此决定的,正是华人出生的第一任新加坡总理李光耀,到底是什么原因使他作此决定呢?

上述提到新加坡中,华人占据了约77%的绝大部分比重,而剩下的人口中,则是花样繁多,种类各异。

仅次于华人比重的,便是马来西亚人,占据了约14%,其次是印度人,占据约7%。而剩下的约2%的人口便是由世界各地不同种族的人组成的。

虽然马来西亚、印度和其他种族占据比重不如华人,但生活在同一片土地,每个人都有平等的人权与自由,话语权也是个人的自由。

但语言多而杂也导致了语言沟通障碍,在20世纪六七十年代,通讯与交流设备还不如现代科技这般发达,因此几乎是各国人讲各国话,听不听得懂全看“缘分”与比划。

而由于华人占比众多,因此大街上基本打眼一看都是华人,华人去新加坡旅游时也不用担心语言不同,因为大街上基本说的都是汉语。

但这也引起了其他种族民众的不满,因为汉语其实与大多数语言比起来都要生涩难学一些,因此很多人都是不会或是学不会汉语的,这就导致了他们的日常沟通不便,对生活造成很多困扰,也间接阻碍了新加坡的经济发展。

作为一个国家的领导人,李光耀一看这还得了,立刻召开了紧急会议,并做了一个他认为这辈子最正确的决定:把英语作为新加披的官方语言。

新加坡作为一个占地面积极小的独立国家,生存和发展的方式与其他国土面积富饶的国家是有很大不同的。

由于领土狭小,自然资源相对匮乏,国人所需的淡水资源都是需要单独从马来西亚进口的,成本极具增高。

而且各种工业和自然条件种类较少,比较单一,产业链不完整,想靠内部独立生产就变得比较困难了。

}

西班牙留学diy-陕西省建设厅执业注册中心

淮南师范学院2012届本科毕业论文

改革开放以来英汉借词之间的互相影响

淮南师范学院 中文与传媒系 2012

摘 要:由 于中国自1978年实行改革开放政策,中国同外国之间的接触和交流达到前所未有的频繁。
这种在政治 、经济、文化各个领域的接触和交流,更表现为语言之间的相互借鉴。本文就是以英汉
两种语言之间的借 词为例,来探讨改革开放以来,英汉两种语言之间发生的变化。
关键词:改革开放;英语借词;汉语借词;影响

世界上大多数语言都存在着向其他语言借用词语的现象。其中英汉两种语言的词语
借用情况更是 频繁。其交流频繁的主要原因有以下几个:1、语言补充机制的作用。一
种语言为了满足本语言词汇空缺 的需要,会从其它语言当中适当的借用词语。例如汉语
淮南师范学院2012届毕业论文

改革开放以来英汉借词之间的影响
从英语里引入“咖啡”(coffee), 从西域引来“葡萄”;英语从汉语中借用了“功夫”
(kungfu)、“京剧”(beijing O pera)。2、语言自身发展生存的需要。世间万物如果想
要生存繁荣下去,就必须改进和完善自身。 如现在的国际通用语英语,其源自于英格兰
小岛的人们所使用的语言。其保存的巨大生命力源自于自身的 吐故纳新的能力。3、社
会历史发展的必然性。国与国之间的相互交流与融汇,必然带来语言之间的相互 借鉴。
如英语中出现了“taikonant”(中国宇航员)一词,汉语里出现了“克隆”(clon e)、“微
软”(Microsoft)。4、语言修辞效果的追求。各种语言都有追求最好表达效果的 要求,
为了丰富自身语言,加强自身的表现力,他们往往从别国语言中借用词语。如汉语从英
语 中拿来了“酷”(cool),英语从汉语中拿来了Fuwa(福娃)。
不同的学者对词汇的借用现象所使用的术语并不相同。常见的几种类型有以下几
(一) 叶蜚声、徐通锵所著的《语言学纲要》的定义和分类是:“借词也叫外来词。它
指的是 音与义都借自外语的词。借词和意译词不同。意译词是用本民族语言的构
词材料和规则构成新词,把外语 里某个词的意义移植进来。其中意译词中里面还
有一种仿译词,它的特点就是用本民族的材料逐一翻译原 词的语素,不但把它的
意义而且把它的内部构成形式也转植过来。例如“黑板”(blackboard ),“足球”
(二) 祝畹瑾所著的《社 会语言学概论》里面,从语素替代和音位替代两个方面出发,
将词汇的借用分为三类:(1)、借词或外 来词,即直接从外语引进的词。(2)、混
合词,即把本民族的形式跟从外语借来的成分组合在一起而构 成的复合词或短
语。(3)、借意词,包括借译词或仿造词,即把外语里一词的意义移植过来,用
本民族的语素来构词。○
(三) 罗长培先生在《语言与文化》一书中把近代汉语里的外 国借字概括为四类:(1)、
声音的替代(phonetic substitution),它包含四 个小类:纯译音的、音兼义的、
译音、误作译义的。(2)、新谐声字(new phonetic- compound)。(3)、借译词
为了避免定义和 分类的混乱,以下采用广义的划分,将借入的音、形(即字母词)、意、
语素、词、词组等统称作借词。 例如音译的有:“英格兰”(England)、“伦敦”(London)、


淮南师范学院2012届本科毕业论文
“芒果”(mango)、“米”(m eter)、“福尔马林”(formalin)、“尼古丁”(nicotine)、“尼
龙”(ny lon)。借形的:“No”、“X光”、“AA制”、“GRE”、“CET”、“HI”、“SARS”、“ DNA”、
水泥(cement)。语素:如“的”(来自taxi)“打 的、面的、的哥、的姐”。“巴”(来自
bus)“大巴、中巴、小巴”。“吧”(来自吧)“酒吧、网 吧、吧台、书吧、陶吧、淘吧”。
“秀”(来自show)“脱口秀、新人秀、发型秀、走秀、作秀”。 借用词组:黄金时代(golden
二、 英语借词对汉语的影响
自实 行改革开放三十年以来,汉语源自英语的借词数量不断加大。其中以意译和音
译两种方式为主。英语的借 入必定会对汉语产生一定的影响。
(一)英语借词对汉语词义的影响
1、英语词义的扩大导致汉语词义相应地扩大
the shore 。可在1997年出版的该词典中surf的词义扩大,产生了第二个义项:surf
为冲浪在2002年的《现代汉语》(魏志成,2003;葛本仪,2002修订 本)中接纳了这个
词的第一个义项,但是2003年商务印书馆出版的《新华词语词典》新(35页)中 出现
了它的第二个义项:在因特网上尽情浏览、检索、发表言论等。该词典(35页)不仅反
映 了surf的第二个义项,而且还对第一个义项在汉语中的引申作了补充。即“冲浪”
不仅指一种水上体 育项目,也用来指不畏艰险,勇于创新和拼搏的行为。
英语中的adult作为形容词在1978年出版的LDCE(13页)中,只有一个义项:a
年出版的该词典中(19页),adult 词义扩大,增加了两个义项:(1)typical of an
项对应。(《现代汉语》增补本):受英语影响,adu lt的第三个义项在《当代汉语新词词
淮南师范学院2012届毕业论文

改革开放以来英汉借词之间的影响
典》(王均熙编撰、汉语大词典出版社、2 003)61-62页中得到了体现:“成人”指影视、
书刊、电脑网络等中的色情、暴力等。如“成人 电影”、“成人内容”、“成人书刊”、“成
人书店”、“成人小说”、“成人电脑游戏”。
2、英语借词的词义往往使汉语在原有词语的基础上产生新义
个义 项《现代汉语》1979年版,并没有“数量急剧增加”之意,后来因受英语的影响,
人们习惯把pop ulation explosion 译作“人口爆炸”,从而“爆炸”有了反映在《现代
汉语》修订 本中的新义:形容数量急剧增加,突破极限。
中的“峰”有三个义项,其中第一个义项“山的 突出的顶尖”与summit的第一个义项
相对应,其余义项均互不对应。但是近些年来,人们由于受英 语的影响,把原来是“最
高级会议”或“首脑会议”的summit直译为“峰会”,从而“峰会”也作 为新词进入《现
代汉语》增补本中:“高峰会议,一般是指首脑会议。”
由上述两个分项 的举例说明,我们可以肯定的就是两者都是词义的扩大。但是我们必
须知道1与2这两个小节之间的区别 :第一个是针对某一个义项而言的,是指该义项相
对于以前,其概念意义的缩小,外延的扩大,其概念内 容发生变化。而第二个所谓的扩
大,是指某一个词在英语的影响之下,在原有的义项基础之上增加了新的 一项意义,其
原有的义项概念内容并没有发生改变。
(二)英语借词使得汉语词性的影响
既可以作为名词,也可以作形容词。作为名词有三个义项:(1)A question or situation


淮南师范学院2012届本科毕业论文
“问题”只作为名词,不作形容词;且做名词也只和problem的第一和第三个义项对应。
(《现代 汉语》增补本)至于第二个义项,只能意译为“难以对付的人”。problem作形
容词修饰chil d理应译作”难以管教的孩子”;a problem play应译作“论及社会或道
德问题的剧本”。可事实上,人们由于受英文的影响,把a problem child和a problem
play分别译作“问题孩子”和“问题剧”的情 况居多(见陆谷孙主编的《英汉大词典》),
问题用作形容词,且表达的意思亦与形容词的proble m一一对应。《新华词语词典》专
列词条及时反映了这一变化:“问题少年”——坏毛病突出,经常犯错 误的少年。该词
典还列举了与问题相关的十几个词条:问题菜、问题车、问题房、问题股、问题裁判、问题儿童、问题青年、问题球迷、问题课本。此外,《当代汉语新词词典》还收录了“问
题家庭” :“不健全的家庭,如父母离异,家庭成员中有人被关押等待等”。
“酷”在汉语中有两 个意思:(1)残酷:~刑~吏。(2)程度深的;极:~热~
寒~似像。《现代汉语》(增补本):“ 酷”在第一义项中是个贬义词;在第二个义项中
是个中性词。然而,近年来,人们(尤其是年轻人)出于 时尚,喜欢把英文中的cool
音译为“酷”,而并不意译成“太棒了,好极了”。由此,“酷”不仅产 生了新义,而且
还有了褒义词的用途。“酷”流行于年轻人之中,也经常见之于报刊、杂志,就连一些夏天卖的饮料也会用“酷”来推销产品。
cool原本是个形容词,可被音译成“酷”后则除继 续充当形容词之外,还可以做名
词、动词,因此也就出现了“玩酷”、“装酷”、“扮酷”、“酷死你” 、“酷一下”等说法。
而这些新说法的出现,也已经被作为新词收入了《现代汉语》词典中并有详细地说 明和
(三)英语借词对汉语词语构词能力的影响
“吧” 是英语bar的音译词,通常叫“酒吧”。后来,人们把酒吧里供应饮料等的柜
台称为“吧台”,把固定 在吧台前的凳子称之为“吧凳”,把酒吧里的女服务员称为“吧
女”,使“吧”字单独具备了“酒吧”的 意义,换句话说,“吧”成了“酒吧”的简称。
淮南师范学院2012届毕业论文

改革开放以来英汉借词之间的影响
由“吧”衍生出来的词还有:吧女,吧娘,吧友,吧姐,吧座,吧厅等
“吧”在汉语里除了“ 酒吧”外,还有“泛指某些特定功能或设施的休闲场所”的
意思,(《新华词语词典》第6-7页)“供 人们业余练习某种技艺享受某种情趣”( 《当
代汉语新词词典》第9页),如陶吧,布吧,网吧,话吧 ,茶吧,话吧,花吧,画吧,
书吧,咖啡吧,文化吧,迪吧。至此,用于音译的汉字吧已经完全转变为构 词能力极强
“的士”是英语taxi的音译词,它也已作为新词进 入了《现代汉语》(修订本)(第
225页)意指“出租小汽车”。“的士”也可称为“的”。
“的”亦作构词语素,且表现的十分活跃。由“的”衍生的词条有:的哥,的姐,
的票,的价,红的, 白的,黑的,货的,马的,面的,摩的,奔驰的,夏利的等
“的”与动词“打”搭配,构成新词条“打 的”也进入了《现代汉语》(修订本)意
指“租用出租汽车;乘坐出租汽车”。
三、 汉语对英语借词的同化和规范
我们的母语虽然有大量的英语借词,但是从唯物辩证法的角度,我们可以 看出:
汉语对英语的吸收并非是一味地、消极地、被动地借鉴,而是有选择地、积极地、主动
地 吸收,并且有着自身的一套同化机制。
汉字是一种典型的表意文字,任 何一种概念意义基本上都可以用汉语方块字来
表示。英语借词之所以能够进入汉语,主要是汉语对其进行 了“汉字化”的处理。即任
何领域内的借词基本上都是用汉字表示的。符合汉字的表意规则,符合汉字的 书写系统。
Force——联合国的维和部队。
刚才我们说到汉字是一种表意文字,那么从英语中借来的词汇要想成为汉语这个家


淮南师范学院2012届本科毕业论文
族里面的一员,往往要接受汉语的“改 造”,必须要有表示意义的功能,才能真正融入
汉语的词汇系统。正如罗长培先生所说那样“外国语词借 到中国后,本国的文化要将其
汉化”。汉文化有着极其发达的谐音吉祥文化:即利用音同或音近的字或词 来加强语言
的表达效果,传递吉祥的意义。如过年时候,小孩不小心将碗打碎,我们的父母会说:
“没事的,碎碎(岁岁)平安。”汉文化的这一特点,集中的体现在对音译词的用字。
我们在对英语借 词翻译成汉语文字的时候也非常注重这么一点:例如,我们在翻译
American时,叫“美利坚”。 翻译English时,我们叫“英吉利”。翻译Italy时,我们
翻译成“意大利”。翻译商标Pu ma时,我们翻译“彪马”。
音译词被意译词所取代可以说是最彻底的 汉化,这样的例子很多,如电话刚进入中
国市场的时候,被叫着“德律风”,是telephone的音 译,读起来拗口,又不符合汉字
表意的特点,因此后来就被“电话”取代了,类似的情况还有得谟克拉西 “democracy”、
赛因斯“science”、马杀鸡“massage”。 今都没有再用了 ,取而代之的是民主、科
学。想那时这些都是最流行的新词,白话文运动时期,鲁迅等人所用的口号,可 如今在
我们的日常生活当中已经不见了踪影。汉语归根结底是表意的语言,意译自然更容易被
我 们接受,也更能够真正融进汉语的语言中。
汉语对英语的同化作用还有很多方面,这里只是简要的描述 了一下汉语对音译字的
汉字化、借词中国化、以及意译取代音译。虽然这三种的方式各不相同,但是他们 都遵
循一个原则:尽最大的可能与汉语的某种特性相吻合。
四、 汉语借词对英语的影响 语言中的词汇是一个动态的开放系统,不断吸收外来词是语言丰富和发展的重要途径。
英汉两种语 言向来就有词语间相互借用。特别是改革开放以来30年,随着中国经济地
不断增长,国际地位的不断提 高,与别国交往的日益频繁。汉语言更加以一种积极地姿
态走向国外。例如改革开放之前,英语对汉语词 的借用仅仅停留在中国文化当中。如
“temple fair”(庙会) 、“yangko”(秧歌)、而改革开放以后,英语对汉语的借用则渗
淮南师范学院2012届毕业论文


淮南师范学院2012届本科毕业论文
义基础上的,受民族文化所制约的一种 汇隐含和延伸意义是不同的文化(包括世界观、
道德观、价值审美观等)在语言中的反映和体现。由于英 汉两个民族的思维方式和文化
背景不同,同一词语所承载的文化意义可能很不一样。例如:在西方国家, 狗作为宠物
有着悠久的历史,因此在英美国家,狗在家中的地位就跟家人是一样的,所以英语中dog这个词常用来表示“忠实、友好、可爱”之类的文化意义。而在汉语中的“狗”则带有
贬义意思。 如:走狗、狗胆包天等。我们的政治语词“走狗”借用到英语之后,英语将
其翻译为“running dog”,此时,dog一词的又多了另外一个义项:即受人豢养,帮人
干坏事的人。具备了一个与其本 义相背的新义。
(三)汉语借词改变了英语的语法规则
英语是一种形态十分丰富的语言,其 线性化得组合规则是其重要的特征。例如“熊”
一词,在说英语的国家当中,他们会说bear’s paw或者是paw of bear。但是随着汉
语词“熊掌”的借入,人们直接将其翻译为bears paw。这实际上不符合英语的语法规
范。但像这种中国式的英语还有很多。如beggars chicken“叫花鸡”、birds nest“燕
窝”、barefoot doctor“赤脚医生”、hundred flower“百花齐放”、work point“工分”。虽然这种组词的现象相对于整个英语的语法系统来说,是少数现象。但是,作为一种新
的语言现象 (尤其是在翻译领域工作的人),作为语言研究的人们必须加以重视。我相
信在不久的将来,英语和汉语 的融合必定会进一步的加强,这就决定着像这种中国式的
英语词组组合将会更常见,必然会对其语法系统 发生潜移默化地影响。正如罗运芝指出
“中国英语的语法比美国英语的语法更趋灵活、自由。作为英语的 一种变体,中国英语
虽然还没有被广泛接受,但已经呈不可阻挡之势。”
五、 英语对汉语借词的同化和规范
英语以开放性著称,就像英国语言学家Brian Foster在 《 变化中的英语》一书中
所分析的,“从英语的整个历史来看,英语对其他语种的词汇总是乐于采纳的。· ·····有
理由说,英语跟其他语种相比更易于接受外来的影响,······似乎主张一种语言上的 “自
由贸易”。正是因为它的极大的开放性和包容性,使得其具有强大的生命力,成为实际
上使 用国家最多的语言。正所谓偶然当中蕴含着必然,如果说英语成为国际通用语是一
种偶然,那么它自身的 一种同化和吸收机制则是它成为通用语的必然。就是任何一个借
词进入英语当中,必须得符合英语的内在 法则。大家都知道英语是一种典型的表音文字,
因此其借入的词基本上会做到:
淮南师范学院2012届毕业论文

改革开放以来英汉借词之间的影响
我们都知道英 语是一种以字母为载体的语言,其统一的书写方式是拉丁字母。这一
书写方式就决定了任何一个借词进入 英语里,必须转化为字母词,实行字母化的书写格
英语中的汉语借词绝大多数采用音译 。音译是介绍人名和地名最常见的 方法,基本
上通过汉语发音来翻译一个词。它的使用范围十分广阔。这些词语翻译成英文很长,有
些词已经完 全丧失了中国特色,成为了英语单词 。例如英语对我们的度量单位翻译:
(三)借词的形态化 我们知道英语是一种形态语言,词形变化和内部曲折是其主要的语法手段。而我们
的母语却正好缺 少这两种变化。因此一些汉语借词进入英语过后。经过一段时间的运用
以后,很可能赋予其某种形态化得 东西。例如①英语中动词+er变名词,表行为的执行
者。上海作为城市的名字翻译shanghai, 在英语中上海是“拐骗”的意思 。时间长了
台风- typhoonic台风的。而最为典型的派生变词要数 Confucius了.它具有名词所能
Confucianism ③从汉语当中引进的动词也具备了时态和语态的变化。如kowtow,
借词是一种重要的语言社会现象,它是 文化交流与社会接触的结果。任何一种活着
的语言,在与外民族的交流当中,都可能向其他民族的语言借 用自己本来没有的而社会
生活发展又必不可少的词语。随着中国经济的发展,相信在不久的将来英汉两种 语言之

淮南师范学院2012届本科毕业论文
间的 接触将更加密切,词语借用的现象将更加频繁,范围更加广泛,必将会有越来越多
的英汉借词出现。尤其 是最近几年以来,出现了“中国英语”之说。这些毫无疑问的向
我们述说着英汉借词间的相互影响,将是 语言学里面一个值得开拓的领域。希望语言爱
好者们给与更多的关注。
摘自叶蜚声、徐通锵《语言学纲要》第198-199页 北京大学出版社 1997.4 ○
摘自祝畹瑾《社会语言学概论》第81-82页 湖南教育出版社 1985 ○
摘自罗长培《语言与文化》第67-69页 国立北京大学出版社 1950.01 ○

本人在论文的写作过程当中,得到了崔老师的耐心指导,崔老师渊博 的专业知识让
我受益匪浅。与此同时,还得到了各位评委们的详细指正。在此,深表感谢。
吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[D].当代语言学 [C].第3卷,2001年 第二
[2]. 郭红杰.二十年现代汉语中借词的方式 与规范的基本方向[J].解放军外国语学院学报
[3].徐国庆.现代汉语词汇系统论[M].北京大学出版社,2001.
[4].苏新春,苏宝荣.词汇学理论与应用[M].商务出版社,2005.
[5].商务印书馆辞书研究中心.新华新词语词典2003年版[M].北京:商务图书馆,2003
[6].李行健.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社,语文出版社,2004
[7].谢宾,张哲.英语借词对现代汉语构词法的影响[J].重庆工商学院学报[N],2005(6)
[8].张彤.汉语从英语中借词的方式与规范的基本方向[A].中国传媒大学学报[C],2006
[9].叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京大学出版社,1997
[10].王均熙.当代汉语新词词典[M].汉语大词典出版社,1980
[12].董秀梅.关于 改革开放以来汉语吸收外来词的思考[A].聊城师范学院院报,2007(5)
淮南师范学院2012届毕业论文

写自然景观的作文-会计述职报告

家长给孩子的一封信-西财天府学院

高考前饮食-中国人民公安大学研究生

万州中学生-交通安全手抄报资料

给领导的短信-江苏科技大学招生网

家乡的作文-初中毕业生自我评价

国际机场三字代码-环境工程专业介绍

段考总结-个人收入证明

}

作者:张涛 来源:新中文 时间:

  “2021届汉语方言田野调查高级研修班”由全国汉语方言学会、《方言》编辑部和山东师范大学联合主办,山东师范大学文学院和山东师范大学国家语言文字推广基地承办。研修时段为7月25日至8月7日,前半段进行汉语方言田野调查理论知识的学习,后半段进行汉语方言田野调查实习。参加研修班的62名正式学员是由专家从300多位报名者中遴选出来的,大多是国内高校语言学专业的青年教师和在读博、硕士研究生。此外,旁听学员50名,主要来自山东师范大学语言学专业研究生和汉语言专业、汉语言文学专业本科生以及山东省其他高校师生。

  2021年7月25日上午,研修班在山东师范大学千佛山校区举行开班仪式。山东师范大学文学院院长、山东省作家协会副主席孙书文教授主持仪式,山东师范大学副校长邢光教授致欢迎辞;全国汉语方言学会会长、《方言》主编、中国社会科学院语言研究所沈明研究员介绍了疫情下研修班筹备的经过,以及本届研修班课程设置的特点;中国社会科学院语言研究所《中国语文》编辑部主任、《中国语文》副主编刘祥柏研究员致辞,冀望学员们珍惜学习机会,好好学习,同时加强将知识“说出来”的能力;山东师范大学文学院邵燕梅教授介绍了班务情况与相关要求。

  本届研修班课程设置,注重培养学员系统学习汉语方言学的基础知识,掌握规范的方言调查程序,了解专题研究的经典性成果和方法,夯实并提高汉语方言学学习的听辨音和田野调查的实践能力。研修班共开设4门课程:国际音标训练(沈明,中国社会科学院语言所),汉语方言音韵(赵日新,北京语言大学),方言专题研究(刘祥柏,中国社会科学院语言所),方言调查(谢留文,中国社会科学院语言所);2个专题讲座《方言调查:“问”的艺术》(赵日新,北京语言大学)、《聚类分析在汉语方言研究中的运用》(项梦冰,北京大学);还有为期5天半的分组实习。

赵日新:方言调查:“问”的艺术

项梦冰:聚类分析在汉语方言研究中的运用

  调查实习共11个组,分别由熊燕(中国人民大学)、高晓虹(北京语言大学)、黄晓东(北京语言大学)、徐睿渊(中国社会科学院语言所)、谢留文(中国社会科学院语言所)、陶寰(复旦大学)、赵日新(北京语言大学)、邢向东(陕西师范大学)、庄初升(浙江大学)、项梦冰(北京大学)、刘祥柏(中国社会科学院语言所)任指导老师。调查实习以记录《方言调查字表》为主,每组选两名学员作为发音人,由指导老师决定记录一种或两种方言,旨在让学员明白方言调查的流程。指导老师讲解耐心、细致,示范到位、务实,极大激发了学员的学习热情。

熊燕:指导调查江西余干赣语

高晓虹:指导调查广东阳春粤语

黄晓东:指导调查浙江义乌吴语、陕西韩城中原官话


徐睿渊:指导调查福建莆田闽语


谢留文:指导调查安徽芜湖吴语、河南鹤壁晋语

陶寰:指导调查广东顺德粤

赵日新:指导调查安徽黟县徽语

邢向东:指导调查安徽马鞍山吴语


庄初升:指导调查广西北海粤语

项梦冰:指导调查江西瑞金客家话

刘祥柏:指导调查海南海口闽语、湖南双峰湘语

  2021年8月7日下午,研修班圆满结业,结业仪式在山东师范大学千佛山校区举行。应疫情防控、减少密集聚集的需要,设一个主会场和两个分会场,研修班全体专家和学员在云端和线下共同庆贺研修班结业式。

  研修班结业式由山东师范大学文学院邵燕梅教授主持,山东师范大学文学院院长助理、国家语言文字推广基地主任陈长书教授,全国汉语方言学会副会长、《中国语文》编辑部主任、《中国语文》副主编、中国社会科学院刘祥柏研究员,全国汉语方言学会会长、《方言》主编沈明研究员先后在结业仪式上致辞。然后播放了会务组为本届研修班制作的上课和实习记录视频短片,引起了学员的强烈共鸣。最后,各个会场的学员被授予了结业证书。

  课程结束后,我们对部分老师和学员进行了采访:

  1.您作为授课老师或指导老师对这届研修班、学员有什么评价?

  庄初升:我认为各位学员都很用功,尽管学历层次不一样,有些是研究生,有些是博士,而且专业方向不一样,但是我认为都非常的认真,非常专心。

  徐睿渊:研修班的会务安排非常周到,热情,从上课到生活,所有的细节都考虑到了。学员们都很认真投入,晚上完成作业,问问题,很积极。

  谢留文:本届研修班学员热情周到,懂礼貌,学习认真,积极提问,普遍表现了比较好的专业素质。因为时代发展、生活方式的变化,感觉学员们的方言词汇量偏少。这是目前带有普遍性的问题。

  项梦冰:今年非常高兴有机会跟咱们这个研修班同学在一起记瑞金方言。我们从八月二号开始,在这几天的工作中,所有的学员都非常投入,基本上我们都按照工作时间满负荷运转,有的时候还加班。大家都充满了兴趣,还对一些具体的字音进行了讨论,学风也非常的好,态度也特别认真,调查也非常仔细,所以我觉得从指导的这个角度看,真的是非常满意、非常高兴。

  黄晓东:学员还是挺勤奋、挺用功的,上课都挺认真、积极的。不过就是大部分同学基础还是比较差,也就是说来之前很多同学在方言学调查方面都是空白。

指导老师与学员讨论现场

  2.您对方言研修班有什么好的建议?

  庄初升:目前这个小班教学的模式我认为非常好。但是如果有条件的话,应该让更多的学生发音,而不仅仅是一位发音人,应该让同学们多见识其他方言。其次,以往都是以调查字音为主,对词汇和语法要求较少。我认为,应该做一个完整的流程,从字到词到句都应该过一下,毕竟词汇跟语法调查的方法和程序不是完全相同的。所以研修班应该加上对词汇与语法的调查研究。

  谢留文:方言研修班对于培养方言学研究生的方言调查能力、调查技巧有一定的帮助。方言调查实习结束,各小组学员集体如果能写一个简单的语音调查报告,让指导教师点评,效果会非常好。但是因为调查实习时间有限,《方言调查字表》都不一定能调查完,无法形成完整的调查报告,是个遗憾。看以后是不是有什么更好的办法。

  项梦冰:今年的这个安排,从时间上看我就觉得比较好,因为给方言调查留的时间稍微充裕一些,过去最短的时候三天,基本上记一个前三页就完了。这一次我们基本上如果抓紧一点,可以把整个字表记下来。所以我没有什么太特别的建议了,我就觉得今年应该是很成功的。我们在疫情目前还没有完全过去的情况下,组织这样的一次学习,包括学员们有这个勇气离开自己的居住地,这本身已经是一件非常不容易事情。

  黄晓东:目前好像我觉得还是都挺好的,整个组织都挺好。可能选学员的角度来说吧,就是要看研修班的目的。高级研修班,我认为学员应该都是有基础的。

指导老师正在做示范调查

  3.您认为方言初学者应掌握什么基本技能?

  庄初升:第一,我觉得最重要的是国际音标,初学者一定要会对国际音标进行听音、辨音和记音。当然,初学者很难一步到位掌握所有音标,其实很多音标是在以后工作中接触到越来越多的方言后才会遇到。比如我们组在研究“佤话“过程中遇到的边擦音,这是学员们之前可能没有听到过的。要是他们在课堂上学这个边擦音可能很难记住,但是在田野中学到的就比较容易掌握,如果以后再遇到这个音,不用人教就会知道这是边擦音。第二,就是要掌握音韵学。音韵学的功底也是非常重要的。音韵学之于方言学就像数学之于物理学。物理学得再好没有高等数学也是不行的。方言不管是调查还是研究,而且就研究而言,无论是做词汇研究还是语法研究,音韵学都是一个非常重要的基础知识。但是我所理解的音韵学不是传统的那种从韵书到韵图那种”死“的音韵学,也不是把三十六字母、二百零六韵、十九部背下来就能解决问题的,这个是要真正掌握常用汉字的音韵地位的,我们要能做到很快地反应出调查字表中某个字是十六摄中的哪个摄,是什么声母,几等,开口还是合口。比字也需要有很好的音韵学功底,由此至彼,从一个字马上想到另外一个字来进行比字。我觉得这两个是最重要的。

  徐睿渊:听音辨音记音,和提问的技能。

  谢留文:熟练掌握基本的国际音标,《汉语音韵讲义》中的基本知识,音韵学的一些基本概念,中古音与北京话的基本对应关系。具有基本的听音辨音记音能力。

  项梦冰:初学方言调查的人,就是要注意这个语音训练。但是我们相信大部分学员都在自己的学习或者工作中已经掌握了,现在所差的呢就是实际的调查。那实际调查也没有什么捷径,或者说有什么特别快的掌握方法,基本就是靠大家自己去摸爬滚打,最好从自己的那个母语做起。也就是说你先调查你熟悉的,如果自己不能说某一种方言,那你至少有一个生活或者工作的地方,那么你就从那个方面开始。因为方言的调查是一通百通的,就是你只要一个方言吃透了,别的就会也比较顺手。方言调查是一个不断积累的过程,多调查、多接触。不要害怕犯错,错误亦是经验。犯过错误的,那么也往往在这个问题上会比较小心和谨慎。像我自己做田野的时候,其实也是各种错误都有过。所以积累是一个非常重要的过程,这个积累是没有任何捷径的,只有一次一次地调查,才能一次一次地更成熟。如果说方言调查一定要有座右铭一样的东西的话呢,那就是“折腾、折腾、再折腾”。你得一遍遍地、反复地去处理材料。比如说我们记这个方言调查字表,首先我们从头到尾就记一遍,然后整理同音字表又一遍,这个同音字表又要请发音老师一个字、一个字再核对一遍,到后边记录词汇还要回过头来修改,不断地调整。这个过程其实都是反复的,在这个过程中,你折腾得越多,你就越接近这个方言的实际的情况。把它简化成口号,“方言调查,就是要折腾、折腾、再折腾”。

  黄晓东:那当然是音韵学,汉语方言学,国际音标这些基本的知识。

指导老师正在检查学员记音情况

  4.您对学员有什么话要说吗?

  庄初升:我的几位学员大部分都不是真正学方言学的,但是有方言学的调查经验和基本训练是非常好的。我历来认为方言就是语言,因为对于方言区的人来说,方言就是他的语言。如果说方言不是语言,就等于说只会讲方言的人没有语言。方言就是语言,那么方言学就是语言学,方言学是最像语言学的语言学。语言学中可以做的任何部分,方言学都可以做。你无论是从什么样的理论,什么样的方法,全部都可以在汉语方言上得到应用、得到检验,所以方言学的应用前景是非常广的。不论是做共时的语言学研究,比如说像类型学研究,还是做历时的语言学研究,比如说语言史的研究,方言都是比较重要的参照,甚至就是本体。所以不管学什么专业方向,我觉得有一些方言学的调查经验,掌握一些基本的程序,就算以后不真正从事这个专业、不做方言调查,但是我相信以后看别人的材料,你的眼光就会不一样。

  谢留文:方言学的训练和调查研究,最好从母语入手,对母语方言的语音、词汇做一个比较全面的调查整理。包括声韵调系统,方言与中古音的对应关系,单字音表,同音字汇、方言词汇表等等。对母语所属大方言区的已有研究成果要多读多看。

  黄晓东:这个班结束以后要趁热打铁。继续的去看相关的这个教材或者文献。最好是能继续把自己的母语记下去,用这个字表。否则的话,你可能一放就忘。以后等开学或者以后写别的内容,他对这个有淡忘,那可能这个效果就大打折扣。

学员在指导老师的带领下记音

  1.您对方言研修班有什么好的建议?

  黄沚清:在疫情这么紧张的时候,我们方言研修班的老师们都非常认真热心地在付出,学员们都非常努力。建议的话,如果要是班级规模再小一些会更好一点。

  俄华楠:首先很感谢山师大这边能够举办这样的一次方言研修班,在这种疫情之下能够汇聚这么多优秀的老师以及同学们就很不容易,对于方言研修班的建议觉得就是非常好,非要说什么建议的话,就是希望以后可以多开些开设一些课程,可能不光是国际音标、音韵学,也可以开一些语法课程,或者是其他的一些具体调查细节的课程吧。

  张东晖:希望研修班下次招生能有更多的学员名额,并且也提供一些旁听生名额。在寻找发音人时希望能严格挑选一些代表性的,并且要有合适的备选人员。

  张涛:我觉得实战的部分可以稍微地多一点,讲课的部分可以稍微地少一点,因为很多理论知识我们已经学过了,但是缺乏的就是实际记音的部分,所以我们希望能够把更多的时间用在实际的记音、操作,还有跟老师面对面的讨论上。

  祝晨琳:内容特别充实,时间安排有条不紊,考虑得很细致,很周全。如果条件允许的话,还希望了解整理语料的方法和规范。

  申文雅:建议音韵学课时能够多一些。  

  2.您在方言研修班的收获是什么?

  黄沚清:我自己本身是做传统音韵学的,以前对方言学关注不是很多。但是现在来到这里学习,我的收获非常大,同时也感受到了语言的无穷魅力。本次我们在方言当中发现很多奇奇怪怪的音,这对我们研究音韵学非常有用。

  俄华楠:收获可能主要有以下几点。第一个我本身是学方言的,可能之前的这种方言实习或者方言学习它只是处于一个表面的层次,这次做了一个非常好的巩固,像国际音标课以及音韵学课程,能够让我的一个知识层面得到一个提升吧,还有更重要的一个是这种方言实践课,就是面对一个发言合作人的时候,老师带我们实习调查,能对我们的知识进行拓宽,或者说让我们真正去面对发言人去问一些问题的时候,有一种质的提升吧,这个是比较好的。还有一个就是能够跟这么多优秀老师以及优秀的同学在一起学习,就感觉不光收获了学习知识上的快乐,还有友情。

  张东晖:学到了一些专业知识,认识到了本专业天南海北的学员。尤其是实习经历让自己的专业学习有更进一步,学习方法和内容更加完善。

  姜迎春:我在方言研修班收获很大,这里有一群知识渊博的老师,通过这次研修班,我们对国际音标进行了系统的学习,对音韵学也进行了系统的学习。这使我们的知识得到了很大的提升,同时,我们也交到了五湖四海的朋友,我感觉对我的提升非常的大。

  张涛:我觉得通过这次方言研修班我有很大的收获,首先就是认识了很多老师,认识了很多志同道合的同学,让我知道我在研究方言这条路上并不孤单。第二,我觉得把之前学到的很多理论上的书本上的知识能够真正的用于实践,而且能够直接跟老师沟通,跟发言人沟通,我觉得这是非常难得的,对我们接下来的提升,不管是记音还是我们理论分析的能力也都是非常有帮助的,很感谢全国汉语方言学会、《方言》编辑部和山东师范大学给我们这次机会,非常感谢。

  祝晨琳:收获很多。对国际音标发音的了解更加深入了。体会到如何运用“活的语言”去理解音韵,对于原本比较抽象的概念有了实感。学习到实际调查过程中,如果遇到相近的发音,如何高效地比字,从而确定音位上的分合。

  马静:非常感谢山师,给了我这次研修学习的宝贵机会。研修班开课第一周,有幸聆听了方言学界多位学术大咖的精彩课程。沈明老师的国际音标课程让我更清晰地区分出不同的元音和辅音;赵日新老师的音韵学课程结合各方言的语音演变实例,让我在中古音和母方言、普通话之间建立起了联系,加深了对音韵学的理解;刘祥柏老师教我们用历史比较的方法去做研究,启发我们去发现复杂现象背后的规律,讲实例时直接提炼出文中的“硬骨头”,传递给我们学习的思路和看问题的本质;谢留文老师的方言调查课,给我们传授了很多田野调查的经验,能让我们在调查过程中避免很多失误,以高效的方式进行调查。这些都是满满的收获。

  申文雅:进一步熟悉了国际音标的发音,发音、记音更为准确。通过小组实习也进一步熟悉了方言调查的步骤与方法,了解了家乡方言古今演变的规律与特点。此外还知道了方言与文化层面的很多民间事物,但还需深入田野调查以获得更加深刻的认识。

  3.您所参加调查实习的是什么方言?担任什么角色?能模仿一两句印象最深刻的话吗?

  俄华楠:我这次参与调查实习的主要是广州阳春方言,主要是春城的白话。担任的是调查者的角色。我对这个方言印象比较深刻的,就是它的音节听起来很多,就像那种日语或者说英语的这种感觉,比如说一个音节,它可以读得让人感觉是两个音节一样。为什么他们的方言让人感觉像是英语这种,可能我表示得不太对,但是给我的感觉就是一个音节就会让人感觉拆成两个音节读一样。

  姜迎春:在这次调查实习中,我们调查的是闽方言的蒲仙片,我担任的是学员角色,老师带领我们一起去录音,一起去调查。

  祝晨琳:海口市琼山区府城镇方言,属闽语琼文片府城小片。担任调查人。“吃饭”说“食糜”,“衣服”说“衫裤”。

  马静:吴语和晋语;吴语是实习学生,跟着老师练习听音和记音;晋语是发音人。

  申文雅:客家话。发音人。模仿闽语[i mue](小妹)。

  4.您对授课老师、指导老师有什么话要说吗?

  黄沚清:庄老师是一个非常认真的老师,他的学术研究非常广泛。接下来我要去浙大读博士后了,可能还是希望能跟着庄老师学更多的东西吧。

  俄华楠:对于授课老师、指导老师就是非常感谢他们能够在百忙之中抽出时间组办这个班,他们能够带领我们去学习,带我们参与实习调查,非常感谢这些老师,他们也特别的敬业,非常感谢感谢他们。

  张东晖:特别感谢老师能在百忙之中抽出时间来指导我们学习,也感谢老师们认真又敬业的教学,让我们切实学到了许多实用的知识,少走了好多弯路。希望有机会能再次跟老师们一起学习。谢谢!

  姜迎春:非常感谢老师们的倾情付出,研修班的老师们都非常的好,非常感谢老师们的无私奉献和无微不至的指导,同时老师们一直在强调,方言调查要讲事实,摆道理。扎实的学风还有求实的精神。我觉得非常值得我们学习。而且是我们今后的努力方向。

  祝晨琳:感谢所有老师的悉心指导。在济南的这两周像是开了倍速器,总觉得时间不够用,每节课都是满满的“干货”,每到下课时都感觉意犹未尽。老师们学识广博,学风严谨,谦逊随和,我不仅学到了很多专业的知识和技能,也学到了治学的态度和方法,获益匪浅。再次感谢每一位老师的辛勤付出,老师们辛苦了!

  马静:后期由我担任发音人,在记音过程中发现了很多之前被忽略掉的东西,有些习以为常的错误认知都被谢老师指了出来。谢老师广博的知识和丰富的调查经验令我十分佩服。我想说:谢谢您,老师!谢谢您悉心教我们田野调查的方法,希望今后还能有机会继续向您学习!

  申文雅:非常感谢每一位老师专业细致耐心的指导。沈明老师气质如兰,教授国际音标落实到不常用的每一个音标,反复细听学员的发音并纠正;赵日新老师谦逊绅士,带我们学习艰难深奥的音韵知识;刘祥柏老师讲课轻松风趣,传授具体知识之际经常予以深刻人生譬喻;谢留文老师专致耐心不厌其烦,讲课内容音韵知识与方言文化并重。最后领我们实习的时项梦冰老师,项老师温润如玉、专注细致,带我们小组成员记录整理瑞金客家方言音系,并反复教我们进行音值听辨与对比,还不时普及课外相关知识,扩展我们的民间文化视野。感谢各位老师!

部分会务人员(从左至右): 李轩浩、刘爽、丁上、张秋雨、张影、高可、郭雯、公继伟

}

我要回帖

更多关于 爱的五种语言是哪几种 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信