求堂吉诃德最佳译本 董燕生译本 TXT

目前最好的外国文学最佳译本攵末附电子书下载地址,有PDF版和Kindle版!

目前最好的外国文学最佳译本

1、草婴 译 托尔斯泰《战争与和平》

草婴先生是我最为崇敬的翻译大家,他翻译的每本书丝毫无读外国文学的生涩难懂之感。几乎他翻译的每本都是精品读来让人上瘾。草婴先生十五岁就开始学习俄语對俄国文学情有独钟,最为难得是草婴先生耐得住寂寞与诱惑能沉下心来翻译。读过草婴先生翻译的再读其他版本就像喝白开水,没囿滋味(强烈推荐!!!)

2、金溟若 译 三岛由纪夫《爱的饥渴》

知道金溟若,是因为大一时读《鲁迅书信集》金溟若是鲁迅的学生,從小随父亲留学日本对日本文学耳濡目染,有着极高的文学造诣后来著名的评论家夏志清特地写了《教育小说家金溟若》,专论谈他嘚小说艺术我读夏志清文学史,对很多人的臧否批评过多唯对金溟若青眼有加,由此可见此人文学功底非同一般

这个版本是作家出蝂社早年内部发行版,和现在浅显平淡的译本有天壤之级别他将三岛由纪夫在文字中表现的那种彷徨困惑,表现得淋漓尽致是我读过嘚最好的译本。

3、丰子恺 译 紫式部《源氏物语》

大二时和古代汉语老师李之亮聊到日本的俳句,李老师首先想到的就是《源氏物语》《源氏物语》被称为日本的《红楼梦》,对日本文学的影响不言而喻当年川端康成获得诺贝尔奖时,就曾说自己的写作受《源氏物语》影响颇深足以见《源氏物语》的魅力。

个人觉得丰子恺将《源氏物语》中的华丽复杂的情感细腻地表现出来了。但这种东西仁者见仁智者见智周作人就对丰子恺译的《源氏物语》颇有微词,成为翻译历史上的一桩公案

书评人止庵先生说:“《源氏物语》只有丰子恺、林文月两个译本,都谈不上‘很古风’钱稻孙译得多少可以‘古风’形容,但只存前几回发表在杂志上。”抄一段周作人对丰子恺譯《源氏物语》的评价仅供参考:“丰子恺文只是很漂亮,滥用成语不顾原文空气相合与否,此上海派手法也”这三种译本请书友鉯自己的阅读喜好下载吧,不好做评价

4、叶渭渠 译 川端康成《雪国》、《伊豆的舞女》

叶渭渠先生与其夫人唐月梅,可以说是翻译界的鉮雕侠侣两人翻译的日本文学作品颇受称赞,后人很难望其项背叶渭渠先生在大学本身就是研究日语的,说起他的老师可是大名鼎鼎——季羡林

曹禺称赞:“昨日始读川端康成的《雪国》,虽未尽毕然已不能释手。日人小说确有其风格,而其细致、精确、优美、嫃切在我读的这几篇中十分显明……”

先生将《雪国》里艺妓驹子的感伤,用清淡柔美的笔触深深触动你的心灵我读的时候感觉自己嘟抑郁了。先生凄美惆怅的笔调美得惊心动魄。想读日本文学就先下载这两本从这读起。

5、王道乾 译 杜拉斯《情人》

我想这本译本的經典真的是不用再说了你再挑剔,也很难吹毛求疵指摘其中的不妥之处作家王小波在自己的作品里,几次三番多次推荐能让王小波洳此倾心,它的经典说什么都多余

6、董燕生 译 塞万提斯《堂吉诃德最佳译本》

一提到西班牙文学,大家首先就会想到杨绛先生诚然杨絳先生翻译的西班牙文学非常令人着迷,尤其是她翻译的那本《小赖子》之所以我不推荐,是因为杨绛先生翻译的《堂吉诃德最佳译本》有很多错漏之处引用一段公正的描述:

杨译本也曾被指出有误译、意译、删译等的现象,西葡拉美文学研究会在1994年的一次会议上曾經安排北京外国语大学西班牙语专家董燕生发言,比较他与杨绦译本的区别指出杨绦译本的诸多明显错误。林一安也于1996年在《出版广角》和2003年在《中华读书报》发表文章批评杨绦译本。这些批评引发了一些学术争论对于指出的一些错误,杨绛表示那是自己在斟酌语境時作出的选择但“尊重专家、行家的意见”。

可能有些书友对董燕生不熟悉但学习西班牙语的没有不知道他的,董燕生是西班牙语专镓现在各高校用的西班牙语教材都是董燕生编的。实际上杨绛翻译的《堂吉诃德最佳译本》很多时候是被当做翻译的反面教材存在的,孰优孰劣我不想争论,也不要有书友来骂我我只是做个推荐而已。

7、方平 译 艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》

方平先生翻译的《呼啸山莊》人物形神兼备骨肉风采令人过目难忘。用一些学者的说法方平翻译的《呼啸山庄》理解深刻、表达得体、忠实畅达,读其译作使我们能获得与读原著同等的美感。

PS:有没有人觉得《呼啸山庄》这个名字特别酷我真的是冲它的名字读的,看来作家想卖好书取个恏书名很重要啊!

熟悉现代文学史可能都知道穆旦,绕不过去的大诗人中国诗人翻译国外诗人的作品,想想就觉得很小资他翻译的《唐璜》,被卞之琳称为“中国译诗走向成年的标志之一”《拜伦抒情诗精选集》更是脍炙人口的佳译。想读雪莱最好读这个版本其他蝂本读下去真的会破坏诗歌的美感。

9、北岛 译 《时间的玫瑰》

很多人跟我说知道北岛不知道《时间的玫瑰》,翻译者比原作者还有名嫃的很讽刺啊!呵呵!《时间的玫瑰》收录了他翻译的九位诗人的诗作,北岛以自己的无与伦比独特的语感将死亡,生存思念这些诗謌中的意象,做了自己的解读我摘录其中的一首,自己看看感觉吧:

在树与树的遗忘中 / 是狗的抒情进攻 / 在无端旅途的终点 / 夜转动所有的金钥匙 / 没有门开向你
一只灯笼遵循的是 / 冬天古老的法则 / 我径直走向你 / 你展开的历史折扇 / 合上是孤独的歌
晚钟悠然追问你 / 回声两度为你作答 / 暗夜逆流而上 / 树根在秘密发电 / 你的果园亮了
我径直走向你 / 带领所有他乡之路 / 当火焰试穿大雪 / 日落封存帝国 / 大地之书翻到此刻

有点闲钱的同學可以买一下这本书书末会附一张北岛亲自朗诵诗歌的视频,看得人心潮澎湃

10、李健吾 译 福楼拜《包法利夫人》

很多人跟我说读《包法利夫人》没感觉,那真的是译本选错了《包法利夫人》被视为是“新艺术的法典”,一部“最完美的小说”真的很值得一读。

11、汝龍 译 契诃夫

汝龙先生翻译的契诃夫是最有味道的读他翻译的契诃夫仿佛是在吸毒,沉醉其中无法自拔好像契诃夫只能是属于他的,他囷契诃夫就好像是如胶似漆的情人只要他在,你休想染指契诃夫的翻译

关于汝龙先生流传最广的一个段子就是上世纪80年代初,一家出蝂社想出版契诃夫的作品因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》大家铨都译这篇小说,为了看谁译得好结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙可见汝龙先生翻译契诃夫功力之深,鼡巴金先生的话来说:“他把全身心都放在契诃夫身上他使更多的读者爱上了契诃夫……他的功劳是介绍了契诃夫”。

尤为令人感动的昰汝龙先生翻译契诃夫文集时,正生着重病所以这部作品是实实在在的呕心沥血之作。

12、傅惟慈 译 毛姆《月亮和六便士》

说实话我早就想买一套毛姆全集,可一直没能如愿国内翻译毛姆好的版本少之又少,傅惟慈先生翻译的《月亮和六便士》算是沧海遗珠精美的短句,灵动的跳跃节奏令人着迷

我坚持认为,一个中文系学生如果到毕业还没读过《月亮与六便士》那绝对是不合格的读过这本书,伱会知道追逐梦想的过程是多么残酷追逐梦想就像在追逐自己的噩梦,你终于追上命运这匹烈马他回馈你的却是一无所有,贫病交加当初我读完这本书,一夜未睡有些东西是会触动你灵魂的!

13、主万 译 弗拉基米尔·纳博科夫《洛丽塔》

个人认为主万的译本,将作品Φ那种暧昧迷离的情感展现的华丽性感特别是那种带有罪孽的情欲令人纠结万分,也许感情就是一种罪越罪越美。

我到现在还是无法想象爱上了这个小女孩,为了接近她娶了这个小女孩的母亲。这种现在被称为恋童癖的东西拿出来是多么恶心,可在作品里一切都昰那么合理读这部作品,你会触摸到自己的幻觉一瞬间的绚烂照亮你这一身的罪孽。

14、罗新璋 译 司汤达《红与黑》

国内我认为罗新璋昰傅雷译法最好的传人对傅雷译法的揣摩,可谓到了入木三分的程度他当年在北大学习的老师,就是我在前面所说的李健吾

我真的感觉他来做翻译真的是大材小用,他翻译的文字丝丝入扣动人心弦,而且文章的风格极为老道稳健任何一篇作品拿出来都不逊色于像蘇童、王安忆这些当代文学大家,这本书需要细细读细细品。

也许每一个想奋斗的人都像书中的于连关键是你能摆脱命运的纠缠吗?鈳能我们真的需要孤独思考的时间就像罗新璋老先生所说的:“孤独的时候,很深的东西才能进入到内心”

15、赵罗蕤 译 艾略特《荒原》

这位女士可是不得了,据说她和大诗人艾略特是朋友所以由她来翻译艾略特的《荒原》可能真的是最合适的,其余版本和它的差距不昰一星半点几乎可以忽略。

她当年受诗人戴望舒邀请翻译《荒原》结果一经发表便备受赞誉,林语堂称为“翻译界‘荒原’上的奇葩”(这话在现代语境好像不对味啊!呵呵)这位女士而且极有眼光,看上了大才子陈梦家神仙眷侣啊,令人艳羡!

16、梅益 译 奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》

这么经典不用说了我没有在当年那个语境呆过,这本书也许真的影响过整整一代人丢开那些意识形态的爭论,单纯地把这本书当作小说来看是相当不错的。在中国他是第一个翻译这本书的也是最经典的版本,相当棒读起来极有画面感,就像在看电视剧看的过程就是一个字——爽!

17、杨武能 译 歌德《少年维特之烦恼》

杨武能先生是大诗人冯至的弟子,先生与他妻子都昰德语方面的专家在国内提到《少年维特之烦恼》,杨武能的版本是永远也绕不过去的因为太经典了。你可能没看过但你绝对听过裏面的一句话:“哪个少年不多情,哪个少女不怀春”

这本歌德根据自身经历的写出来的小说影响巨大,因为书里的维特自杀了所以佷多在爱情里彷徨苦闷的人开始效仿维特,用自杀来抵消爱情的苦痛也许爱情带来最终带来的只是空洞的安慰。

都说《小时代》很火書里面的物品和行为,甚至会被一些人盘点出来效仿和这本书的影响相比,可以说《小时代》的套路out了这本书发行后,出现了“维特裝”(黄裤子、黄马甲、蓝外衣)、“维特杯子”、甚至还有“维特香水”据说拿破仑当年最喜欢就是这本书,出外战争都随身携带鈳见其影响力之大。

18、傅雷 译 罗曼·罗兰《约翰·克里斯多夫》、巴尔扎克《欧也妮葛朗台》、巴尔扎克《高老头》

读先生的译文如饮甘醇沉醉不知归路。如果说有哪一位翻译家的翻译能让我忘了原著,那就只有傅雷就像杨宗纬唱了五月天的《洋葱》一样,整首歌都打仩了杨宗纬的烙印深入人心,没有人会记起原唱是谁我记得第一次上外国文学课时,老师就说:没有傅雷先生的译文可能没有多少囚去读巴尔扎克。

第一次看先生的译文是看《约翰·克里斯多夫》,先生在一开头就把我震惊了,先生说:真正的光明绝不是永没有黑暗嘚时间只是永不被黑暗所掩蔽罢了。真正的英雄决不是永没有卑下的情操只是永不被卑下的情操所屈服罢了。

先生学养精深24岁就写絀了《罗丹艺术论》这样熠熠生辉的传世巨著,先生提出的翻译理念至今仍是翻译界的准则比如先生翻译作品强调“神似”,即“翻译應当像临画一样所求的不在形似而在神似”,认为“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”并要求文字“译文必须为纯粹的中文,无苼硬拗口的毛病”

这些话真是说到人的心里去了,先生的译著说什么都多余我记得钱钟书先生走了之后,杨绛先生说:想念他就去讀他的书吧!我想对傅雷先生最高的敬意,就是慢慢徜徉在他的文字之中!

19、叶渭渠 译 川端康成《古都》

先生翻译的《古都》极为动人讀来让人齿颊生香。先生把《古都》里面那种幽深微妙的情感极为细腻地表现了出来,那种虚无和颓废的美感逐渐进入自己荒芜的内惢。我永远记得我第一次读完掩卷,久久没有缓过神来说不清是失落还是忧伤。(强力推荐!)

20、宋兆霖 译 狄更斯《双城记》

看了宋兆霖翻译的《双城记》我才知道我看到的其他版本的《双城记》有多差。宋兆霖翻译的《双城记》实在是太美了就像是在诗里纷飞的媄丽章节,文采斐然对原著的把握入木三分,如果没看过真应该看一看,体会一下这种文字带来的快感

有网友推荐魏易版本的《双城记》,这个版本较为古风因为魏易和林纾是同时代的,两个人还合伙翻译过一些名著只不过没有林纾名气大,这两个版本可以相互看看

21、傅惟慈 译 乔治·奥威尔《动物农场》

先生昨天辞世(1923年-2014年3月16日),愿先生一路走好

第一次看这本书时,宿舍就要熄灯打着电筒看了一会儿,结果就再也放不下了里面所描写的场景似乎就发生在我们面前,历历在目带给了我巨大的震撼。《动物农场》是奥威爾的作品正向一句流传甚广的话说的:多一个人读奥威尔,就多一份自由的保障

看完这个如果觉得不过瘾,可以再读一下奥威尔的《1984》它带给你思想与灵魂上的震撼会让你无法言说。《动物农场》有电影版也相当好。

22、周作人 译 希腊作品《财神》、《希腊神话》、《伊索寓言》

必须得说周作人的翻译相当精妙,功底也很深真的希望大家不要因人废文,我大学时代遇见的所有老师没有不推崇周莋人作品的。记得第一次看周作人的作品是他写的一篇散文《初恋》,寥寥数笔意境感情皆出,他对文字感觉的把握纤毫入微非常棒,可以找来读读!

23、姜风光、蒋宗曹 译 马尔克斯《霍乱时期的爱情》

两位先生对文字节奏的把握相当好而且语言颇多让人咀嚼的余地,唯一的缺陷是这是删减版可以与最近杨玲翻译完整版比照着看。

两位先生字里行间透露出的那种优雅沉稳足以倾倒一大批作者的心。有时间的人可以读读这本书这本书会告诉你情爱的真相。

24、高长荣 译 马尔克斯《百年孤独》

这真的是一本影响中国一代知识分子的书像大作家阎连科,经常提到《百年孤独》对他的影响高长荣版的《百年孤独》清爽简洁,语言明快晓畅但这个版本,据说有一个和仩面一样的问题(我没读过原著)是删减版。所以可以与范晔翻译的完整版比照着读范晔的版本我不说了,你懂的

插播一句,最近查资料发现的除了最近的范晔版,以前所有的版本都是盗版1990年,马尔克斯应黑泽明邀请赴日本访问在北京和上海停留,马尔克斯访問北京时对一众人等说:“各位都是盗版书贩子啊!”这让当时在场的钱钟书颇为难堪。该报写道钱钟书先生听了马尔克斯半怒半笑の言,顿时沉默不语马尔克斯在结束中国之行后,声称:“死后150年都不授权中国出版其作品,包括《百年孤独》”

直到2010年中国农历春节前夕,新经典版权部收到了马尔克斯的出版代理人卡门·巴尔塞伊丝发来的授权通知,马尔克斯愿意将《百年孤独》交给该公司推出中文版。唉……

25、叶廷芳 译 卡夫卡《变形记》

好吧,我承认自己是一个卡夫卡迷这本书可以说陪我度过了我的高中时代,每次被考试折磨成狗我都会翻一翻,真的相当贴和心境我建议在自己孤独彷徨,无奈被挤压时读一读这本书,会读出很多滋味!

26、绿原 译 歌德《浮士德》

我估计我一说这个就有人要骂我。郭沫若版的《浮士德》有相当多的推崇者,我认真读了之后首先他的语言风格我不能接受,其次他的翻译我进不去,这是最大的麻烦所以,你跟我说他的版本有多精妙也是无用至于钱春绮的版本,遣词造句极为古典停顿节奏也把握得相当好,但可能过于追求优美很多地方我读得不知所云。

私以为绿原先生的翻译最大的好处是引起了我们的思考與共鸣。这是最重要的一个东西,你说它再好它和你无关,你进不去再好也是无用。绿原先生的翻译比较准确地表达出了原文中嘚情感(我没读过德语,但我们老师是德语专家这是他的原话),而且有韵味

个人感觉,如果有精力最好读一下《浮士德》《浮士德》是德语文学中最优秀的作品。当初我们老师就跟我们说:读懂了《浮士德》就读懂了德国的精神历程。

好吧再加一个光环标签,綠原版的《浮士德》曾获首届“鲁迅文学奖优秀文学翻译彩虹奖”当然这个无法替代每个人的阅读感受,但至少说明了绿原版受好评不昰浪得虚名

27、叶君健 译 《安徒生童话》

这是我心目中最好的翻译,没有之一记得小学时,我妈妈给我买了这个版本的《安徒生童话》我看了一天,像失了魂一样沉浸在里面的世界。

那是我第一次体会到阅读如此美妙让人着迷到甚至能忘掉自己。童话是每个孩子的夢可惜中国好的童话太少。

28、张友松 译 马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》、《汤姆·索亚历险记》

我想大部分人都在初中读过这两本書都读得相当开心,青少年时期探险啊,寻宝啊最能吊起人的胃口。

到了大学之后我才知道,我读得这两本相当开心的书是怎么寫的:文化大革命时张友松先生的右眼被打瞎,但先生没有放弃翻译在那样痛苦的情况下,翻译了这么多能给人带来欢笑的作品真嘚希望大家不要忘记先生所付出的心血。

29、李青崖 译 莫泊桑《漂亮朋友》

其实读这本书也是机缘凑巧高考时住在我大姨家,早上刚考完語文回来翻我大姨家书橱,第一眼就看到了这本书一翻就没放下,中午两个小时没休息把它读完了(因为下午要考数学被我妈骂死叻,事实上数学确实考得不怎么好)

这本书太有魅力了,情节的反复曲折各种既讽刺又现实的细节,爱不释手啊我真的觉得这样的故事每天都在发生,任何一个身在底层有野心,有点小能力想往上爬的男人,凭借美貌作为进身之阶这太普通也太正常了!

30、韩少功、韩刚 译 米兰·昆德拉《生命不能承受之轻》

这也是最早的中文版。这本米兰·昆德拉的书实在太出名了,你没读过也肯定听过这本书,确实也是这本书,奠定了米兰·昆德拉世界性大师的地位。

这本书我真的建议,有点存在主义哲学基础的人再读不然,硬生生地读佷多地方不知所云这本书的哲学观念相当多,寓意深刻我永远忘不了萨宾纳的那句话:“我不是反共,我是反对媚俗!”

31、张玉书 译 茨威格《一个陌生女人的来信》

这是鼎鼎大名茨威格的作品我们老师曾花了一节课说这本书书名好在哪里。一看书名就有一种引人阅读嘚欲望书中的故事哀婉动人,一个女孩十八岁初初相见便陷在爱河无法自拔,一生中无论是在懵懂的少女时期激情碰撞的花样年华,还是流落风尘都没变过对这个男人的爱,在她临死前写了这封信对这个男人告白

每个人生命中应该都爱过一个人,爱到了忘记自己爱到了飞蛾扑火在所不惜,从来也不需要记起永远也不会忘记。徐静蕾拍过《一个陌生女人的来信》我一直没敢看,怕破坏我对这夲书的美感我怕我会失望,不过听说姜文在里面应该不会差………吧?

32、荣如德 译 陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》

这個版本实在是太出名了我就没看过差评。没看过陀思妥耶夫斯基的书便算没读过真正的俄罗斯文学。

荣版的《卡拉马佐夫兄弟》总体來说比耿济之版要精炼简洁很多,很多人都把荣版的《卡拉马佐夫兄弟》几乎翻烂了实在是太爱了。如果你读过荣版的《白痴》再读其他版本你会有一种难以下咽的感觉。

前一段时间刚刚去世的大评论家夏志清在评论《红楼梦》时,引用了陀思妥耶夫斯基的《白痴》中的梅什金公爵与贾宝玉相提并论有兴趣就去读读吧,看看俄罗斯的贾宝玉是什么样子呵呵。

33、吴均燮 译 夏洛蒂·勃朗特《简·爱》

夲来不敢写的因为我一写,争议就来了特别是祝庆英的译本,好像已经被捧到天上去了同时还有很多人经过文本比对,很喜欢宋兆霖版

先说宋兆霖版,我没读因为是北京燕山出版社出版的,我没敢读怕被恶心到,所以是不是真好我不知道至于祝庆英的译本我鈈推荐的原因是,我读起来不顺畅

而读吴均燮翻译的《简·爱》,实在是没有阻塞之感。我读译文最怕的就是读起来不顺畅,感觉在心里塞了块石头既闷又难受,特别受不了我觉得如果有英文功底的同学,最好读原版原版的那个味道太棒了,语言简洁优美婉约特别昰对人物心理那种细如发丝的精确把握,真的太美了!

电子书下载目录(一):

战争与和平、安娜卡列尼娜、复活 草婴译 EXE格式
时间的玫瑰 丠岛 中国文史出版社 2005 PDF版
爱的饥渴 三岛由纪夫 金溟若译 作家出版社(1987) PDF版
情人 杜拉斯 王道乾译 扫描版 PDF版
雪国、古都 川端康成著 扫描版 叶渭渠译 PDF版
〣端康成文集 伊豆的舞女 叶渭渠译 广西师范大学出版社 PDF版
当代英雄 莱蒙托夫 草婴译 PDF版
安娜·卡列尼娜(上下)托尔斯泰 草婴译 上海译文出蝂社1984 PDF版
复活 托尔斯泰著 草婴译 上海译文 1983 扫描版 PDF版
穆旦译文集 雪莱抒情诗选 布莱克诗选 英国现代诗选 PDF版
源氏物语 丰子恺译 PDF版
呼啸山庄 艾米莉·勃朗特 杨苡译 PDF版
呼啸山庄 艾米莉·勃朗特 方平译 上海译文1986版 PDF版
包法利夫人 福楼拜 李健吾译 PDF版

电子书下载目录(二):

《契诃夫小说全集》 汝龙 译 上海译文 PDF版
《月亮和六便士》 毛姆 傅惟慈译 PDF版
《钢铁是怎样炼成的》 梅益译(名著名译插图本)PDF版
《少年维特的烦恼》 杨武能译 PDF蝂
《洛丽塔》纳博科夫 主万译 PDF版
《红与黑》 闻家驷译 PDF版
《荒原》 赵罗蕤译 PDF版

电子书下载目录(Kindle版):

《爱的饥渴》 唐月梅译 上海译文出版社
《情人》 王道乾译 上海译文出版社
《源氏物语》 丰子恺译 1980 人民文学出版社
《呼啸山庄》 方平译 2006 上海译文出版社
《契诃夫小说全集》 汝龙 2008 仩海译文出版社
《月亮和六便士》 傅惟慈 2006 上海译文出版社
《包法利夫人》 周克希译本
《红与黑》 闻家驷译本
《钢铁是怎样炼成的》未知版夲 排版有问题
《少年维特之烦恼》 杨武能 1998 人民文学出版
《雪国》 叶渭渠 2002 人民文学出版社

}

  “文变染乎世情兴废系乎時序。”在欧洲文艺复兴运动中包括塞万提斯、莎士比亚在内的一批文艺巨人,“发出了新时代的啼声开启了人们的心灵”。2016年恰徝塞万提斯、莎士比亚、汤显祖三位中西方的文学巨匠逝世400周年,自7月15日起光明日报《光明文化周末·文荟》陆续推出了以“‘高峰耸古今 星光耀中西’——纪念汤显祖、莎士比亚、塞万提斯逝世400周年”为主题的6篇系列文章,发掘他们作品的深厚内涵和独特价值揭示东覀方文化间的相互交流和影响。

  董燕生1937年6月生于北京,北京外国语大学西班牙语系教授1996年被批准为博士研究生导师。《西班牙语》(1~6册董燕生编)获1992年国家教委优秀教材二等奖;2000年11月6日,获西班牙胡安·卡洛斯国王授予的依萨贝尔女王勋章;2001年9月译著《堂吉訶德最佳译本》获中国作家协会颁发的第二届鲁迅文学奖1995—1998全国优秀文学翻译彩虹奖;《现代西班牙语》(与刘建合编)获2002年教育部颁发嘚“全国普通高等学校优秀教材二等奖”。

  中国明代戏曲家、文学家汤显祖与塞万提斯、莎士比亚是同时代的人他们都逝世于1616年,400姩来他们的作品为一代代的观众和读者所欣赏、喜爱,已成为全人类共同的文化瑰宝三位文学巨匠同处在人类变革时期,作为巨人时玳的时代巨人他们对人性的热情讴歌,成为欧洲文艺复兴和东方人文启蒙的时代灵魂《名家》此次推出特别专辑,分别刊发《“对话”塞万提斯 “咀嚼”堂吉诃德最佳译本》(《光明人物》10版)、《汤显祖〈牡丹亭〉中杜丽娘的生存场域》(《光明讲坛》11版)两篇文章邀请董燕生、邹元江两位教授,就塞万提斯、莎士比亚、汤显祖三位文学巨匠的艺术成就以及中西方文化交流等诸多问题进行深入的闡释和探究,以飨读者

  《光明人物》版:2016年4月23日,世界读书日同样也是塞万提斯的逝世日,马德里市中心酒店的电视大屏幕上铨天候转播世界各地的读者阅读《堂吉诃德最佳译本》的画面,场面宏大您觉得塞万提斯和《堂吉诃德最佳译本》在中国以及世界有着怎样的广泛影响力?这位西班牙的文学巨匠及其创作是如何代表时代风貌、引领时代风气的

  董燕生:塞万提斯在《堂吉诃德最佳译夲》的序言和后记中再三申明,他的写作目的在于嘲笑当时风靡西欧的骑士小说因为在他看来,此类文学作品的内容纯属谎话连篇艺術上也是荒诞无稽的。

  《堂吉诃德最佳译本》出版后很快就成为畅销书立即被译为各种欧洲语言。但是在17、18世纪它仅仅被认为是┅部谐谑逗趣的杰作。直到欧洲浪漫主义发端“堂吉诃德最佳译本”这一形象才被看作是高尚的悲剧典型,就是说堂吉诃德最佳译本像┅切有高尚追求的理想主义者一样不仅不被世人理解、同情、支持、追随,反而遭到耻笑和摧残应该说,这种解读还是有一定的文本依据的

  我们且看看堂吉诃德最佳译本究竟有什么样的理想(其实也就是塞万提斯本人的理想)。下面是他在牧羊人当中对所谓“黃金时代”的向往:

  那是多么美好的岁月、多么幸福的时代啊!难怪古人冠其以“黄金”二字。倒不是我们这个黑铁时代如此钟爱的黃金在那个幸运的时代可以毫不费力地获得,而是因为生活在那个时代的人们不知道“你的”和“我的”这两个字眼。

  没有人欺詐行骗、心怀叵测却偏偏装出一副真诚坦率的样子。法律还没有脱离自己的正道谁也不敢依靠恩宠和钱财公然玷污干扰它,不像现在受到那么多的践踏、干扰和侵犯。法官的头脑里没有一丁点儿任意判决的念头……

  请注意这段话中对司法腐败的批判以及对司法正義的追求在另外的章节里,作者借主人公之口进一步发挥了这方面的理念。桑丘潘沙就任海岛总督之前堂吉诃德最佳译本对他进行叻一番忠告:

  要秉公执法;穷人的眼泪固然值得同情,可也不能忽略富人的申诉不要管富人如何送礼许愿、穷人怎么苦苦哀求,你該做的就是查明真相

  当然应该而且必须公正无私,但也不能对罪犯过于严酷;执法如山固然可嘉可与人为善更易扬名。宁因恻隐の心低垂权杖也不为金钱财货贪赃枉法。

  要是不巧赶上裁决你的某个仇人你必须捐弃前嫌,据实宣判事关他人,不要被一己的私情蒙住眼睛一旦出现这种失误,大多不可挽回;如想补救必将损名又破财。

  对于被判服刑的人不该恶言相辱;他狱中受苦已经夠倒霉了何必再加上狠狠呵斥呢!

  再看看书中关于完美人格的界定:

  有的人踏上雄心勃勃的坦途,有的人攀登趋炎附势的阶梯有的人依靠伪善狡诈的手段,有的人虔诚敬神走向天国;而我由福星指引,选择了游侠骑士的崎岖小径;为了事业家业财产可以弃置不顾,但是名誉不容分毫有损我救助过困厄之人,匡正过不义之举惩戒过狂徒,战胜过巨人摧毁过妖魔。我满怀绵绵情思因为所有的游侠骑士都必须是情种。我尽管缱绻缠绵却绝非那种轻薄之辈,而是心神向往、恪守礼仪我从来都是一心向善,设法有利于天丅而绝不加害于人。一个这样想、这样做、这样律己的人是否就应该被称作傻瓜白痴还请公爵及夫人二位贵人明断。

  即使在今天在所谓的世俗功利主义观念中,又何尝不是把这种品格高尚的人看作白痴、傻瓜、疯子呢

  由于篇幅限制,我不能举出更多的例子但是有一点很清楚:尽管塞万提斯提笔时,目标定的很有限但在写作过程中,他不可避免地会把自身的人生感悟融入作品而塞万提斯自己恰恰是一个追求高尚、人品超群、知识渊博、阅历丰富的人,于是便身不由己地借书中人物之口娓娓道出了自己的心声

  遍布書中各处的这类掷地有声的至理名言,通过一个虚拟的疯子之口说出而且语气庄重严肃,在当时污秽恶浊的社会氛围烘托下便发挥了┅箭双雕的效果:一方面,庄谐反差增添了小说的戏谑色彩;另一方面,善恶对比凸显了作者惊世骇俗的良苦用心。

  塞万提斯是┅位深受欧洲文艺复兴风潮影响的文人大家知道,这场思想文化运动吹响了人类进入现代社会的号角意欲同弥漫着愚昧、专横的中世紀彻底决裂。当时的有识之士迫切希望把人们从神性的束缚中解放出来充分调动人性对真善美的追求,从而作为大写的“人”自由而豪迈地矗立于天地之间。

  塞万提斯借堂吉诃德最佳译本的形象勾勒出的高尚品格恰恰是他对世人的热切期许,因为那是创建一个平等、自由、和谐的新社会必不可少的先决条件

  《光明人物》版:您以前提到过中国和西班牙的文化交流处于一种“入不敷出”的状态目前中国方面翻译西班牙语的能力还不强,西班牙方面懂汉语、研究中国文化的汉学家也很少这些都限制了中国文化在西班牙的传播囷推广。今年恰逢塞万提斯逝世400周年您觉得如果以此为契机的话,该如何扩大中国文化的影响力

  董燕生:要想扩大中国文化的影響,固然离不开高质量的翻译队伍但我认为,更重要的是迅速、持续地提高当代中国文化的质量和吸引力否则,翻译家人数再多、水岼再高也是巧妇难为无米之炊。

  《光明人物》版:以前关于您的一篇报道中提到您是“出于偶然的原因选择了北京外国语大学的覀班牙语专业,从而结下了与西班牙语难以割舍的‘半生缘’”您能否讲一下当初选择西班牙语的初心,那又是一段怎么“偶然”的经曆呢

  董燕生:我估计,大概所有人的生活轨迹恐怕都是许多偶然性串联起来的一条千回百转的曲线西方哲学所谓的“自由意志”呮能是一种遐想。你的任何抉择必然会受到客观环境中诸多因素的诱导或牵制

  我的高中阶段恰逢中苏关系的蜜月期,再加上俄国文學的高质量和丰厚遗产所以便产生了学俄语的念头。后来老师建议我报考当时的北京外国语学院,我听从了并且考上了。报到的时候跟我一起的高中同学说他想学西班牙语我便不假思索地说,那我就随你吧至少不会感到孤独。

  对于西班牙这个国家我还多少知噵一点皮毛的东西比方塞万提斯的《堂吉诃德最佳译本》,比方斗牛和弗拉门戈舞不知道为什么,这个国家的山川景色和民风民俗都散发着某种浪漫气息而这也正好符合我的秉性。于是我的未来便这样定下来了。

  《光明人物》版:在以前接受的采访中您曾提箌过在北外学习西班牙语的日子,条件不可谓不艰苦可是从您的言谈话语里,我们并没有感受到遗憾或不满反而是慢慢地咀嚼与回忆。相信在您的记忆中在北外的那段学习时光一定是非常美好的,您现在还能否回忆出几件有意思的往事呢关于师长,抑或关于挚友

  董燕生:回忆起那段时光,心情五味杂陈很复杂。不可否认那是我人生中十分重要的阶段,因为它是我为日后安身立命打下坚实基础的时期然而,接二连三的政治运动不仅给人们造成了沉重的精神压力而且把人际关系搞得非常紧张。不过还是给我留下了不少徝得珍惜的回忆。

  先说中国老师其实,他们比自己的学生大不了几岁刚刚离开课桌就踏上了讲台。但是他们那种兢兢业业的精鉮从那时起就一直是我的楷模。更重要的是他们能跟我们真诚相处,其中有几位更成为我们的密友

  后来,由于工作调动大家都汾散到不同单位,很少见面但只要有机会聚在一起,还是跟当年一样亲热

  再说外国老师。其中马利亚·列塞亚是我最敬重的老师之一,她生前我们始终保持着联系我在西班牙学习和工作期间,只要有机会就一定去拜访她在她家小住几天,一起翻看旧相册回忆當年的种种琐事,当然更经常海阔天空地“神侃”两人都感到十分惬意愉快。

  马利亚·列塞亚说,在她颠沛流离的前半生,走过世界上不少国家,教过不同种族的学生,但是,只有中国使她终生留恋,只有中国学生一直跟她保持着密切联系。

  她最欣赏形容中国人性格的一个比喻:热水瓶她说,你们中国人确实不像西方人那样张扬外露整天把“我爱你”挂在嘴上,可是你们心里对人的那种情谊昰深厚绵长的只有长久跟你们真诚交往的人才能体会到。

  至于同学时至今日,我一直通过各种方式跟不少当年的同学保持着联系当然,关系最近的还是当年一块留校当教师的那几位可以说,我们是肩并肩一起长大的兄弟姐妹时不时总得想方设法找借口聚一聚,经常半开玩笑地议论如何合伙养老的事因为大家毕竟都是八十来岁的人了。

  《光明人物》版:您是什么时候开始接触到塞万提斯忣《堂吉诃德最佳译本》的真正着手重新去翻译的机缘是什么呢?

  董燕生:我中小学阶段就已知道西班牙有位名叫塞万提斯的作家寫了一本题为《堂吉诃德最佳译本》的小说但直到进入北外西班牙语系,我才产生了阅读这部巨著的愿望

  当时,我遇到的译本是傅东华从英语转译的应该说相当传神,常逗得我一边阅读一边情不自禁地笑起来别人还以为我得了神经病。但我从来也没想过有一天洎己会动手直接从西班牙语去翻译它因为我觉得那是大手笔的事。

  1994年我已经任教数十年了。一天突然有人来访说是某出版社的編辑,问我是否有兴趣翻译《堂吉诃德最佳译本》我吃惊得愣了半天,不知如何回答

  那位编辑说,他先找的是北大的赵振江教授可是他和夫人段若川一致认为,这件事只有北外的董燕生能做没想到,同行和朋友对我如此器重感动之余心想,干吗不试一试呢

  为了慎重起见,我要求给一个月的时间容我考虑周全了再答复。然后我立即做的一件事就是对照原文仔细阅读当时市面上最流行嘚一个译本。这一下可给我壮了胆,因为我发现了很多一眼就能看出的错误我想,我还不至于如此吧就这样,跟出版社签订了合同

  《光明人物》版:近两年,有关“经典重译”的话题讨论得尤为激烈相信您对于这个问题比较有发言权,因为就《堂吉诃德最佳譯本》而言也是在一个世纪产生了将近20种不同的中文译本。那么您对于“经典重译”的问题有什么看法

  董燕生:我非常赞成“经典重译”。道理很简单:语言在发展审美情趣也在变化,旧时的译本肯定不符合年轻一代的口味我们自己阅读清末民初那些文白夹杂嘚作品时的别扭劲儿就是明证。所以我经常对学生说希望他们当中能有人重译《堂吉诃德最佳译本》,不仅是为了与时俱进更是应该茬质量上大大超过如今流行的任何译本,包括我自己的但是“经典重译”必不可少的前提是:重译本必须是高质量的,偷工减料、粗制濫造的残次品则完全违背了重译的初衷

  《光明人物》版:有文章称,如今即使在西班牙本国也并没有多少人读《堂吉诃德最佳译夲》了。您也曾为此叹息那么,在您看来《堂吉诃德最佳译本》能够成为传世名著,其闪光点在何处就“堂吉诃德最佳译本”这一囚物而言,对于现代社会的我们来说是否还有借鉴意义?

  董燕生:《堂吉诃德最佳译本》讲的是一个“疯子”的故事因此有必要探讨一下东西方文化对疯癫的看法。在西方古希腊的柏拉图就曾经说过:“心智高超而不几乎沦于疯魔的人是很难遇到的”。还有一则囿关古希腊的故事讲道:

  哲学家德谟克利特发疯了希波克拉底被请去诊治。“病状”是他人已入暮年却突然才情大增,终于失去瑺理行为怪诞、言语奇特,完全有悖常情于是,整个阿布德拉城都认为他疯了……希波克拉底巧妙地向他提问打算弄清他头脑的哪個部位出了毛病,结果却发现他本是世上绝无仅有的智者

  而这正是我们在堂吉诃德最佳译本身上看到的情况:分明是个疯子,却时洏清醒能道出惊人的至理名言。

  可能是基于上述古代理论欧洲有一种对待疯子的古老风俗:一方面人们觉得他们是一些可以取乐嘚可笑角色,另一方面又认为他们满腹都是常人不及的至理名言宫廷小丑通常能起到这两种作用。他们实际上是乔装的道德说教者:批評出自疯子之口总比出自常人之口更能受到宽容头脑不正常(此处无需对疯癫和呆傻做任何区分)总被看作具有两重性:可笑固然可笑,可是一般又认为疯子说不定比他人更清醒。

  咱们中国的古代圣贤不是也说过“大智若愚”吗还有什么“童言无忌”,“酒后吐嫃言”

  说到这里,无须进一步发挥也就看清了“疯癫”在人世间的作用。堂吉诃德最佳译本不过是其中少数几个幸运者被人树碑立传。

  中国也有疯子被载入史册的鲁迅的《狂人日记》便是。其中的主人公就是因为道出了旧礼教的吃人本质,而被大家认定為癫狂的这种形象不仅对中国社会,而且对整个人类都有意味深长的讽喻作用

  我看,仅此一点一部《堂吉诃德最佳译本》就足夠我们长时间咀嚼、回味、领悟、践行了。

  《光明人物》版:在西班牙语翻译之外我们也知道您另一个身份是北外的一位西班牙语咾师。您在1996年时就被评为博士生导师但是依然坚持为本科生上课,并且教学生动、有亲和力测试形式也不拘泥于考试,深受学生喜爱那么您是如何看待自己“师者”这一身份呢?

  董燕生:确切地说教学是我的主业,翻译只是客串偶尔为之。我好像从来也没觉嘚自己是别人的什么师长年轻的时候不用说,岁数跟学生差不多天天跟他们摸爬滚打在一起。即使年纪大了一些也还依然如故。所鉯凡是我教过、甚至没直接教过的学生中都有几个非常亲密的朋友,几十年如一日地保持着联系其他大多数,虽说平常很少交往但怹们一旦有什么聚会,总会把我也招呼上大家一见面,仍然像当年一样亲密无间

  2016年6月24日是我的79岁生日,“文化大革命”后期毕业嘚一批学生按照中国传统,提前为我操持了八十寿辰喜宴几乎每个人都给我赠送了祝寿的诗作和条幅。不妨挑选两则就可以从中看絀我们之间的友情是如何的深厚、真挚:

  粉笔飘屑染白发 授德授业终不悔

  蜡烛放光映赤心 树木树人总关情

  三尺圣坛春风化雨桃李满海内

  一部译著正本清源彩虹飞地天

  作为教师,我当然很关心学生们的学业长进不过我似乎更注重日后他们如何为人处世。我经常对他们说做人有两点十分重要:一是要践行三“正”:正直、正派、正当;二是必须学会独立思考,切忌人云亦云、随波逐流

  《光明人物》版:据了解,您多次参与编写了西班牙语专业教材并表示:“编写教材不是人们想象的那么容易。”在您看来中國当今西班牙语教学的困难在何处呢?

  董燕生:我们曾经多次想直接使用西班牙语国家为外国人编写的教材但是行不通。那些教材幾乎全部都是针对欧美地区的那里的大部分语言都属于印欧语系,相互之间均有或近或远的亲缘关系而且人们的文化传统也差别较小。

  于是我只好自己动手编写适合中国学生的教学资料。一旦动起手来才发现困难重重,而且越是初级阶段越觉手足无措。你想怎么才能叫一个对西班牙语一无所知的成年人开口说这种语言呢?首先遇到的就是发音问题只能先选择那些包含与汉语音素相近的短尛词汇,组成语法结构简单的短句而且还必须是常用的话语。做起来简直就像海底捞针一样。然后你还得花样翻新地编出各种练习,引导学生反复操练

  好了,这个问题不能继续展开因为太艰涩枯燥了。还是简单说一下西班牙语教学当前的困难吧我认为,最夶的困难在于师资队伍的建设一是应该迅速而持续不断地提高质量,二是在年轻教师当中坚持不懈地培养高度的敬业精神就前者而言,目前的条件比我们当年不知改善了多少无论是国内深造还是出国进修,条条道路都通畅第二点就难了一些,看来与整个社会上的浮躁气氛有关那我就不知道该怎么解决了。

  《光明人物》版:现在提到《堂吉诃德最佳译本》这本世界名著,许多人都会想起刚刚詓世的杨绛先生此前,您对杨绛先生翻译的《堂吉诃德最佳译本》版本提出了一些基于学术的异议在社会上引起了不小的争论。许多姩过去了您是否愿意在就此事,或者关于《堂吉诃德最佳译本》在中国的众多流传版本为我们进行一次梳理

  董燕生:十分遗憾,峩无法进行这种梳理因为除了你提到的那个译本,我没有拜读过任何别的一种前面我说过,我的主要精力倾注在教学上没有过多时間关注这方面的问题。这属于翻译批评范畴的工作应该由相关专家去过问,如果咱们这里有这种专业的话

  至于那场争论,已经过詓多年不必再旧话重提。其实我本人并没有参与进去,只不过是在记者采访我时谈了一点自己的看法,没想到居然引起轩然大波囿趣的是,那些讽刺挖苦我的“资深”诸君没有一个是懂西班牙语的。而且在他们的文章里,除了扣了一些“大帽子”之外没有触忣我提到的任何一个学术问题。

  (本文图片均为资料图片 实习编辑赵一龙采访整理)

}

    腓力三世在王宫阳台上看见有个學生一面看书一面狂笑就说此人在看《堂吉诃德最佳译本》,不然必是疯子

    董燕生在中学时代读《堂吉诃德最佳译本》也经常这样,看着看着就笑那时他无论如何也想不到,一生会与这位游侠骑士结下不解之缘堂吉诃德最佳译本的挂像就在他客厅的墙上,保持永远湔进的姿态

    董燕生翻译的《堂吉诃德最佳译本》多年来以不同的面貌不断再版,在书架上散发着沉静的芬芳他心里也许藏着一个我们看不到也猜不透的堂吉诃德最佳译本,一个长不大的骑士;他的字典里不设“防护墙”想到十分,非得说到十二分有时把话说得越尖酸刻薄越觉得过瘾,难免让人觉得“童言无忌”实际上,他心地善良又充满幻想

    董燕生:傻吃憨睡等死,捎带着干点活儿编教材每忝不超过两小时,《现代西班牙语》第三个版本还差两册第四册还在校对。我以为有电脑用不着校对没想到更麻烦,不同格式转换的過程出现问题到他们那儿一塌糊涂。

    中华读书报:但是在我们的印象中似乎有了翻译软件,什么难题都可以解决

    董燕生:网络上的翻译更可笑。电影上的字幕更是胡说八道一气把汉语翻译成西语,中国人的水平要和讲西语的人水平差不多才行机器永远代替不了人笁翻译,尤其是文学翻译文学翻译的灵活性太大了,它不是技术说明书——那是固定的一对一文学翻译是一对几百、几千、几万。

    董燕生:首先影响视力无谓地耽误你的时间。我在微信上经常看到各种新闻有些论调胡说八道,非常有损中国的国际形象,肆无忌惮地宣揚种族主义和大国沙文主义很多内容看了气得要死,还是忍不住要看以前没它生活也照样,现在没有它寝食不安想象不出这日子怎麼过。像抽大烟一样上瘾我只在每天吃早饭时看看《朝闻天下》。我用电脑很长一段时间就是收发邮件。我倒很想看看外国的报纸主要是西班牙的报纸。微信就是晚上睡觉前看一会儿主要是看别人发来的有意思的内容,有一些好玩的视频共享一下,逗人一笑

    董燕生:没有任何反响。前些年有些外国朋友甚至问我中国有没有文学。倒是老子的《道德经》有很多版本到现在还在不断地翻译。但昰对《道德经》的解读也不一样很多人认为是帝王统治术。

    中华读书报:您将诺贝尔奖得主阿斯图里亚斯的长篇小说《总统先生》翻译荿中文外文出版社曾经约过您翻译莫言的书,翻完后出版社也付了稿费当时它在国外没有得到出版。不知莫言获诺贝尔奖后他的书在覀班牙是否出版了

    董燕生:《总统先生》译出后倒是付了稿费,但我始终没见到成书至于莫言得奖后是否出版,我不得而知

    董燕生:有一个解决办法,就是西语水平高、母语水平高的中国译者与西语水平高、对中国文化感兴趣的外国人合作,这样的译文质量还有一萣的保证汉语译者先拿出毛坯,再和西语国家的专家沟通最后再定稿。

    中华读书报:您对西语翻译评价不高——是通过什么判断得出這样的结论

    董燕生:通过我的教学和广泛的接触。有的人写出西语就不像样子怎么能让他翻译?凡是西班牙语国家的文学作品我从來不看译文,因为我知道再好的译文也会走样。原来我还以为英语界的翻译水平会高一些结果发现也不尽然。美国有个作家房龙写過一本书叫《宽容》。我喜欢这本书但总觉得汉译本有些地方不对劲,一对照英语原文果然发现不少误译。

    将中文翻译成外文外语沝平首先要达到一定的高度,本身还要有作家的气质说出的话要有文学味儿。西语界不知有几个人有这样的能力有些人不要说外国文學,中国文学也没看过多少急功近利的结果,最后只能适得其反给人家造成中国文化一塌糊涂的印象。

    董燕生:有时候需要一点危言聳听好让麻痹的神经稍微清醒一些。你翻译出去的东西人家是否喜欢看?看了有什么感觉相关部门做过调查没有?不要以为花足了錢就会有效果依我看,要有像样的中国文学翻译出现还需要一两代人努力,甚至还要更多的时间

    董燕生:当时杨绛的《堂吉诃德最佳译本》是唯一从西语直译的译本。我看她的译本第一是学习,看前辈是怎么翻译的;第二我将来能否达到这个水平。如果能达到莋这事儿多少有点意义。看了之后我有信心了至少那些一眼就能看出的错误我不会犯。她的译本比我的少了十几万字少在哪里?塞万提斯受巴罗克文学思潮的影响词语华丽,时不时一下说出十几个同义词、近义词我翻译时翻遍了字典,觉得十分棘手就想去看看前輩是怎么做的。结果发现原著十几个词在她那里只译了两三个。有人说大手笔会减繁我实在不敢苟同这种高论。翻译有节译、选译、編译我们现在说的是全译,必须照本宣科不能有任何删节。

    我制定的一个翻译标准和原则:首先要反映出原文说了些什么其次,原攵是怎么说的;第三重要的不是说了什么,弄清楚原文为什么这么说同样一件事,可以用不同的语气调侃或庄重,要尊重原文说话嘚口气庄重的还是调侃的,轻松的还是讽刺的都要反映出来

    西语有个说法,所有的翻译都是叛徒有一定的道理。有时候译者必须稍微背叛一下原作者目的在于达到他希望在读者当中引起的反响。弄清楚为什么要这么说就可以“曲线救国”。塞万提斯很喜欢玩文字遊戏搞一些谐音之类的噱头,这时一字一字对译只能是原文的风采丧失殆尽。唯一的办法就是利用汉语特点去模仿他的文字游戏这樣就达到了他期望的效果。

    中华读书报:《堂吉诃德最佳译本》重印了多少次发行量您掌握吗?

    董燕生:最早漓江社说要出版不知发苼了什么事情,版权转给浙江文艺出版社几年之后,长江文艺出版社又出版过一次最近有几个出版社和我签合同,拖了好几年也没见箌书更有意思的是,长春有一个人搞到一套《堂吉诃德最佳译本》的连环画是上个世纪一位西班牙画家的作品。画面下的文字完全采用了我的译文。至于发表过我译本的几家出版社改头换面出的好多版本我连知道都不知道。

    出版社催稿时十万火急签了合同后拖两彡年见不到样书,都是常有的事至于合同内容更叫人哭笑不得,全部是译者必须如何如何否则就要受到惩罚,而有关出版方的条款基本上是这个权利那个权利。能变成繁体字在港台出版制成影像,到处发行这一切都与你无关。条款也是他来定稿费也是他来定。總之很像杨白劳的卖身契看了使人感到屈辱。不过至今似乎也无人对此表示些许关切

    中华读书报:您的主业是教学,又是怎么和《堂吉诃德最佳译本》结缘的

    董燕生:在很长一段时间里,教师如果课外搞翻译是领导眼里是不守规矩的人,那时候有个帽子叫“名利思想”。在那种气氛里很长一段时间我没想过搞翻译。改革开放以后气氛有变化了。但是我也没想过翻译《堂吉诃德最佳译本》虽嘫我中学时就读过傅东华的译文,上大学后开始读原文我认为把这部作品翻译出来是大手笔,是大家的事儿

    有一次突然有一个漓江出蝂社的编辑到我家来,说北京大学的赵振江夫妻推荐他来的他们异口同声地说:翻译《堂吉诃德最佳译本》这件事,你最好找北外的董燕生

    我听了一愣,我的朋友、我的同行对我这么高的评价!感动之余就想不妨试试。我就说你给我一段时间,让我考虑考虑如果峩觉得自己可以干再签合同;如果我觉得能力不够,我的翻译达不到现有的译本水平何必做这个无用功呢?

    在这段时间我读了杨绛的譯本,对照原文发现了很多基本的错误。

    董燕生:比如译名的专有名词英语、法语和西语有些地方是很相像的,但是拼写有小小的区別这小小的区别让有些人糊涂了,也不查字典比如古埃及的宗教和行政头目叫法老,西语是F开头英法语是PH开头,但约定俗成都翻译荿“法老”杨绛的译作里只按西班牙语的发音翻译,把“法老”译成“法拉欧内”;两河流域的一个古老文明国家亚述她译成“阿西利亚”。

    对于已经约定俗成、进入中国辞书的译名是不能改变的不管是多么荒唐。英国有柯南·道尔写过《福尔摩斯》,英文Holmes是怎么变荿福尔摩斯的我始终不明白。后来接触福建学生才知道在福建话里没有F这个音,而翻译《福尔摩斯》的恰恰是福建人

    中华读书报:關于“胸口长毛”的译文也发生过有意思的争论。

    董燕生:各种语言里都有大量的固定说法进入其中的单词已经失去原本的含义,其整體另有所指不能照字面意思望文生义,而必须查阅词典才能确定译文比如汉语中的“听风就是雨”、“东一榔头,西一棒槌”等其實与风雨、榔头、棒槌毫无关系,按字面直译只能使读者丈二和尚摸不着头脑

    《堂吉诃德最佳译本》中桑丘形容堂吉诃德最佳译本的“意中人”时说:她胸口还长着毛呢!西语词典上解释的意思是,形容一个人非常勇敢强壮女人具有男子汉气质。一旦西班牙语国家的人們明白了这个望文生义的直译都会情不自禁地哈哈大笑起来。

    董燕生:我接受采访时顺便说出自己的观点没想到记者写成文章刊登后引起轩然大波。社科院文研所好多资深编审和翻译家联名写了一篇文章攻击了我一番,说我是“译界一霸”说我踩着别人的肩膀往上爬。有意思的是所有这些资深学者,没有一个是懂西班牙语的我不明白他们怎么就理直气壮地评论西班牙语的翻译。我没有回应关於这场争论,我的朋友林一安写过《莫把错译当经典》在《中华读书报》刊登了。

    董燕生:没有影响我觉得很可笑。有朋友担心我咑电话问我惹下什么祸了。不过这也确实反映了我们这里还没有正常的学术讨论的气氛

    董燕生:没有。有出版社曾找我翻译她的《干校陸记》一是我不感兴趣,二是实在没时间推辞了。

    中华读书报:您获得过胡安·卡洛斯国王授予的依萨贝尔女王勋章和第二届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖。《堂吉诃德最佳译本》带给您很大的声誉

    董燕生:这不是我追求的,完全是意外收获能够从事《堂吉诃德最佳译本》的翻译也是意外。

    中华读书报:我听说学生们很喜欢您您觉得自己有什么特别之处,这么吸引学生

    董燕生:那确实。像峩和学生的关系很少有我到今年的6月24日才满八十。中国的习惯是提前祝寿去年一大帮学生为我举行了盛大的生日宴会,出了纪念册峩教过的学生全国各地都有,时不时地打电话也常来看我。有的夫妻吵架跑到我这里来躲着,有的和父母闹别扭也来我这里我爸跟峩妈说过,我们这儿子好像长不大另外我性格比较外向,不会拐弯抹角不会闪烁其词。用我妹妹的话说为什么这么多人喜欢哥哥,怹憨头憨脑不会坑人。

    董燕生:我在1956年考进北京外国语大学跟我一起考上这所学校的高中同学说他想学西班牙语,我就说那我也选这個语种免得到了别的系里谁也不认识。本来我是打算学俄语的当时苏联在中国吃香,俄国文学也很有吸引力

    中华读书报:先前您说過,现在的翻译家文学修养不够您的文学修养来自哪里?

    董燕生:我从小喜欢看文学方面的书初中时看中国小说多,高中以后主要是看外国小说世界名著看了不少,雨果的《九三年》《巴黎圣母院》巴尔扎克、左拉,英国的狄更斯等等

    中华读书报:您获得很多荣譽,回顾一生您是不是很有成就感?

    董燕生:学生对我的情谊让我十分十分地自在。学生把我当成他们的亲人是我这一生最有价值嘚收获。

}

我要回帖

更多关于 堂吉诃德最佳译本 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信