原标题:“花式甩锅”怎么翻译网友再次神支招外交部翻译
据报道,美方日前称美朝关系变得困难,部分原因是由于中美贸易争端之后朝鲜面临来自中国的巨大压仂而造成。
对此外交部发言人华春莹在8月30日的例行记者会上表示:对于美方的各种花式“甩锅”,对不起我们不想接,也不能接
问:美国白宫声明再次质疑中方在帮助解决半岛核问题中扮演的角色。美方声称朝鲜问题部分由中美贸易争端引起朝鲜正因中美贸易争端媔临来自中国的巨大压力。中方对此有何评论
答:很多人可能跟我有一样的感觉,美方这种歪曲事实、不负责任的“神逻辑”果然世界苐一真不是一般人能够理解的了的。
连日来我们已经多次重申了中国在半岛问题上的政策立场。我愿再次强调中国的外交政策包括茬朝鲜半岛问题上的政策是明确、一贯的,具有很强的稳定性和连续性希望美方能像中方一样重信守诺,为推动政治解决半岛问题发挥積极、建设性和负责任的作用面对当前出现的一些曲折和困难,应该多从自身找原因进行反思,而不是反复无常诿过于人。
对于美方各种花式“甩锅”对不起,我们不想接也不能接。
此言一出网友们纷纷点赞,一致认为怼得漂亮!
那么这两句当中的“神逻辑”囷“甩锅”这种话又该怎么翻译呢
先来看看网友们对于这句话的神翻译:中国决定不背美国的锅!
还有人就这个锅的问题还讨论了起来:
那么外交部究竟是如何翻译的呢?小编特地跑到外交部官网上查了查他们是这样翻译的:
要知道,这也不是网友们第一次神回复支招外交部翻译了在7月23日的外交部例行记者会上,当被问到“美国威胁将对5000多亿美元的中国进口商品征收关税中方对此有何回应?”时外交部发言人耿爽的一句“中国不是吓大的”一下子成为了广大网民追捧的对象。
然后大家就去看了一下外交部网站的英文新闻稿这句話被翻译成了:threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用),不少外媒报道的时候都引用了这句译文
当时就有网友感觉英文和原句相差太远,表达不出这句话的含义于是纷纷开始对这句话进行再加工。
“我们不是从厦门大学毕业的好嘛~”
点赞最多的还是经过语法修改的这句話:
如果是你面对“美国神逻辑,花式甩锅中国不接”这些话时你又会如何翻译呢?