土地公签诗降魔传伏虎谁演的邪魔听法行 差魔使鬼众神惊 自古至今香不断 百千年后旧风声 这个是求姻缘

马恩全集第一卷--经典著作--中国共产党新闻-人民网
马恩全集第一卷
献给亲爱的父亲的诗作[208]
马克思&恩格斯/中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局编译
&&&&&&&&&&卡?马克思大约写于1837年2月―4月初&&&&&&&&&第一次用原文全文发表于《马克思恩格斯全集》1929年历史考证版第1部分第1卷第2分册&&&&&&&&&原文是德文&&&&&&&&&中文根据《马克思恩格斯全集》1975年历史考证版第1部分第1卷翻译&&&&&&&&&献给亲爱的父亲的诗作&&&&&&&&&在他1837年生日之际,谨以此略表永远敬爱之心&&&&&&&&&卡?亨?马克思&&于柏林&&&&&&&&&目录[注:这个目录是马克思编的。――编者注]&&&&&&&&&诗作&&&&&&&&&献给父亲&&&&&&&&&魔竖琴。叙事诗&&&&&&&&&渴望。叙事谣曲&&&&&&&&&夜恋。叙事谣曲&&&&&&&&&海妖之歌。叙事诗&&&&&&&&&老水怪。叙事诗&&&&&&&&&奥维狄乌斯著《哀歌》第一曲(意译)&&&&&&&&&疯女。叙事诗&&&&&&&&&花中之王。幻想叙事诗&&&&&&&&&苏醒&&&&&&&&&绝望者的祈祷&&&&&&&&&卢欣妲。叙事诗&&&&&&&&&末日审判。诙谐诗&&&&&&&&&两个女竖琴手。叙事诗&&&&&&&&&有关黑格尔的讽刺短诗&&&&&&&&&有关德意志人和普斯特库亨的讽刺短诗&&&&&&&&&为某秃头人写照&&&&&&&&&和谐&&&&&&&&&凄惨的女郎。叙事诗&&&&&&&&&人的自豪&&&&&&&&&《乌兰内姆》。悲剧。第一幕&&&&&&&&&致星星之歌&&&&&&&&&海上船夫歌&&&&&&&&&苍白的姑娘。叙事诗&&&&&&&&&林中小溪&&&&&&&&&小提琴手。叙事诗&&&&&&&&&三盏灯&&&&&&&&&拐奔。叙事诗&&&&&&&&&讽刺诗和短诗&&&&&&&&&寻找&&&&&&&&&找到了&&&&&&&&&十四行诗&&&&&&&&&对话。叙事诗&&&&&&&&&海边礁岩&&&&&&&&&小人和小鼓。童话诗&&&&&&&&&散步&&&&&&&&&魔船。叙事诗&&&&&&&&&月中人&&&&&&&&&夜思。颂歌&&&&&&&&&梦境。颂歌&&&&&&&&&附录&&&&&&&&&幽默小说《斯考尔皮昂和费利克斯》片断&&&&&&&&&献给父亲&&&&&&&&&一&&&&&&&&&创造&&&&&&&&&越过那晶莹闪耀的波浪,&&&&&&&&&永恒的创造之神飞向远方;&&&&&&&&&大千世界在涌动,无数生命在激荡,&&&&&&&&&他环顾四周,永恒的空间无限宽广。&&&&&&&&&他发出唤醒万物的神奇目光,&&&&&&&&&用烈火铸成万千形象。&&&&&&&&&空间在震颤,时间在奔流,&&&&&&&&&万物虔诚地仰望着他的面庞,&&&&&&&&&波涛汹涌,天籁悠扬,&&&&&&&&&斗转星移,一片金光。&&&&&&&&&他慈父般地频频点头,&&&&&&&&&向宇宙普照慈爱的光芒。&&&&&&&&&永恒的万物感到了自己的局限,&&&&&&&&&就沉思着默默流向前方,&&&&&&&&&直到那神圣的太初思想,&&&&&&&&&披上了文辞和诗歌的盛装。&&&&&&&&&这时从远处传来雷鸣般的声响,&&&&&&&&&好像造物主的预言在空中回荡:&&&&&&&&&“群星运转,放出温馨的光芒,&&&&&&&&&世界酣睡在原始山峦的胸膛;&&&&&&&&&我的精神铸成的美好形象啊,&&&&&&&&&愿创造精神永远留在你们身上,&&&&&&&&&如果人们满腔激情地迎接你们,&&&&&&&&&你们要热诚地启迪他们的思想。&&&&&&&&&你们只能向爱敞开胸膛,&&&&&&&&&你们要永远保持永恒的力量;&&&&&&&&&我已经把慈爱注入你们的心房,&&&&&&&&&你们应当放射出我的心灵之光。&&&&&&&&&同声相应才能发出和谐的音响,&&&&&&&&&心灵只能同心灵相互碰撞。&&&&&&&&&你们的精神来自我的胸膛,&&&&&&&&&这精神铸成形象去启迪思想;&&&&&&&&&你们一旦回到造物主的身旁,&&&&&&&&&就不再是单纯的形象;&&&&&&&&&人们将热切地向你们投来爱的目光,&&&&&&&&&你们将融入人心中,而人又将留在我心上!”&&&&&&&&&二&&&&&&&&&创作&&&&&&&&&炽热的创作火焰,&&&&&&&&&从你的胸口向我蔓延,&&&&&&&&&它们在我头上汇成一片,&&&&&&&&&我把它们珍藏在心间,&&&&&&&&&你的形象熠熠放光,宛如琴韵,&&&&&&&&&你用爱的双翅轻抚我心头的火焰。&&&&&&&&&我听到那声浪,我看到那闪光,&&&&&&&&&万里长空在飘航,&&&&&&&&&升起了,又下降,&&&&&&&&&下降了,又更高地飞翔。&&&&&&&&&当内心的斗争已经停息,&&&&&&&&&我看到痛苦和欢乐变成了诗章。&&&&&&&&&我心中激动,如痴如狂,&&&&&&&&&沉醉于情深意切的锦绣辞章;&&&&&&&&&我心中涌现出万千形象,&&&&&&&&&都由你的心把他们点亮。&&&&&&&&&他们满怀柔情舒展四肢,&&&&&&&&&在创造者的怀抱里重新放光。&&&&&&&&&魔竖琴&&&&&&&&&叙事诗&&&&&&&&&歌手惊讶地谛听,&&&&&&&&&似乎远处传来的欢乐琴音&&&&&&&&&把歌手匆匆地唤醒:&&&&&&&&&“啊,我的心为何这样忐忑不宁,&&&&&&&&&那究竟是什么乐声――&&&&&&&&&是星星还是幽灵在哀鸣!”&&&&&&&&&他振作精神一跃而起,&&&&&&&&&小心地把头伸进一片黑暗里,&&&&&&&&&远处一轮金色光晕在招引;&&&&&&&&&“歌手,跟着我,走上台阶再下去,&&&&&&&&&无论在空中或在黄泉,&&&&&&&&&你都摸不到一根琴弦!”&&&&&&&&&歌手看见那光晕张开如巨网,&&&&&&&&&他的心儿便渐渐发紧,&&&&&&&&&而琴声却越来越听得分明;&&&&&&&&&他随着琴声踽踽前行,&&&&&&&&&走上台阶又往下,活像一个幽灵,&&&&&&&&&脚下是纵横交错的幽径。&&&&&&&&&他停下脚步,眼前忽然敞开大门,&&&&&&&&&迎面扑来了悠扬的琴声,&&&&&&&&&仿佛把他托起来继续前行;&&&&&&&&&面前金光闪闪,他看到一张七弦琴,&&&&&&&&&它奏出悦耳的曲调,似乎日夜不停,&&&&&&&&&尽管看不见有人在弹琴。&&&&&&&&&乐曲使他动情,交织着痛苦和欢欣,&&&&&&&&&忽而昂扬,忽而又变得无限深沉,&&&&&&&&&使他再不能隐瞒真情:&&&&&&&&&“这不是琴音,而是我的心声,&&&&&&&&&这是我的写照,我的痛苦呻吟,&&&&&&&&&它们都发自我的内心。”&&&&&&&&&他如醉如痴,把琴儿一把拿起,&&&&&&&&&琴声高昂激越,如悬崖上冲下清泉,&&&&&&&&&琴声幽咽低沉,如深谷里流水淙淙;&&&&&&&&&他放声高歌,热血沸腾,&&&&&&&&&无比的悲怆充满了他的心灵,&&&&&&&&&使他再没见外界的天光云影。&&&&&&&&&渴望&&&&&&&&&叙事谣曲&&&&&&&&&“啊,为何你目光如炬、全身滚烫?&&&&&&&&&为何你唉声叹气、满腹忧伤?&&&&&&&&&好像黑夜在折磨你,恶运在鞭笞你,&&&&&&&&&使你在深沉的思念中如痴如狂?&&&&&&&&&告诉我那双眼睛在何方?&&&&&&&&&它们像钟声悠扬,四周有彩虹的光芒,&&&&&&&&&眼中有火焰闪亮,有珠圆玉润的吟唱,&&&&&&&&&还有夜空的星星在闪光。&&&&&&&&&我梦见过这双眼睛,&&&&&&&&&却不知有什么预兆在梦中潜藏,&&&&&&&&&我的头脑空空荡荡,我的心中一片迷茫,&&&&&&&&&我真想现在就长眠于坟场!&&&&&&&&&你为何这么胡思乱想,&&&&&&&&&何必要到那遥远的异乡!&&&&&&&&&这里波涛翻滚,这里丰收在望,&&&&&&&&&这里的爱情更加纯洁,更加高尚。&&&&&&&&&这里没有波浪,这里没有火光,&&&&&&&&&远方有一道强光在向我闪亮,&&&&&&&&&烧得我饥渴难熬,照得我头晕目眩,&&&&&&&&&莫非我就要倒地身亡?”&&&&&&&&&他全身颤抖,仰望上方,&&&&&&&&&直到他两眼射出光芒;&&&&&&&&&思念之情在激荡,烈火燃烧在心房,&&&&&&&&&他终于停止呼吸倒在地上。&&&&&&&&&夜恋&&&&&&&&&叙事谣曲&&&&&&&&&他紧紧地把她搂在胸间,&&&&&&&&&阴郁地凝望着她的双眼:&&&&&&&&&“热烈的爱使你受尽熬煎,&&&&&&&&&你是在颤抖,颤抖在我唇边?”&&&&&&&&&“你已经饮下了我的灵魂,&&&&&&&&&它成了你胸中的火焰,&&&&&&&&&发光吧,我心爱的瑰宝,&&&&&&&&&发光吧,那青春的热血!”&&&&&&&&&“心爱的人儿,你脸色苍白,&&&&&&&&&你的话那样奇妙,令我吃惊,&&&&&&&&&你看,那大干世界歌声不绝,&&&&&&&&&正在太空中回旋运行!”&&&&&&&&&“走吧,亲爱的人儿,走吧,&&&&&&&&&灿烂的群星啊,闪射出炽烈的火光,&&&&&&&&&飞吧,往上飞吧,飞向穹苍,&&&&&&&&&让我们的灵魂一起放射光芒!”&&&&&&&&&他在她耳旁低声细语,&&&&&&&&&茫然地环顾他的四边,&&&&&&&&&目光中进出片片烈焰,&&&&&&&&&烧得他眼睛失去神采。&&&&&&&&&“亲爱的人儿,你把毒液吞饮,&&&&&&&&&你就得和我结伴同行,&&&&&&&&&沉沉夜幕早已经降临,&&&&&&&&&再不见白日大放光明!”&&&&&&&&&他紧紧地把她搂在胸间,&&&&&&&&&她已停止呼吸在他怀中长眠,&&&&&&&&&内心深处的痛苦刺透了她,&&&&&&&&&她永远不会再睁开双眼。&&&&&&&&&海妖之歌&&&&&&&&&叙事诗&&&&&&&&&(见本卷第643―649页)&&&&&&&&&老水怪&&&&&&&&&叙事诗&&&&&&&&&水流在那边奇怪地潺潺作响,&&&&&&&&&旋涡飞转,激起层层波浪,&&&&&&&&&水在奔流,但是听不见&&&&&&&&&惊涛拍岸回声震荡。&&&&&&&&&水流有一副冰冷的心肠,&&&&&&&&&它只顾潺潺流去,流向远方。&&&&&&&&&是谁出现在波峰浪谷?&&&&&&&&&原来有个老翁坐在那里。&&&&&&&&&每当星光灿烂、月亮升起,&&&&&&&&&他就随波起舞、上下翻飞;&&&&&&&&&他跳得奇怪,显得吃力――&&&&&&&&&他想喝干那道小小的山溪。&&&&&&&&&水浪是杀死老翁的凶手,&&&&&&&&&水浪在腐蚀和啃啮他的骨头。&&&&&&&&&每当他看见水浪如此翻腾,&&&&&&&&&他就感到严寒彻骨、周身凉透,&&&&&&&&&他满脸愁云,翻飞起舞,&&&&&&&&&直到送走月夜,迎来白昼。&&&&&&&&&水流依然奇怪地潺潺作响,&&&&&&&&&旋涡飞转,激起层层波浪。&&&&&&&&&水在奔流,但是听不见&&&&&&&&&惊涛拍岸回声震荡。&&&&&&&&&水流有一副冰冷的心肠,&&&&&&&&&它只顾潺潺流去,流向远方。&&&&&&&&&奥维狄乌斯著&&&&&&&&&《哀歌》&&&&&&&&&第一曲[209]&&&&&&&&&(意译)&&&&&&&&&小册子啊,你可以立即登程,&&&&&&&&&去那欢乐的胜利者之城;&&&&&&&&&宙斯的雷霆已把我击中,&&&&&&&&&所以我仍留在这里栖身。&&&&&&&&&去吧!别看你衣襟寒酸,&&&&&&&&&为作者穿丧服异乡远行;&&&&&&&&&这打扮正合流放者身分,&&&&&&&&&这正是时代风暴的命令。&&&&&&&&&别想穿紫红色的袍服,&&&&&&&&&忘却你周围紫罗兰的血色!&&&&&&&&&唉,既然热望已成泡影,&&&&&&&&&又何必装得幸福欢欣。&&&&&&&&&你要羞羞答答埋名隐姓,&&&&&&&&&也别散发出雪松的芳馨,&&&&&&&&&你那佝偻的黑色躯干,&&&&&&&&&别用银光闪闪的饰物去打扮。&&&&&&&&&只有喜气洋洋的作品才选择&&&&&&&&&华丽的辞藻给自己装饰;&&&&&&&&&我只要你满载我的悲愁&&&&&&&&&和那沉沉黑夜的烦忧。&&&&&&&&&你不妨蓬头垢面,&&&&&&&&&任别人冷眼相望,&&&&&&&&&又何必破帽遮颜,&&&&&&&&&还要用浮石砑出亮光。&&&&&&&&&你脸色苍白,愁云满面,&&&&&&&&&还被我染上斑斑污点,&&&&&&&&&唉!你伤心得热泪长流,&&&&&&&&&直到把你的破衣湿透。&&&&&&&&&走吧,我的书!代我一路致意,&&&&&&&&&再问候那神圣的地方,&&&&&&&&&我的梦将随你一同前往,&&&&&&&&&还有我的咒语和幻想。&&&&&&&&&也许有人只看你一眼,&&&&&&&&&就回想起往日的情景;&&&&&&&&&也许有人会问长问短,&&&&&&&&&打听那派你去的主人。&&&&&&&&&10&&&&&&&&&你就告诉他,我还活着,&&&&&&&&&但别说我已被救进天堂;&&&&&&&&&那怕我心脏还在跳动,&&&&&&&&&这只是人家网开一面,并非慈悲心肠。&&&&&&&&&11&&&&&&&&&要是有人想听到更多消息,&&&&&&&&&你要轻声细语,这要靠你自己。&&&&&&&&&当心别言语不慎犯下罪,&&&&&&&&&不该说的事儿就莫张嘴。&&&&&&&&&12&&&&&&&&&有些人会对你恶语相讥,&&&&&&&&&把我的过错重又提起,&&&&&&&&&甚至把你也当作罪人看待,&&&&&&&&&你定要惭愧地把目光低垂下来。&&&&&&&&&13&&&&&&&&&要是指责和咒骂惹你伤心,&&&&&&&&&你也得处之泰然耐心去听;&&&&&&&&&须知火焰扑不灭熊熊烈火,&&&&&&&&&铸下大错可别想欺骗蒙混。&&&&&&&&&14&&&&&&&&&但也会有一些好心人,&&&&&&&&&唉声叹气地和你谈心;&&&&&&&&&思念引起的涟涟泪水&&&&&&&&&就会蒙住他们的眼睛。&&&&&&&&&15&&&&&&&&&他们会对我表示非常同情,&&&&&&&&&轻轻地说出的话充满怜悯:&&&&&&&&&“但愿他能使凯撒回心转意,&&&&&&&&&唉,多少减轻一些他的罪名。”&&&&&&&&&16&&&&&&&&&不论是谁替我说情:&&&&&&&&&“请求上帝格外开恩!”&&&&&&&&&我都衷心地为他祷告:&&&&&&&&&“愿雷霆放过这些好人!”&&&&&&&&&17&&&&&&&&&如果神明俯允他的请求,&&&&&&&&&让我毫无遗憾地&&&&&&&&&死在众神选定的那座名城,&&&&&&&&&但愿凯撒熄灭他的雷霆!&&&&&&&&&18&&&&&&&&&当你代我如此向人致意,&&&&&&&&&你自己也会受到责备,&&&&&&&&&说是我的诗句不太优美,&&&&&&&&&又说我的气势不够宏伟。&&&&&&&&&19&&&&&&&&&但是法官们应能想起&&&&&&&&&诗句产生在什么时期;&&&&&&&&&只要有人能提上一句,&&&&&&&&&你的危险都将被除去。&&&&&&&&&20&&&&&&&&&因为诗艺的魅力种种&&&&&&&&&只能出自欢乐的心胸;&&&&&&&&&倘若感情被愁云笼罩,&&&&&&&&&连缪斯也会感到苦恼。&&&&&&&&&21&&&&&&&&&诗人的歌充满了忧伤,&&&&&&&&&诉说他如何惨遭流放,&&&&&&&&&风暴、海水和严寒使他惊惶,&&&&&&&&&这样的苦难叫他怎样歌唱!&&&&&&&&&22&&&&&&&&&不能让诗人充满恐惧终日惶惶,&&&&&&&&&要让他写出美妙热情的诗章。&&&&&&&&&可我却只能哭泣,满目凄凉,&&&&&&&&&但见头上有利剑发出寒光。&&&&&&&&&23&&&&&&&&&我所写的全部诗篇,&&&&&&&&&会使公正者为之惊叹;&&&&&&&&&他会赞扬我的作品,&&&&&&&&&也会想起我的苦难。&&&&&&&&&24&&&&&&&&&即使是荷马这样的诗才,&&&&&&&&&如果被人抛入苦海,&&&&&&&&&他的才华也会全部湮没,&&&&&&&&&只顾躲避眼前的危害。&&&&&&&&&25&&&&&&&&&我的书呀,你只管放心前去,&&&&&&&&&可千万不要沽名钓誉;&&&&&&&&&即使读者把你扔到一旁,&&&&&&&&&你也别为此羞愧难当。&&&&&&&&&26&&&&&&&&&我已不再沉醉于&&&&&&&&&幸福温馨的怀抱;&&&&&&&&&赢得称赞不是我的理想,&&&&&&&&&我也不追求歌手的奖赏。&&&&&&&&&27&&&&&&&&&回首往昔欢乐的日子,&&&&&&&&&我那时才华横溢、意气风发,&&&&&&&&&对显姓扬名深为迷恋,&&&&&&&&&一心追逐那虚名浮华。&&&&&&&&&28&&&&&&&&&若说我今日尚弹琴歌吟,&&&&&&&&&如火的诗情尚未燃尽,&&&&&&&&&我的心已深感满足,&&&&&&&&&因为毁我者正是我的歌声。&&&&&&&&&29&&&&&&&&&走吧!这是你的幸运,&&&&&&&&&代我细看那雄伟的罗马城;&&&&&&&&&我多希望受神的庇护,&&&&&&&&&能够亲自踏上征程!&&&&&&&&&30&&&&&&&&&你千万不要心存幻想,&&&&&&&&&以为能装作异乡人走进名城;&&&&&&&&&你是个销声匿迹的人,&&&&&&&&&怎能向当地百姓倾吐衷肠!&&&&&&&&&31&&&&&&&&&哪怕你没有书名和标记,&&&&&&&&&书皮颜色就已泄漏天机;&&&&&&&&&尽管你自称非我所写,&&&&&&&&&唉,仍逃不了声名狼藉!&&&&&&&&&32&&&&&&&&&你要偷偷地走进城门,&&&&&&&&&以免我的歌使你受到伤害;&&&&&&&&&我已不再唱爱情的丽词艳句,&&&&&&&&&尽管它们曾经使人神迷心醉!&&&&&&&&&33&&&&&&&&&如果因为你的字句是由我苦苦推敲,&&&&&&&&&就有人粗暴地把你扔掉,&&&&&&&&&说你这本东西不堪入目,&&&&&&&&&满纸荒唐尽是诲淫诲盗;&&&&&&&&&34&&&&&&&&&你就说:“请读一下书名,&&&&&&&&&我并不教唆人说爱谈情;&&&&&&&&&唉!那众多严厉的神明,&&&&&&&&&早已把我判处了重刑!”&&&&&&&&&35&&&&&&&&&别走上那座神殿,&&&&&&&&&它倨傲地耸入云天;&&&&&&&&&凯撒的廊柱比它更高,&&&&&&&&&可别让他的随从把你发现。&&&&&&&&&36&&&&&&&&&须知这些高贵的殿堂&&&&&&&&&如今不认识你的主人;&&&&&&&&&正是从那城堡里发出霹雳,&&&&&&&&&众神向我当头劈下雷霆!&&&&&&&&&37&&&&&&&&&是的,殿堂里住着众神,&&&&&&&&&他们伟大、慈悲而温存。&&&&&&&&&但如果他们发出雷电风暴,&&&&&&&&&连明媚春光也使我们胆战心惊!&&&&&&&&&38&&&&&&&&&小鸽子曾落入苍鹰的利爪,&&&&&&&&&正舔它那流血的伤口,&&&&&&&&&这时哪怕吹来一阵和风,&&&&&&&&&也会使它担惊受怕。&&&&&&&&&39&&&&&&&&&小羊羔若在狼口获得余生,&&&&&&&&&就只顾仓皇地四处逃命;&&&&&&&&&一有风吹草动就混身打颤,&&&&&&&&&直到钻进它低矮的羊圈!&&&&&&&&&40&&&&&&&&&法松如不往太空高翔,&&&&&&&&&他至今还能够安然无恙;&&&&&&&&&如果他不是糊涂一时、年轻气盛,&&&&&&&&&就不会为驾驭金马车而把命丧。&&&&&&&&&41&&&&&&&&&我害怕宙斯愤怒的雷霆,&&&&&&&&&看见他的烈火就赶快逃命;&&&&&&&&&当电光一闪劈破天空,&&&&&&&&&总觉得他的投枪已把我击中。&&&&&&&&&42&&&&&&&&&阿吉夫人中不论是谁,&&&&&&&&&如能从卡法雷海岸陡壁遁逃,&&&&&&&&&他就再不会驾着他的帆船&&&&&&&&&乘着海潮驶向埃维亚岛。&&&&&&&&&43&&&&&&&&&我的小舟曾被风暴击沉,&&&&&&&&&再也不敢驶近那块地方;&&&&&&&&&它战战兢兢离开那恶浪险礁,&&&&&&&&&远远地驶向天涯海角。&&&&&&&&&44&&&&&&&&&所以,书啊,你要学点聪明,&&&&&&&&&做什么事都要步步为营;&&&&&&&&&别再去追逐那虚荣浮名,&&&&&&&&&众人定会对你洗耳恭听。&&&&&&&&&45&&&&&&&&&伊卡鲁斯竞毫不自量&&&&&&&&&装上翅膀向高空翱翔;&&&&&&&&&纵使他英名百世流芳,&&&&&&&&&总归已不幸葬身海疆。&&&&&&&&&46&&&&&&&&&我们究竟是勇敢地划起船桨,&&&&&&&&&还是乘着海风扬帆启航,&&&&&&&&&此事我们今后再作理论,&&&&&&&&&这要看时间和地点再拿主张。&&&&&&&&&47&&&&&&&&&如果他的前额开阔明朗,&&&&&&&&&如果他的面容温和慈祥,&&&&&&&&&如果他多年积下的愤怒&&&&&&&&&已经在沉默中隐藏;&&&&&&&&&48&&&&&&&&&如果你曾害怕得面色如土,&&&&&&&&&不敢向他走近一步――&&&&&&&&&现在就向他问候并伸出手去,&&&&&&&&&你去吧!黑暗里已有亮光透出。&&&&&&&&&49&&&&&&&&&此刻命运之神已发善心,&&&&&&&&&你出生之时就交上好运;&&&&&&&&&伤口的灼痛已渐渐减轻,&&&&&&&&&远方正传来恩赦的声音。&&&&&&&&&50&&&&&&&&&因为谁暴怒地打伤别人,&&&&&&&&&就要由谁来医治伤痕;&&&&&&&&&就如泰列夫的创伤痛楚,&&&&&&&&&只有阿基里斯本人才能消除。&&&&&&&&&51&&&&&&&&&如果你要把人救活,&&&&&&&&&当心,可别投下毒药。&&&&&&&&&“希望”!它是那样渺茫,&&&&&&&&&你害怕得辗转反侧,直到天亮!&&&&&&&&&52&&&&&&&&&盛怒已经平息――你要小心,&&&&&&&&&可别让他再发雷霆。&&&&&&&&&要是你一时糊涂把他触怒,&&&&&&&&&新的灾难又将使我灭顶。&&&&&&&&&53&&&&&&&&&也许缪斯在神殿把你接见,&&&&&&&&&那时你心中将是何等甘甜;&&&&&&&&&你可以在殿堂上扬眉吐气,&&&&&&&&&在那里创作才与美誉相联。&&&&&&&&&54&&&&&&&&&你会看见你的许多兄弟,&&&&&&&&&被排成一列依偎在一起,&&&&&&&&&记得是在暮色降临时分,&&&&&&&&&我诗兴大发把他们写成。&&&&&&&&&55&&&&&&&&&他们每个人都公开地&&&&&&&&&亮出自己骄傲的名字;&&&&&&&&&那名字在前额闪闪发亮,&&&&&&&&&犹如诗情溢采,也似希望放光。&&&&&&&&&56&&&&&&&&&有三个兄弟远远站在一边,&&&&&&&&&四周像蒙着一圈黑色轻烟,&&&&&&&&&这三卷书大谈男女风月[注:奥维狄乌斯的三卷《爱经》。――编者注],&&&&&&&&&从书里还听得出调笑戏谑。&&&&&&&&&57&&&&&&&&&你可要离他们远点,&&&&&&&&&要不就对之厉声痛斥,&&&&&&&&&因为这几卷书都犯下了&&&&&&&&&奥狄浦斯和泰莱贡诺斯的罪孽!&&&&&&&&&58&&&&&&&&&另外还有一部歌曲,&&&&&&&&&差一点被人付之一炬,&&&&&&&&&这本书能让你知晓&&&&&&&&&宇宙万物变形之道。[注:奥维狄乌斯《变形记》。――编者注]&&&&&&&&&59&&&&&&&&&对变了样子的陌生人,&&&&&&&&&你要按我的嘱咐讲话,&&&&&&&&&就说我命好逢凶化吉,&&&&&&&&&落难在异乡遇到了转机。&&&&&&&&&60&&&&&&&&&回首往昔我曾痛饮幸福之杯,&&&&&&&&&从那紫红的双唇中吸取火焰;&&&&&&&&&现在众神要我受此苦难,&&&&&&&&&我整日只有以泪水洗面!&&&&&&&&&61&&&&&&&&&你用目光询问我还有什么叮嘱,&&&&&&&&&我确实还有万语千言想要倾诉,&&&&&&&&&但纤美的司时女神[注:奥丽。――编者注]却不容哀求,&&&&&&&&&她们不停地摇桨,紧催时间奔流。&&&&&&&&&62&&&&&&&&&要是我请你代我转达&&&&&&&&&我的全部肺腑之言,&&&&&&&&&唉!那就千言万语也说不完,&&&&&&&&&这些行装会把你的腰板压弯。&&&&&&&&&63&&&&&&&&&路好远哪!我的书呀,你快启程,&&&&&&&&&须知我是在天涯海角栖身,&&&&&&&&&只有西徐亚人和我住在此地,&&&&&&&&&这里和内地之间却相隔茫茫万里!&&&&&&&&&疯女&&&&&&&&&叙事诗&&&&&&&&&月光下有个女人翩翩起舞,&&&&&&&&&黑夜里远远地也看得清楚;&&&&&&&&&她衣裙飘动,目光如电,&&&&&&&&&犹如金刚石在悬崖上闪烁。&&&&&&&&&“蓝色的大海,你快过来,&&&&&&&&&我要把你温柔地抱在胸怀;&&&&&&&&&给我戴上柳条编成的花环,&&&&&&&&&穿上绿中带蓝的美丽衣衫!&&&&&&&&&我要送你一颗镶金的红宝石,&&&&&&&&&把我沸腾的心血寄托在里面,&&&&&&&&&有个英俊少年曾把它戴在胸前,&&&&&&&&&可怜他如今已在海底长眠。&&&&&&&&&我要为你唱出美妙的歌曲,&&&&&&&&&风浪一定会翻腾得很高;&&&&&&&&&我还要尽情地为你跳舞,&&&&&&&&&风声和涛声定会一起号啕!”&&&&&&&&&疯女把一棵柳树紧紧抱住,&&&&&&&&&套上绿中带蓝的爱的花环,&&&&&&&&&又用奇怪的目光上下打量,&&&&&&&&&叫柳树小心地走到一旁。&&&&&&&&&“请把你的翅膀借给我,&&&&&&&&&让我深深地飞入海底;&&&&&&&&&难道母亲竞没有看见,&&&&&&&&&花环把儿子打扮得多么美丽?”&&&&&&&&&疯女每夜这样走来走去,&&&&&&&&&绿色海边的柳树都戴上了花环;&&&&&&&&&她得意地上下挥动手臂翩翩起舞,&&&&&&&&&再没停止过她那如醉如痴的舞步。&&&&&&&&&花中之王&&&&&&&&&幻想叙事诗&&&&&&&&&“喂,阳光下的小人儿呀,&&&&&&&&&你可想当花中之王?&&&&&&&&&如果你有此抱负,&&&&&&&&&就用你的鲜血把我们染得通红!”&&&&&&&&&“花儿们鲜亮,花儿们苍白,&&&&&&&&&已将我的血液喝光。&&&&&&&&&把我的王国给我吧,&&&&&&&&&让我在花萼中,在花萼中沉醉。”&&&&&&&&&“小小的人儿啊,你的血这样鲜红,&&&&&&&&&也让我们看看你那颗深藏的心,&&&&&&&&&既然你想当花中之王,&&&&&&&&&就该让心儿在阳光中闪亮!”&&&&&&&&&“我的心呀,它在怦怦跳动,&&&&&&&&&它使我双眼炯炯有神,&&&&&&&&&我可绝不能把心儿给你们,&&&&&&&&&那会使我的眼光变得昏沉。”&&&&&&&&&“小小的人儿啊,我们大家&&&&&&&&&一起跳进你的胸膛,&&&&&&&&&让你的心在阳光下闪光吧,&&&&&&&&&该由你来当我们众花之王!”&&&&&&&&&小人儿在颤抖,小人儿在思量,&&&&&&&&&一把撕开自己血红的胸膛,&&&&&&&&&“你们瞧啊,你们已把心送给了我,&&&&&&&&&你们还得给我王冠和权杖!”&&&&&&&&&“阳光下的小人儿啊,&&&&&&&&&你不配当众花之王,&&&&&&&&&因为你不能使殷红的鲜血永远流淌,&&&&&&&&&而我们要那颗深藏的心马上发光。”&&&&&&&&&小人儿抠下双眼,&&&&&&&&&开始用手在地上挖掘;&&&&&&&&&他挖出一个幽深的墓穴,&&&&&&&&&静静地躺到里面把自己埋葬。&&&&&&&&&苏醒&&&&&&&&&一&&&&&&&&&你的眼睛闪闪发亮,&&&&&&&&&充满激情,欣喜若狂,&&&&&&&&&这目光就像七弦琴的音韵,&&&&&&&&&起伏跌宕,宛转悠扬,&&&&&&&&&带着朦胧的幽思遐想,&&&&&&&&&穿越神圣的黑夜屏障,&&&&&&&&&向着太空不断地飞翔,&&&&&&&&&这时在高远的九天之上,&&&&&&&&&那些永恒不灭的星辰&&&&&&&&&便向你放出爱的光芒。&&&&&&&&&二&&&&&&&&&你激动地陷入沉思默想,&&&&&&&&&澎湃的心潮拍击你的胸膛,&&&&&&&&&你向永恒的宇宙放眼眺望,&&&&&&&&&只见宇宙无边,一片茫茫,&&&&&&&&&在你脚下,在你头上,&&&&&&&&&天体神妙莫测,无限宽广,&&&&&&&&&群星转动,无休无止,&&&&&&&&&千年万载永远明亮,&&&&&&&&&而你自己只是一个原子&&&&&&&&&沉落在宇宙的浩瀚海洋。&&&&&&&&&三&&&&&&&&&你的苏醒&&&&&&&&&意味着不断地上升,&&&&&&&&&你的上升&&&&&&&&&意味着永恒的沉落。&&&&&&&&&四&&&&&&&&&当你的灵魂&&&&&&&&&发出熊熊火光,&&&&&&&&&当烈火喷射进你的胸膛,&&&&&&&&&把你的心灵深处照亮,&&&&&&&&&这时,你心灵的隐衷&&&&&&&&&就被众精灵高高举起,&&&&&&&&&带着优美激越的&&&&&&&&&迷人的音响,&&&&&&&&&从灵魂的阴森深渊&&&&&&&&&腾空而出,扶摇直上。&&&&&&&&&五&&&&&&&&&你往下沉落&&&&&&&&&就意味着不断地上升,&&&&&&&&&你不断上升&&&&&&&&&就意味着那至高无上之神&&&&&&&&&用颤抖的双唇对你亲吻――&&&&&&&&&那是被霞光映红的&&&&&&&&&火焰般热烈的双唇&&&&&&&&&所作的永恒的亲吻。&&&&&&&&&绝望者的祈祷&&&&&&&&&“如果有个神灵把我的一切夺走,&&&&&&&&&使我遭到诅咒,失去自由,&&&&&&&&&他拥有大千世界,我却一无所有!&&&&&&&&&我只有一条路可走,那就是复仇!”&&&&&&&&&“我要高傲地对我自己进行报复,&&&&&&&&&也要把矛头对准那高踞在上的造物主,&&&&&&&&&尽管我的力量微不足道,&&&&&&&&&反正我的善行得不到一点善报!”&&&&&&&&&“我要为自己造一个宝座,&&&&&&&&&它寒气逼人,直插霄汉。&&&&&&&&&我要用世上所无的恐怖砌成它的城垣,&&&&&&&&&三军统帅应该是痛苦和灾难!”&&&&&&&&&“谁抬起常人的眼睛朝它仰望,&&&&&&&&&就让他面如死灰、一声不响往回逃跑,&&&&&&&&&让他周身蒙上死神的气息,&&&&&&&&&让他自挖坟墓把幸福埋掉。”&&&&&&&&&“即使那至高无上的神&&&&&&&&&从高高的铁铸神殿发出雷霆霹雳。&&&&&&&&&把我的城墙厅堂夷为平地,&&&&&&&&&永恒的时间仍将会为我重新建起。”&&&&&&&&&卢欣妲&&&&&&&&&叙事诗&&&&&&&&&(见本卷第498―508页)&&&&&&&&&末日审判&&&&&&&&&诙谐诗&&&&&&&&&啊!面对死气沉沉的生活,&&&&&&&&&耳听颂扬神明的歌唱,&&&&&&&&&我毛骨悚然不寒而栗,&&&&&&&&&心中充满了恐怖惊惶。&&&&&&&&&因为当人间万事突然终结,&&&&&&&&&当一切力量的纷争都已停息,&&&&&&&&&当我们不再感到生活的痛苦,&&&&&&&&&当我们到达最后的归宿,&&&&&&&&&我们应该赞美永恒的上帝,&&&&&&&&&把虔诚的赞歌唱个不停;&&&&&&&&&我们只顾对上帝表示崇敬,&&&&&&&&&再也不知道什么是欢乐和伤心。&&&&&&&&&啊,面对这通向完美境界的台阶,&&&&&&&&&我竟如临深渊退缩不前,&&&&&&&&&如果死神向我发出召唤,&&&&&&&&&会把我吓得心惊胆战。&&&&&&&&&上帝那儿只有一个天堂。&&&&&&&&&可那里已经住满升天的魂灵。&&&&&&&&&我在那里只得和老太婆们为伍,&&&&&&&&&光阴的利齿夺去了她们的性命。&&&&&&&&&坟墓里埋着她们的尸体。&&&&&&&&&坟墓上堆满瓦砾和污泥,&&&&&&&&&她们那光怪陆离的鬼魂&&&&&&&&&正在欢蹦乱跳,狂舞嬉戏。&&&&&&&&&她们都是那样干瘪瘦小,&&&&&&&&&轻盈得一阵风就可吹跑,&&&&&&&&&生前即使紧紧束住身腰,&&&&&&&&&也决不会如此纤细苗条。&&&&&&&&&可我对她们的盛会却放肆地干扰,&&&&&&&&&我把赞美诗唱得响彻云霄,&&&&&&&&&上帝听见我狂呼乱叫,&&&&&&&&&气得他两眼火星直冒。&&&&&&&&&他一招手叫来了迦伯列,&&&&&&&&&就是那身材修长的天使长,&&&&&&&&&此人抓住我这爱吵闹的捣蛋鬼,&&&&&&&&&一下子就把我驱逐到远方。&&&&&&&&&请注意!这一切不过是梦中的想象,&&&&&&&&&我梦见帝国的末日审判已经开场,&&&&&&&&&善良的人们,请不要为此发怒,&&&&&&&&&因为梦中作的孽总不能算作罪状。&&&&&&&&&两个女竖琴手&&&&&&&&&叙事诗&&&&&&&&&(见本卷第627―630页)&&&&&&&&&讽刺短诗集&&&&&&&&&一&&&&&&&&&德意志人各自坐在安乐椅上,&&&&&&&&&神情麻木,一声不响。&&&&&&&&&四周的风暴在肆虐逞狂,&&&&&&&&&天上阴云密布,黯淡无光,&&&&&&&&&雷声隆隆,闪电似银蛇狂舞,&&&&&&&&&他们的脑海里却风平浪静,十分安详。&&&&&&&&&但只要天空升起了太阳,&&&&&&&&&暴雨停歇,和风轻轻荡漾,&&&&&&&&&他们就站起来高呼,&&&&&&&&&还写下一本书:《灾患已告消除》。&&&&&&&&&他们开始想入非非,&&&&&&&&&要对事情寻根问底;&&&&&&&&&他们说:“这桩事干得不对头,&&&&&&&&&天公的玩笑开得太离奇;&&&&&&&&&宇宙万物得有规有矩、井井有条,&&&&&&&&&先得有个头,而后才能有脚。”&&&&&&&&&他们像儿童般乱忙一气,&&&&&&&&&到处在寻找腐烂发霉的东西。&&&&&&&&&他们本该好好地为现在做点事情,&&&&&&&&&大可不必去既忧天来又愁地。&&&&&&&&&天地本是按自己惯常的轨道运行,&&&&&&&&&波浪仍在安然地拍击着礁岩峭壁。&&&&&&&&&二&&&&&&&&&黑格尔&&&&&&&&&讽刺短诗[210]&&&&&&&&&因为我发现了最崇高的智慧,领会了它深邃的奥秘,&&&&&&&&&我就像神那样无与伦比,像神那样披上晦暗的外衣,&&&&&&&&&我曾长久地探求真谛,漂游在汹涌的思想海洋里,&&&&&&&&&在那儿我找到了表达的语言,就紧抓到底。&&&&&&&&&我教授的语言已变得错杂纷纭、一片迷茫,&&&&&&&&&每个人爱怎么理解,完全可以按照他自己的愿望。&&&&&&&&&我的语言至少绝不会束缚每个人的想象,&&&&&&&&&因为正像一个诗人可以从悬崖的瀑布的喧响&&&&&&&&&听出心上的姑娘倾吐的情话和衷肠,&&&&&&&&&他可以怎么想,就怎么认识,有所感触,便变成思想,&&&&&&&&&所以每个人都可以啜饮这智慧的玉液琼浆,&&&&&&&&&我给诸位揭示一切,因为我实际上什么都没有讲!&&&&&&&&&康德和费希特喜欢在太空遨游,&&&&&&&&&寻找一个遥远的未知国度;&&&&&&&&&而我只求能真正领悟&&&&&&&&&在街头巷尾遇到的日常事物!&&&&&&&&&请原谅我们这些短小诗篇,&&&&&&&&&如果我们唱的调子惹人讨厌;&&&&&&&&&我们已把黑格尔的学说潜心钻研,&&&&&&&&&却还无法领略他的美学观点。&&&&&&&&&三&&&&&&&&&有一次德意志人启程出征,&&&&&&&&&竟取得了民族大会战的奇胜。[211]&&&&&&&&&当那番热闹刚刚消停,&&&&&&&&&街头巷尾便传出一条趣闻:&&&&&&&&&“到处都发生了神奇的预兆――&&&&&&&&&世人很快就会长出三只脚!”&&&&&&&&&这消息马上使人感到非常烦恼,&&&&&&&&&人们开始为自己感到害臊:&&&&&&&&&“好家伙,一下子出了那么多事情!&&&&&&&&&现在人们应该重新安守本分。&&&&&&&&&别的事儿不妨全编入书本,&&&&&&&&&担保这些书会成为畅销的热门。”&&&&&&&&&四&&&&&&&&&若是把星星摘下来送给他们,&&&&&&&&&他们有时嫌星光太暗,有时又嫌星光太亮,&&&&&&&&&有时嫌太阳的光芒太刺眼,&&&&&&&&&有时又嫌它要走的路程太漫长。&&&&&&&&&五&&&&&&&&&有人把席勒狠狠地责骂一遭[212]:&&&&&&&&&他不懂人情,不会逗人发笑,&&&&&&&&&他傲世出尘,过于清高,&&&&&&&&&该干的日常活儿他却干不了;&&&&&&&&&他净卖弄些雷鸣电闪之类的辞藻,&&&&&&&&&全没有那市井坊间的诙谐情调。&&&&&&&&&六&&&&&&&&&他们说歌德的格调实在过于高雅,&&&&&&&&&他爱看维纳斯而不爱看衣衫褴褛的人;&&&&&&&&&他虽然好好儿地从生活底层入手,&&&&&&&&&却把人逼得高高地飞入云层,&&&&&&&&&他赋予各种事物以过分崇高的外形,&&&&&&&&&因此它们全没有内在的灵魂。&&&&&&&&&倒是席勒比较合人们的胃口,&&&&&&&&&诗行里可以读到他的思想,&&&&&&&&&虽然看不透有什么深刻含义,&&&&&&&&&但人们毕竟能说:它们确实印在书上。&&&&&&&&&七&&&&&&&&&为某秃头人写照[213]&&&&&&&&&像一道耀眼的闪电&&&&&&&&&从远处的云层中放射火花,&&&&&&&&&威武庄严,怀着胜利的渴望,&&&&&&&&&从宙斯的沉思的头脑中蹦出雅典娜。&&&&&&&&&她兴致冲冲、高高兴兴,&&&&&&&&&一下跳上了他的头顶,&&&&&&&&&即使他在深渊里未曾将她制服,&&&&&&&&&他也肯定知道,她就在他身上某处。&&&&&&&&&八&&&&&&&&&普斯特库亨&&&&&&&&&(假冒的《漫游时代》)[214]&&&&&&&&&他认为诗人席勒还算可以,&&&&&&&&&遗憾的是他没有认真揣摩圣经的妙谛!&&&&&&&&&他的《钟》[注:席勒《钟之歌》。――编者注]倒是一首好诗,&&&&&&&&&可惜里面没有复活的故事,&&&&&&&&&也没有提到耶稣基督&&&&&&&&&怎样骑着小毛驴进了城池。&&&&&&&&&他还该在《华伦斯坦》一剧里&&&&&&&&&加上大卫获胜和非利士人战败的事例。&&&&&&&&&据说歌德实在叫女人们讨厌,&&&&&&&&&因为他的书不适合给老太婆念。&&&&&&&&&他只知道描写人的本性,&&&&&&&&&却不用伦理道德来遮掩。&&&&&&&&&他本该学一学路德的教义问答,&&&&&&&&&而后再根据教义写他的诗篇。&&&&&&&&&歌德有时也能想出一点美妙的东西,&&&&&&&&&可惜他忘记说:“那本是上帝创造的。”&&&&&&&&&把歌德如此高高捧起,&&&&&&&&&这样的做法实在离奇,&&&&&&&&&他的整个动机多么卑鄙。&&&&&&&&&哪篇作品可用来宣扬教义?&&&&&&&&&请问他有什么真才实学,&&&&&&&&&好让农民和教师学到一些东西?&&&&&&&&&可见众神没有在他身上打上天才的印记,&&&&&&&&&他什么也解答不了,哪怕一道小学算术题!&&&&&&&&&听着,下面是整个浮士德故事的原貌,&&&&&&&&&而诗人却把它胡编乱造;&&&&&&&&&本来浮士德债台高筑,&&&&&&&&&他生活放纵,还是赌棍一条;&&&&&&&&&上帝的保佑他从来不要,&&&&&&&&&宁愿落得个可悲下场,劫数难逃;&&&&&&&&&所以他后来才诚惶诚恐,&&&&&&&&&既怕下地狱,又感到绝望的苦恼,&&&&&&&&&这时候他才对生和死作一番思考,&&&&&&&&&想起了知和行以及毁灭之道。&&&&&&&&&但在这方面他竟信口开河,&&&&&&&&&他的话隐晦难解,令人莫名其妙。&&&&&&&&&难道诗人就不能对这个故事加以修饰,&&&&&&&&&再说清:债务怎样使人走上邪道?&&&&&&&&&难道不能说一说:谁若失信于人,&&&&&&&&&他的灵魂就得不到拯救宽饶?&&&&&&&&&浮士德既然胆敢在复活节胡思乱想,&&&&&&&&&还用得着先把自己投入魔鬼的手掌?&&&&&&&&&因为谁要敢在这样的节日想入非非。&&&&&&&&&下地狱遭浩劫是他应得的下场!&&&&&&&&&再说剧本也不合情理,有点蹊跷:&&&&&&&&&警察难道能够对他如此宽饶?&&&&&&&&&他们难道不会把他关进监牢?&&&&&&&&&须知他没有还清债务就只身潜逃!&&&&&&&&&浮士德只有作孽才感到高兴,&&&&&&&&&他只是为自己才活得开心;&&&&&&&&&他竟敢怀疑上帝和宇宙,&&&&&&&&&忘了摩西也曾赞颂他们。&&&&&&&&&傻丫头玛甘泪竟对他一往情深,&&&&&&&&&而没有规劝他弃邪归正:&&&&&&&&&告诉他已经落入魔鬼掌心,&&&&&&&&&末日审判很快就要来临。&&&&&&&&&《优美的灵魂》[215]倒还可以派派用场,&&&&&&&&&不过先得给她带上眼镜,穿上修女服装。&&&&&&&&&“上帝创造之物完美无比”――&&&&&&&&&真正的诗人应这样开始他的篇章。&&&&&&&&&关于废话大师的最后一首讽刺短诗[216]&&&&&&&&&你还是去好好揉面,制作你的糕点[注:普斯特库亨(Pustkuchen)在德文中由两个词构成:pust(en)意为“吹气”,“喘气”;Kuchen意为“蛋糕”,“糕点”。――编者注]吧,&&&&&&&&&这样你还可以充当面包师的帮手。&&&&&&&&&有谁会对你提出要求,&&&&&&&&&让你对歌德进行深入的研究?&&&&&&&&&他连你这套手艺都没有学会,&&&&&&&&&怎么会成为天才的文章圣手?&&&&&&&&&和谐&&&&&&&&&(见本卷第620―621页)&&&&&&&&&凄惨的女郎&&&&&&&&&叙事诗&&&&&&&&&(见本卷第533―537页)&&&&&&&&&人的自豪&&&&&&&&&(见本卷第482―486页)&&&&&&&&&悲剧《乌兰内姆》的几场&&&&&&&&&人物表&&&&&&&&&乌兰内姆――德国旅行家。&&&&&&&&&卢钦多――他的旅伴。&&&&&&&&&佩尔蒂尼――意大利某山城市民。&&&&&&&&&阿尔万德――同一城市的市民。&&&&&&&&&贝娅特里瑟――他的养女。&&&&&&&&&维林。&&&&&&&&&波尔托――修道士。&&&&&&&&&剧情发生在佩尔蒂尼、阿尔万德两人家里和家门前以及山上。&&&&&&&&&第一幕&&&&&&&&&某山城&&&&&&&&&第一场&&&&&&&&&一条街道。乌兰内姆和卢钦多。佩尔蒂尼站在自己家门前。&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&先生们!全城都云集着异乡的游客,&&&&&&&&&大家慕名而来,&&&&&&&&&就为了饱览这一带的奇迹胜景。&&&&&&&&&长话短说:敬请你们光临寒舍――&&&&&&&&&因为城里的旅社已经住满来宾。&&&&&&&&&我当尽微薄之力&&&&&&&&&愿租给你们住房,这完全是出于&&&&&&&&&对你们的友情,相信吧,这决不是讨好逢迎。&&&&&&&&&乌兰内姆&&&&&&&&&谢谢你,陌生人,&&&&&&&&&你对我们如此以礼相待,真使人受宠若惊。&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&哪里,哪里,这样恭谨待客是理所当然的!&&&&&&&&&乌兰内姆&&&&&&&&&我们打算在这里多呆些时候!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&哪一天你们感到不够愉快,也就是我自己少活了一天。&&&&&&&&&乌兰内姆&&&&&&&&&我再次道谢了。&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&(叫小厮。)&&&&&&&&&嗳,堂倌!领老爷们上楼进大厅,&&&&&&&&&他们经过徒步跋涉,&&&&&&&&&要各自在房间里稍事休息,&&&&&&&&&该换下沉重的旅途行装。&&&&&&&&&乌兰内姆&&&&&&&&&我们走啦,待会儿就回到你这里来。(乌兰内姆和卢钦多随小厮下。)&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&(独自一人。警觉地四下环顾。)&&&&&&&&&对,就是他,天哪,就是他,这一天终于来临!&&&&&&&&&我忘却不了这个老朋友,&&&&&&&&&就像我的良心不会忘记我;&&&&&&&&&好吧,现在我就来换换良心……&&&&&&&&&对,他变成了这样,这是他,就是乌兰内姆!&&&&&&&&&我的良心,但愿此事不会对不住你。&&&&&&&&&你日夜守在我的床边,&&&&&&&&&与我一同入睡,一同起床――&&&&&&&&&我的眼睛则不然,伙计,我和他是相识呀!&&&&&&&&&而我知道的还不止这些,还有别人在这里,&&&&&&&&&他们的名字都叫乌兰内姆,乌兰内姆!&&&&&&&&&这名字听起来像死人,但当它卑鄙的主人&&&&&&&&&还活着,就这样叫下去好了。&&&&&&&&&等等!我有办法了,那情景重又浮上心田,&&&&&&&&&像空气那样清澈,像我的骨头那样坚硬,&&&&&&&&&他的誓言还清晰地响在我耳边。&&&&&&&&&我有办法了,我得让他找到它!&&&&&&&&&我的计策已定,计划的核心&&&&&&&&&它的生命――就是你乌兰内姆本人,&&&&&&&&&你莫非想像摆布玩偶一样摆布命运?&&&&&&&&&想同上帝玩弄你的小聪明?&&&&&&&&&想从你那腐烂的腰间镟出天上星星?&&&&&&&&&我的小神仙儿,还是求上帝保佑你别演这个角色,&&&&&&&&&且慢,乖乖地等着我的提示吧!&&&&&&&&&(卢钦多上。)&&&&&&&&&第二场&&&&&&&&&佩尔蒂尼,卢钦多。&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&怎么是你孤单一人,我的少爷?&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&是好奇心驱使我来到这里,而对于老人来说,无论什么&&&&&&&&&都屡见不鲜!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&原来如此!你那个老爷子!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&不,不。如果我的心灵的最深处&&&&&&&&&怀有一个强烈的愿望,&&&&&&&&&哪怕是一个令人齿冷的渴念――&&&&&&&&&那就是――称他为父亲,当他的儿子,&&&&&&&&&因为他具有一种男性的深邃而热烈的气质,&&&&&&&&&一个能容下整个世界的胸怀,&&&&&&&&&而那颗心又洋溢着众神的温暖――&&&&&&&&&除非结识了他,否则你很难想象,&&&&&&&&&世上竟有这样杰出的人。&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&当青年人那张暖气袭人的嘴&&&&&&&&&如此热情地赞颂老人时,&&&&&&&&&那话语实在委婉动听,&&&&&&&&&充满了高尚情愫,就像一段圣经经文,&&&&&&&&&又像女人苏珊娜的故事,&&&&&&&&&还有浪子回头的轶闻;[注:《新约全书?路加福音》第15章第11―32节。――编者注]&&&&&&&&&但是我想斗胆问一声,你了解那位先生吗?&&&&&&&&&看样子你同他已经心心相印。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&什么“看样子”?所谓“看样子”只是幻觉和假象。&&&&&&&&&莫非你是仇恨人类之徒?&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&不,至少&&&&&&&&&我是个人。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&如果我冒犯了你,请你原谅!&&&&&&&&&你对异乡人很友好。&&&&&&&&&一个能对漫游者友好相待的人&&&&&&&&&决不是心胸狭隘之徒!&&&&&&&&&但你想得到答复,我应该回答你――&&&&&&&&&使我跟他结合的是一种特殊的因缘,&&&&&&&&&它已在我们心灵的深处把我们俩联结在一起,&&&&&&&&&他胸中的智慧之光&&&&&&&&&犹如熊熊的火炬照亮了我们的心田。&&&&&&&&&仿佛有善良的、向往光明的精灵把我们&&&&&&&&&精心地挑选出来作为终身的伙伴。&&&&&&&&&自从我有记忆以来,&&&&&&&&&老早老早就认识了他。&&&&&&&&&但我们如何相遇,我发誓,&&&&&&&&&我不得而知。&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&这听来颇为浪漫,&&&&&&&&&但这些不过是空话,我亲爱的少爷,&&&&&&&&&是可以借以回避答复的空话。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&我向你发誓。&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&你发什么誓呢,少爷?&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&我不了解他,但我毕竟还知道:&&&&&&&&&他有个秘密深藏在心里,&&&&&&&&&此时此刻,我还不该知道是什么秘密,&&&&&&&&&但它每时每刻都在鸣响,&&&&&&&&&你看,我自己也不了解自己。&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&嗯,这可糟糕。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&我是如此孤单,如此离群!&&&&&&&&&即使是最可怜的人,&&&&&&&&&当他扬扬得意地夸耀自己的家族,&&&&&&&&&当他在忠诚的心里悉心保留着那最细微的往事,&&&&&&&&&他也会为此而充满自豪,&&&&&&&&&但我却不能,人们管我叫卢钦多,&&&&&&&&&也可以把我叫作绞架或一棵树!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&你想要什么?想跟绞架结交?&&&&&&&&&甚至结亲,嗯?还是我给你出主意吧!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&(严肃地)别净说这些空洞无聊的话啦,&&&&&&&&&要知道我的胸膛在沸腾!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&让它沸腾吧,朋友,&&&&&&&&&直到闹够了为止!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&(惊问)这是什么意思?&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&什么意思?没有什么意思!&&&&&&&&&瞧,我不过是一个小小的客栈老板,&&&&&&&&&老老实实地数着钟点混日子,&&&&&&&&&夜晚入睡,天明起身,&&&&&&&&&然后再把时辰数,&&&&&&&&&直到把早晨数尽,时钟停摆为止,&&&&&&&&&到那时只好让蛆虫转动钟上的指针,&&&&&&&&&一直等到末日审判的来临,&&&&&&&&&那时耶稣基督和迦伯列天使&&&&&&&&&将用怒气冲冲的号角宣读&&&&&&&&&我们罪行的长长的清单,&&&&&&&&&把我们安置在右边或者左边,&&&&&&&&&并用神的拳头来检验我们的表皮――&&&&&&&&&以鉴别我们是羔羊还是恶狼!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&他叫不到我,因为我没有名字!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&这就好了,听到你说这话,我很高兴!&&&&&&&&&但因为我是个小客栈老板,&&&&&&&&&脑袋里只有平庸的想法,&&&&&&&&&思考问题就像你抓石头和沙子一样简单:&&&&&&&&&因为在我看来,谁要是不知道自己的家谱&&&&&&&&&而发现自己混在别的家庭中――&&&&&&&&&他就是杂种!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&伙计!伙计!你说什么?&&&&&&&&&你可以把太阳想成是黑的,把月亮想成是扁的,&&&&&&&&&太阳和月亮决不会因此而向你射箭,&&&&&&&&&但是告诉你,你说那种话会要你命的!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&可爱的朋友,不要对我如此信口开河,胡说八道,&&&&&&&&&相信我,我不是害了神经痉挛症!&&&&&&&&&确实,杂种往往生气勃勃,精力充沛,&&&&&&&&&不错,他们总是茁壮成长,&&&&&&&&&甚至还春风得意,青云直上,&&&&&&&&&好像他们知道,他们是在纵情欢乐中诞生的,&&&&&&&&&而不是奴性的结合在枯燥沉闷中孕育了他们!&&&&&&&&&你看,这样的杂种就像讽刺作品,&&&&&&&&&其作者就是人的天性,&&&&&&&&&而婚姻则像在安乐椅上正襟危坐的妇人,&&&&&&&&&她戴上帽子和各种首饰,&&&&&&&&&把愁苦的面容弄得奇形怪状,&&&&&&&&&她脚旁放着一张干瘪的羊皮纸,&&&&&&&&&纸上胡乱写着神父们亵渎神灵的肮脏词句,&&&&&&&&&前景是教堂冷清清的厅堂,&&&&&&&&&背后是一群打打闹闹的乌合之众。&&&&&&&&&因此,我正该夸奖杂种们!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&(冒起火来)够啦,够啦!&&&&&&&&&伙计,这是什么意思?你是在指什么?说清楚!&&&&&&&&&当着上帝的面,我也有话要说!&&&&&&&&&其实我何必问你?一切不正一清二楚地展现在我面前,&&&&&&&&&地狱不正在向我狞笑,&&&&&&&&&在我眼前爬上来的岂不正是干瘪的骷髅,&&&&&&&&&这骷髅不正盯着我,嘴里念着恐吓的咒语?&&&&&&&&&可是你听着――你用那干枯的魔掌&&&&&&&&&将火把扔进了我的胸膛,&&&&&&&&&你这家伙,没那么便宜,相信我,没那么便宜。&&&&&&&&&别以为你是在跟一个小孩做儿戏,&&&&&&&&&在往小孩的头上气势汹汹地&&&&&&&&&投扔骰子。不,你是在跟我玩弄冒失轻率的把戏,&&&&&&&&&现在,你记住,我们是游戏同伴,&&&&&&&&&你这样快就露出了真实嘴脸,快说出&&&&&&&&&你那蛇蝎心肠里的全部东西,&&&&&&&&&只要这些是猜疑和嘲弄,&&&&&&&&&我将统统扔回到你喉咙里,&&&&&&&&&你就得吞下你自己的毒汁,&&&&&&&&&而后我再跟你做游戏,&&&&&&&&&现在你就说,我要你说!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&你要我说?你想的是浮士德和靡菲斯特斐勒司的故事,&&&&&&&&&你大概已深深沉浸在那个故事里了,你瞧吧,&&&&&&&&&我表示拒绝,你要怎样就怎样好了,&&&&&&&&&我要在你这笨蛋的眼睛里揉沙子!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&还是把沙子揉到你自己的眼睛里去吧,&&&&&&&&&别把火吹得太猛,&&&&&&&&&熊熊的烈火会把你自己烧成灰烬!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&这是耍嘴皮子,是空话,&&&&&&&&&火只会烧掉你一个人!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&我自己?我自己?让它烧吧!对我来说是无所谓的,&&&&&&&&&但我会用年轻人有力的双臂把你抱住,&&&&&&&&&像钳子那样拼命地夹住你的胸膛,&&&&&&&&&在我们面前会裂出一道黑沉沉的深渊,&&&&&&&&&你先跌进去,而后我笑咪咪地跟着你,&&&&&&&&&还会轻声对你说:下去吧,一起来,朋友!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&你的想象力看来真丰富,&&&&&&&&&这辈子你梦想过不少东西吧?&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&你说对了,我是个梦想家,是梦想家!&&&&&&&&&我从你这个无知的人身上能了解到什么?&&&&&&&&&你才初次见到我们,只是见到我们,并不了解我们,&&&&&&&&&却对我又是讽刺又是辱骂。&&&&&&&&&我还等什么?还能对你有什么指望?&&&&&&&&&再没有什么了,但是倒有件事要你办到――&&&&&&&&&你得给我赔罪,雪耻,消除流毒。&&&&&&&&&圈子是你划出来的――两个人&&&&&&&&&它装不下,你用得上跳跃的本事了,&&&&&&&&&还是让命运之神随便抽出哪一根签吧!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&大约你从哪个古老的悲剧里&&&&&&&&&抽出了这么一个结尾来念给老师听过吧?&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&对,我们是在一起演悲剧。&&&&&&&&&我们现在就走,地点、方式、用枪还是用剑随你便!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&什么时候?哪儿都可以,随便什么时候?&&&&&&&&&得了吧!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&嘿!胆小鬼才鹦鹉学舌取笑我――&&&&&&&&&但我要把胆小鬼这几个字刻在你脸上,&&&&&&&&&这话我要拿到大街上去大喊大叫,&&&&&&&&&要在大庭广众之下揍你一顿,&&&&&&&&&如果你敢不跟我走,还敢用陈词滥调开玩笑。&&&&&&&&&我气得心头的血都凝固了。&&&&&&&&&闲话少说,你走也罢不走也罢――&&&&&&&&&对你的判决已经宣布了,胆小鬼,无赖!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&(冒起火来)你再说一遍,我要你再说一遍,你这小子!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&如果你高兴,我可以重复一千遍,&&&&&&&&&叫你直冒肝火,&&&&&&&&&叫你的两只眼睛血流如注。&&&&&&&&&是的,再说一遍,再说一遍,你是个无赖,胆小鬼!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&好吧,咱们谈了,我要你注意!&&&&&&&&&有一个把我们两人连在一起的地方,&&&&&&&&&这就是地狱,不是我的而是你的地狱!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&干吗在这里罗嗦?咱们的纷争&&&&&&&&&可以当场解决,然后你可以逃往地狱,&&&&&&&&&告诉那里的魔鬼:是我把你打发去的!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&我还有一句话!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&没什么说的,说话有啥用?&&&&&&&&&我不听你的,你的话一文不值,&&&&&&&&&你爱怎么装模作样都可以,&&&&&&&&&反正我没有看见。去拿枪来,让枪来说话,&&&&&&&&&我把整个的心――如果它还没有碎,&&&&&&&&&都放进枪膛里……然后……&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&(打断他)&&&&&&&&&别这么气壮如牛,小子,别太孩子气!&&&&&&&&&你能有什么东西可以拿来作抵押?啥也没有!&&&&&&&&&你不过是一块从月亮上掉下来的石头,&&&&&&&&&有人在上面划出了一个词,&&&&&&&&&你看到了这个词,它念作“卢钦多”。&&&&&&&&&我才不敢拿我自己,拿我的荣誉、性命和一切&&&&&&&&&来跟这块空空的牌子打赌。&&&&&&&&&难道你想拿我的血来做画家的颜料,&&&&&&&&&想拿我当刷笔那样随意涂抹?&&&&&&&&&不,我们的等级地位太不相同,实在是天差地远,&&&&&&&&&我像你反对我一样反对你,&&&&&&&&&我知道我是谁,可你呢,你知道你是什么东西?&&&&&&&&&你连自己也不知道,你一文不值,一事无成,&&&&&&&&&你那个杂种的胸膛里从未燃起过荣誉之火,&&&&&&&&&你倒想像小偷一样拿我的荣誉来给我作担保?&&&&&&&&&你想押下你那张空头票据&&&&&&&&&来赢我的十足的赌注,我的朋友?&&&&&&&&&别这样,现在你还什么都不是,&&&&&&&&&你先得有名字、荣誉和性命,&&&&&&&&&我才肯拿我的名字、荣誉和性命跟你打赌!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&好家伙!你想用这些话来摆脱困境,胆小鬼,&&&&&&&&&你那个鬼脑袋想得可真妙哇,&&&&&&&&&账算得真精,不是吗,胆小鬼?&&&&&&&&&你别打错了算盘,我要把你的如意算盘一笔勾销,&&&&&&&&&换上“胆小鬼”这个词,&&&&&&&&&我要像嘲弄一头疯狗一样嘲弄你,&&&&&&&&&我要你出丑,要你当众出丑,&&&&&&&&&然后你可以去跟女人、男人、孩子以及&&&&&&&&&每个人去讲,去说清楚:&&&&&&&&&我叫卢钦多,还是不叫卢钦多,&&&&&&&&&让人们这样叫我,也可以叫我别的,&&&&&&&&&我就这个样吧,也可以是另一个样的,&&&&&&&&&按“存在”一词的一般意义讲,&&&&&&&&&没有我也好,有我也无妨,&&&&&&&&&但你也只能是你这个样子――一个胆小鬼!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&行了,好极啦!你看,如果我给你一个名字,&&&&&&&&&你听着,一个名字,那会怎么样?&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&你自己没有名字,还能给我名字?&&&&&&&&&你刚见到我,以前从未见过我,&&&&&&&&&况且眼睛见到的――只是一种骗局,&&&&&&&&&是我们摆脱不了的永久嘲弄,&&&&&&&&&我们看到了,就是这么回事!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&好吧,可如果有人懂得的比见到的多呢?&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&那不会是你,&&&&&&&&&你看来看去只看见你自己,一个无赖!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&这是实话,可我不容易受第一眼的欺骗,&&&&&&&&&你要知道,我也不是今天才初次见到你!&&&&&&&&&相信我吧,我的眼睛曾经饱览人世沧桑。&&&&&&&&&要是我们曾相识呢?又将如何呢?&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&我不信!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&不是吗?有那么一个奇怪的诗人,&&&&&&&&&就像一头善于审美的、心情阴郁的瞎眼母牛,&&&&&&&&&他时时产生稀奇古怪的念头,&&&&&&&&&想把生活也编成押韵的诗篇,&&&&&&&&&万一他自己的生平也是编造的呢?&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&哈!这大概是偶合,你骗不了我!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&偶合!这是哲学家在理性不管用&&&&&&&&&而又要借理性来摆脱困境时才说的话。&&&&&&&&&偶合――说得轻巧;只有两个音节,&&&&&&&&&可名字也是偶合:&&&&&&&&&任何一个没有别的名字的人都可以叫作乌兰内姆,&&&&&&&&&因此,如果我这样称呼他,也就是偶合了!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&你认识他吗?天哪,请说吧,当着上帝的面!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&你知道小孩子什么时候受夸奖?在他闷声不响的时候。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&我真讨厌向你请求――伙计,&&&&&&&&&但我还是要凭着你珍惜的一切向你恳求。&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&珍惜什么?难道我在用硬币作交易?&&&&&&&&&你是了解胆小鬼的,对胆小鬼是没有什么好恳求的。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&好吧,既然你想摘掉胆小鬼这顶帽子,&&&&&&&&&你就该开始动手!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&我们决斗吧,像你现在这样,我站好了,&&&&&&&&&你对我够好的了!我要决斗了。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&嘿!你别逼我去走极端,&&&&&&&&&别逼到不可收拾、一切都完蛋的地步!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&咱们就来尝尝极端的味儿吧,&&&&&&&&&让命运之神随便抽出哪一根签来!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&啊!这样看来是无法挽救了?&&&&&&&&&你的心肠如同铁石,无法打动,&&&&&&&&&你的心灵因搞惯了讥笑讽刺,已经干枯,发出臭气,&&&&&&&&&它像吞服灵药似的吞下毒汁。&&&&&&&&&你还在微笑,伙计,现在也许到了最后一刻,&&&&&&&&&到了你的最后一刻,抓紧时间吧,把它铭记在心里,&&&&&&&&&片刻之后你就要站在法官面前,&&&&&&&&&所以你最后的,最后的一桩正经事儿&&&&&&&&&就是扯断生命的罪恶的长锁链。&&&&&&&&&只要说一个字,像以太那样轻飘,&&&&&&&&&轻轻地呼出一口气!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&这是偶合,可爱的朋友!&&&&&&&&&我甚至连自己都相信偶合了,相信我!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&枉费心机!一切、一切,是的,你等等,浅薄的笨蛋,&&&&&&&&&事情还没了,没了,当着上帝的面。&&&&&&&&&你那锐利的目光又把人蒙骗,&&&&&&&&&我把它唤来,站在它面前,&&&&&&&&&额对额,眼对眼地站着,&&&&&&&&&如同一个吓破了胆的孩子,&&&&&&&&&你再抓不着我了,走吧,走吧,无赖,让我走!&&&&&&&&&(急下)。&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&现在有个更大的计谋来拯救你了,孩子,&&&&&&&&&相信我,佩尔蒂尼是不会忘记的。&&&&&&&&&(喊叫)喂,喂,卢钦多,看在上帝的面上,来吧!&&&&&&&&&(卢钦多返回来。)&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&有什么事,怎么还不走!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&好啦,真讲义气,&&&&&&&&&去告诉那位可尊敬的老先生,说我们吵架了。&&&&&&&&&说你曾要求我决斗,但过于客气,&&&&&&&&&你过于客气,你是虔诚的孩子!&&&&&&&&&去向他忏悔你的罪过,请求他饶恕!&&&&&&&&&向他流几滴泪,吻吻他的手,&&&&&&&&&给自己剪一根请罪的枝条!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&你是在逼我?&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&就算是逼你,一切都合乎道德伦理。&&&&&&&&&一切都像孩子的启蒙课本里写的那样合乎道德伦理。&&&&&&&&&你相信上帝吗?&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&伙计,难道要我向你忏悔?&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&你就不要我向你忏悔吗?&&&&&&&&&那好吧,我甘心情愿,你告诉我,你相信上帝吗?&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&这跟你有什么关系?&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&这一套现在不时兴啦,&&&&&&&&&因此我非常想听听你的!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&我不像大家信神那样信上帝,&&&&&&&&&可是我像了解自己那样了解上帝。&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&这个咱们下回兴致更高时再谈,&&&&&&&&&你怎么信上帝,对我都无所谓,&&&&&&&&&但既然你信上帝,好,那你就对着上帝向我发个誓!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&什么?向你发誓?&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&你要发誓做到守口如瓶,&&&&&&&&&决不走漏半点风声!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&我在上帝面前发誓!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&你对我只怀敌意和报复之心,&&&&&&&&&要知道,我可不那么坏,我只是生性率直而已。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&上帝可鉴,我决不会向你立下誓言,&&&&&&&&&说我喜欢你,像朋友那样尊重你,&&&&&&&&&我不能,也不可以向你发这个誓,&&&&&&&&&但是过去的事儿就让它永远被忘记,&&&&&&&&&就作为一场令人生厌的噩梦,&&&&&&&&&犹如一切梦幻那样转瞬即逝,&&&&&&&&&我将把它抛到九霄云外,&&&&&&&&&这一点我可以对着神灵向你发誓。&&&&&&&&&是神灵创造了乾坤,&&&&&&&&&他的目光所到之处,万物将成为永恒。&&&&&&&&&我发了誓,现在该你回报我的誓言了!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&咱们走――我带你到幽静的地方去,&&&&&&&&&让你看各种风景,让你看f岩间的深渊,&&&&&&&&&那里有火山喷发后形成的湖泊,&&&&&&&&&那里有静静的微波在山岩环抱中轻轻地荡漾,&&&&&&&&&那里的岁月在无声地流逝――&&&&&&&&&当暴风雨停息,那时就――&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&什么?石头、港湾、蛆虫、淤泥?&&&&&&&&&到处都有耸立的峭壁、f岩,&&&&&&&&&到处都有泉水淙淙流去,&&&&&&&&&那至高无上的力量多点少点跟我有什么关系?&&&&&&&&&各处确有神秘的地方,&&&&&&&&&使我们心醉神迷,流连忘返,&&&&&&&&&你看,它多诱人,激起了我胸中的波涛,&&&&&&&&&甚至会崩裂我的胸膛,――这算得了什么?是胡闹!&&&&&&&&&快领我到你想去的地方去,快去目的地。&&&&&&&&&别迟疑,别顾虑,走吧!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&先要等迅雷停息,&&&&&&&&&让闪电荡涤心胸,&&&&&&&&&所以我先带你到一个地方,&&&&&&&&&我担心你一到那里就不肯离去。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&随便什么地方,我都跟你寸步不离,&&&&&&&&&只要此路通向目的地,你在前引路吧!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&真是多疑!&&&&&&&&&(两人下。)&&&&&&&&&第三场&&&&&&&&&佩尔蒂尼家的大厅。乌兰内姆独自坐在桌前写字。桌上零乱地放着一些纸张。他很快地站了起来,来回踱来踱去,突然停住,把两手交叉在胸前。&&&&&&&&&乌兰内姆&&&&&&&&&一切都在毁灭!时光正在流逝,&&&&&&&&&司时女神屹立不动,而侏儒的建筑却在崩塌!&&&&&&&&&我即将把永恒紧紧地抱在怀里,并且大声呐喊,&&&&&&&&&用人类无情的咒语把它诅咒。&&&&&&&&&啊永恒!它意味着无休无止的痛苦,&&&&&&&&&它意味着无法言喻的神秘的死亡,&&&&&&&&&它是创造出来让我们忍受嘲弄的可鄙的作品,&&&&&&&&&而我们不过是听凭摆布的钟表,上好了弦&&&&&&&&&去充当报告时辰的傻瓜。&&&&&&&&&我们活着,只因世上总要有所生,&&&&&&&&&我们死去,只因世上总要有所死!&&&&&&&&&有一种东西必须有,而世界上现在缺少它,&&&&&&&&&那就是无声无息的痛苦悲伤,&&&&&&&&&它将笼罩世界,用心灵的巨大力量使世界灭亡,&&&&&&&&&死神将变得十分活跃,穿着鞋袜到处奔跑,&&&&&&&&&百草将忍受苦难,石头将悄然化为齑粉,&&&&&&&&&还有那鸟儿,找不到歌儿来哀诉&&&&&&&&&是什么妨碍它展翅高翔,&&&&&&&&&宇宙万物陷入了盲目的争端和斗争,&&&&&&&&&为了要自己摆脱自己,要在争吵中把自己耗尽――&&&&&&&&&所有这一切现在都站立起来,而且有一双腿,&&&&&&&&&还有一个承受生活的厄运的胸膛!&&&&&&&&&啊,难道我要把自己拴在烈火熊熊的巨轮上,&&&&&&&&&随着永恒的循环来欢舞蹁跹?&&&&&&&&&如果我能在此境之外发现一个会吞没一切的深渊,&&&&&&&&&我就要纵身跳进去,&&&&&&&&&我要把深渊和我之间的世界摧毁!&&&&&&&&&世界将在漫长的诅咒下粉碎,&&&&&&&&&我的双臂紧抱住这严酷的存在,&&&&&&&&&它就在拥抱着我时悄然逝去,&&&&&&&&&然后沉没于虚无之中,&&&&&&&&&完全消失而不复存在――大概这就是生活!&&&&&&&&&如果不是这样,它就将在永恒的长河中滚滚向前,&&&&&&&&&它为创世者唱着哀歌,&&&&&&&&&眉宇之上却是讥笑啊!太阳能把讥笑烧掉?&&&&&&&&&被放逐的心灵在放肆地诅咒!&&&&&&&&&眼睛由于看到了毁灭而闪烁着欢快恶毒的光芒,&&&&&&&&&莫非眼光能撵走这把一切都拴在一起的沉闷的世界?&&&&&&&&&我们永远遭受捆绑,胆战心惊,被碾成齑粉,化为乌有,&&&&&&&&&我们被捆绑在“存在”的这一块大理石上,&&&&&&&&&被永生永世地捆绑着,永生永世!&&&&&&&&&世界包容这一切,它滚滚向前,&&&&&&&&&为自己高唱着挽歌,&&&&&&&&&而我们,我们这些冷酷的上帝的猿猴们&&&&&&&&&还在辛辛苦苦用充满爱心的胸膛&&&&&&&&&来温暖那条毒蛇,&&&&&&&&&让它长成巨大无比的躯体,&&&&&&&&&低下头来把我们咬上一口!&&&&&&&&&那令人厌倦的浪涛永远在喧腾,&&&&&&&&&冲入我们的耳朵,直到把这种厌恶完全耗尽,&&&&&&&&&现在大势已定,要赶快把一切准备就绪,&&&&&&&&&捣毁那谎言编造出来的一切,&&&&&&&&&以诅咒来结束诅咒所造成的一切。&&&&&&&&&(坐到桌前,写字。)&&&&&&&&&第四场&&&&&&&&&阿尔万德的家,开头在家门口。&&&&&&&&&卢钦多,佩尔蒂尼。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&带我到这里来干吗?&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&来看一个温柔的女人,&&&&&&&&&如此而已;你且稍等,待她用缠绵的旋律&&&&&&&&&把安宁吹进你的心里――&&&&&&&&&那时咱们就走!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&伙计,什么?你带我来找娼妓?&&&&&&&&&在这样的时刻:当整个生活的重担&&&&&&&&&落在我肩上,要把我压得粉身碎骨,&&&&&&&&&当我的胸中有如浪潮起伏,&&&&&&&&&恨不得疯狂地把自己消灭,&&&&&&&&&一呼一吸都将招致干百次死亡的时刻,&&&&&&&&&这个时候你还带我来找女人!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&哈,年轻人,你急什么,&&&&&&&&&干吗净说些死呀火呀的?&&&&&&&&&什么娼妓?我知道得一清二楚,&&&&&&&&&你看看这座房子!难道它像是妓女住的地方吗?&&&&&&&&&你以为我想为你而扮演施舍一切的神仙角色,&&&&&&&&&把白日当路灯来用吗?&&&&&&&&&这儿很有趣,尽管进去,&&&&&&&&&也许你能听到你想知道的东西!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&我看出这是一场骗局,&&&&&&&&&但你把它编造得蹩脚笨拙,&&&&&&&&&你已在我手心里,却想溜之大吉,&&&&&&&&&我只听你这一回,你该庆幸,&&&&&&&&&要是你再拖拖拉拉就要你的命!&&&&&&&&&(他们进入屋内,幕下,另一帷幕被拉上去。一间布置得时髦雅致的房间。&&&&&&&&&贝娅特里瑟坐在沙发上,旁边放着一把吉他。&&&&&&&&&卢钦多、佩尔蒂尼、贝娅特里瑟。)&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&贝娅特里瑟,我给你介绍&&&&&&&&&一位年轻的旅游者,一位有教养的先生,&&&&&&&&&他跟我还是个远亲!&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&(对卢钦多)欢迎你光临!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&请原谅!我找不出词句,&&&&&&&&&找不出语言来表达我的惊异的心情。&&&&&&&&&你如此美貌真是倾国倾城,&&&&&&&&&使人血液沸腾,使人心醉神迷。&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&不敢当,年轻的先生!你的情绪很好。&&&&&&&&&我感谢你的好情绪,不是因为冷酷的老天爷&&&&&&&&&真给了我什么魅力,&&&&&&&&&因为说话的是你的舌头,不是你的真心。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&噢,如果我的心能说话,&&&&&&&&&能够倾吐你所深深注入的一切,&&&&&&&&&我的话语就会变成热情如火的旋律,&&&&&&&&&我吐出的每个词儿都会永恒不灭,&&&&&&&&&每个词儿都会像蓝天,像广阔无际的天国,&&&&&&&&&在那里,生活中的一切思想都光芒四射,&&&&&&&&&到处都充满着温存的思念与和谐;&&&&&&&&&我的胸襟里柔情脉脉地怀着整个宇宙,&&&&&&&&&吐露出来的是美丽的太空之光,&&&&&&&&&因为千言万语呼唤的只是你的名字!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&你别见怪,小姐,我告诉你,&&&&&&&&&他是德国人,不论到哪里,&&&&&&&&&他都喜欢乱抛音乐旋律和心中真情。&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&啊,德国人!我对德国人有好感,&&&&&&&&&我自己也以有德国血统而自豪,&&&&&&&&&请坐到这里来,德国人先生!&&&&&&&&&(给他指着沙发上的座位。)&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&谢谢,小姐!&&&&&&&&&(轻声地对佩尔蒂尼)&&&&&&&&&走吧!现在还来得及,要不我会完蛋。&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&(不好意思地)我的话说得太多了!&&&&&&&&&(卢钦多想开口,佩尔蒂尼抢在他前面。)&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&哈!别再挖空心思说奉承话了!&&&&&&&&&贝娅特里瑟,实在没有什么事,&&&&&&&&&只是我要给这位先生赶快去办点事儿。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&(不知所措,轻声地)&&&&&&&&&什么,佩尔蒂尼?天哪,你在耍弄我!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&(大声地)你别这么生气,别这么紧张!&&&&&&&&&这位小姐相信我的话,不是吗,&&&&&&&&&对吧,贝娅特里瑟,在我回来之前&&&&&&&&&他可以再待一会儿;你要谨慎些,&&&&&&&&&你是外地来客,不能胡来。&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&先生,难道我这样接待你,&&&&&&&&&会使你误解,以为我会把你,&&&&&&&&&我的老朋友佩尔蒂尼的朋友,又是外地来客,&&&&&&&&&从我们这个使任何人都感到宾至如归的&&&&&&&&&房子里撵出去吗?&&&&&&&&&别讲奉承话,但是要公道!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&天哪!你的善良使我倾倒!&&&&&&&&&只有天使才说得这样委婉动听,&&&&&&&&&如果那无法遏制的激情&&&&&&&&&使我自惭形秽,忘乎所以,&&&&&&&&&嘴唇说出了本该隐藏在心中的话,就请原谅。&&&&&&&&&但你看一眼那纯净的天空,&&&&&&&&&它从那彩云飘动的蔚蓝高处向下界微笑,&&&&&&&&&你看那在柔和的光辉中荡漾的色彩,&&&&&&&&&忽而布满阴影,忽而大放光明,&&&&&&&&&如仙乐轻柔地溶化在一起,&&&&&&&&&又像一幅图画充满勃勃生机:&&&&&&&&&你倒沉默试试看,你的嘴唇能不能默不作声,&&&&&&&&&你做不到,因为迷人的魔力使你忘形,&&&&&&&&&唉,还有什么理智!也忘了谨慎小心,&&&&&&&&&心有所感,嘴唇就会颤动,&&&&&&&&&就如微风的翅膀轻轻地拂动时,&&&&&&&&&风神琴就会发出和鸣。&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&我的先生,我愿宽恕这甜言蜜语,&&&&&&&&&你善于把毒药裹上甜美的糖衣。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&(轻声地对佩尔蒂尼)&&&&&&&&&可恶的无赖,不过还是个乖巧的滑头,&&&&&&&&&我怎么办呢?逃走,天哪,我得走啦!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&(大声地)&&&&&&&&&他还总忘不掉&&&&&&&&&我事先不让他开口说话,&&&&&&&&&他早就想出了一套美丽动听的话,&&&&&&&&&可是我使他手足无措,&&&&&&&&&就这样吧,贝娅特里瑟可能会以为,&&&&&&&&&你把这套奇思怪想赠给了她,&&&&&&&&&这套宏论很长,比得上德国的滑稽戏,&&&&&&&&&味道好吃,消化可不易。&&&&&&&&&我走啦!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&(轻声地),嗨,这家伙!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&(大声地)想一想那种叫作心心相印的东西:&&&&&&&&&它从胃里出来很快就钻进心窝里。&&&&&&&&&我马上回来,很快就把你带走,&&&&&&&&&这温柔乡大概已使你难舍难离!&&&&&&&&&(独白)我得走啦,让老头子来把好事破坏;&&&&&&&&&而这个家伙,就让他去博得她的青睐。&&&&&&&&&(佩尔蒂尼下,卢钦多不知所措。)&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&要我再一次请你坐下吗?&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&如果你愿意,我很乐意在你身旁坐下!&&&&&&&&&(坐下)&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&佩尔蒂尼这个朋友的脾气常有些古怪!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&是的,古怪!真古怪!的确古怪!古怪透了!&&&&&&&&&(停顿一会儿。)&&&&&&&&&对不起,小姐,你很尊重他吗?&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&他是我家的常客,是个忠实的朋友,&&&&&&&&&他对我一直十分友好,&&&&&&&&&可是不知道为什么,我总觉得他令人难以忍受,&&&&&&&&&他往往很粗鲁,说话阴阳怪气,&&&&&&&&&请原谅,他是你的朋友,但从他的心灵里&&&&&&&&&往往跑出怪诞的幽灵,说实话,这一点使我讨厌,&&&&&&&&&好像他正在心里琢磨着阴暗的东西,&&&&&&&&&他鬼鬼祟祟,&&&&&&&&&不敢把那些东西呈现在光天化日之下,&&&&&&&&&而那些东西比他嘴上说出来的更坏,&&&&&&&&&也许比他心里盘算的更坏。但这只是猜测,&&&&&&&&&我这样冒昧地给你讲心里话可不太好,&&&&&&&&&因为这毕竟是猜疑,而猜疑是条蝮蛇呀!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&你在后悔对我的信任,小姐?&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&如果这是关于我自己的秘密,又当别论――可是,唉!&&&&&&&&&我说到哪里去了?你拿出什么来&&&&&&&&&博得我的信任?不过,&&&&&&&&&如果我把自己知道的事全告诉你,&&&&&&&&&也没什么不好,因为这事我对谁讲都可以,&&&&&&&&&我知道的全是大家都知道的。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&啊,大家!你当然指的是一切人?&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&也包括你,不是吗?&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&啊,天使!可爱的人儿哪!&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&先生,你叫我害怕,你在这里讲这种话是什么意思?&&&&&&&&&你这么快地从一件事转到另一件事!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&我应当赶快行动,是时候了,&&&&&&&&&干吗要拖延?延误每一瞬间都会导致毁灭。&&&&&&&&&我能把这事隐藏在心?――这真怪,怪得离奇,&&&&&&&&&我以前从未见过你,我自己也说不清楚,&&&&&&&&&我们竟是一见如故,&&&&&&&&&仿佛在我内心隐藏的那些幻想的乐章,&&&&&&&&&现在突然变成了一个活生生的温馨的美人,&&&&&&&&&仿佛有一条看不见的红线早就把我们连在一起,&&&&&&&&&而此时此刻这一结合成了现实!&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&对此我有同感,我不能把你当外人,&&&&&&&&&可是你毕竟是我素不相识的异乡人,&&&&&&&&&想必有一些阴森森的神怪暗中作梗,&&&&&&&&&在相逢前就把我们拆散离分,&&&&&&&&&但愿另一些善良之神想出甜美的幻影,&&&&&&&&&用魔法把我们千里一线牵引,&&&&&&&&&不过,到那时要更加小心,&&&&&&&&&黑色云烟中迸发不出最强烈的闪电雷鸣!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&你这个能一眼看透人心的俊俏哲人,上帝哪,&&&&&&&&&我已经无法抵挡你那动人心魄的魅力,&&&&&&&&&你别看我这么大胆地向你表示爱慕之情,&&&&&&&&&就认为我对你没有敬重之心,&&&&&&&&&我的胸膛憋闷,神经已难熬忍,&&&&&&&&&我受不了啦,我很快就将离去,&&&&&&&&&我要离去,离开这儿,离开你,离你远行,&&&&&&&&&那时,世界呀,统统沉入深渊,沉下去吧。&&&&&&&&&请原谅,我的宝贝,请原谅那时间的流逝,&&&&&&&&&是它催逼着我,使人失态激动。&&&&&&&&&上帝可鉴,我爱你,贝娅特里瑟,&&&&&&&&&贝娅特里瑟和爱情不能分,&&&&&&&&&我只能一口气说出它们,&&&&&&&&&我至死都将怀着这片痴情!&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&唉,别说吧,这些话无济于事。&&&&&&&&&真的,你听着,这些话都像诗句一样虚无缥缈,&&&&&&&&&如果你现在就赢得我的心,&&&&&&&&&你肯定不会再敬重我,&&&&&&&&&你会把我看成一个很快就委身事人的姑娘,&&&&&&&&&这种女人真是成千上万,屡见不鲜。&&&&&&&&&这念头一旦在你心上闪现,&&&&&&&&&我就会丧失爱情和尊严。&&&&&&&&&我的心呀,那时对于你将一文不值,&&&&&&&&&而我――我一定会痛心地责备自己。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&善解人意、热情可爱的姑娘啊,&&&&&&&&&但愿你能看到我的心,&&&&&&&&&我从未爱过,我发誓,还从未有过爱情,&&&&&&&&&而你,你的指责嘲弄了我的心,&&&&&&&&&让那可鄙的商人去反复掂量,精心算计,&&&&&&&&&他谨小慎微,以牟取更多的盈利,&&&&&&&&&可是爱情能将宇宙万物融为一体,&&&&&&&&&热恋的人们别无所求,别无希冀,&&&&&&&&&试想想,什么把人们维系在一起,&&&&&&&&&什么让人们互相憎恨?&&&&&&&&&只有爱情如同公开的魔法,使人们难舍难离。&&&&&&&&&爱是从生命深处迸发出来的一朵火花,&&&&&&&&&但愿它就在此时闪耀光芒,&&&&&&&&&因为此刻另一个生命正面临着抉择,&&&&&&&&&她的爱情之火很快就会燃起,她很快就会一起来祝福&&&&&&&&&爱情。&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&难道我还要忸怩作态?我应当鼓足勇气,&&&&&&&&&让两股爱情之火高高地燃烧在一起。&&&&&&&&&可是我,忧心忡忡,思绪万千,&&&&&&&&&仿佛欢乐中加进了痛苦,&&&&&&&&&仿佛妖魔鬼怪在暗地伸出毒舌嘲弄我们,&&&&&&&&&在维系我们的纽带中搀进了咝咝声!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&那是一股你所不知道的火焰,&&&&&&&&&是旧的生活已从我们身边消逝,&&&&&&&&&让我们再听一次它的告别之声,&&&&&&&&&它从此再也不敢卷土重来,&&&&&&&&&可是,贝娅特里瑟,你怎样才能成为我的人?&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&父亲想把我许配一个人,&&&&&&&&&倘若我能仇恨人,我就恨他,&&&&&&&&&我随即定会向你细说分明。&&&&&&&&&你住在哪里,我心上的朋友?&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&在佩尔蒂尼家里。&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&我派人捎个信儿去,&&&&&&&&&但是你的名字,我相信,一定会&&&&&&&&&像星辰运行之声一样动听!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&(严肃地)我叫卢钦多!&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&卢钦多,可爱的名字,&&&&&&&&&听起来多么甜美――我的卢钦多,&&&&&&&&&是我的世界,我的上帝,我的心肝,我的一切。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&贝娅特里瑟,你自己就是一切,&&&&&&&&&你甚至高于一切,你是贝娅特里瑟。&&&&&&&&&(他热烈地把她搂在怀里,门突然打开,维林上。)&&&&&&&&&维林&&&&&&&&&好啊!你这条毒蛇,好啊,贝娅特里瑟,&&&&&&&&&你像大理石那样冷酷无情,假装正经,哈!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&这是什么意思?你来这里干什么?&&&&&&&&&我发誓,我还从来没见到过比你更漂亮的猴子呢。&&&&&&&&&维林&&&&&&&&&该死的小子!该是什么意思就是什么意思,&&&&&&&&&我们现在说清楚,你就是我的冤家对头!&&&&&&&&&亏你有副人形,却叫人恶心,&&&&&&&&&轻狂自负的恶棍,&&&&&&&&&一张只配擦笔尖的废纸,&&&&&&&&&活像滑稽戏里的小丑。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&我已经说过,你是一只地道的猴子!&&&&&&&&&在这里破口大骂,你要感到害羞,&&&&&&&&&你这副好斗的架势,就像街头巷尾&&&&&&&&&专为一个画面配上殴打音响的手摇风琴,&&&&&&&&&它很快就派得上用场啦。&&&&&&&&&维林&&&&&&&&&等会儿,马上就跟你算账,你这小子!&&&&&&&&&这、这、这……气得我全身冰凉。&&&&&&&&&贝娅特里瑟,我现在就把这个淫棍收拾掉!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&住嘴!恶棍,我跟你走,要去就去!&&&&&&&&&(佩尔蒂尼上。)&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&这里嚷嚷些啥?你们是在大街上吗?&&&&&&&&&(对维林)&&&&&&&&&别呱呱叫,乌鸦,小心我堵住你的喉咙!&&&&&&&&&(独白)&&&&&&&&&我正是找对了人,这个小伙子&&&&&&&&&我的话他没有完全听懂!&&&&&&&&&(贝娅特里瑟昏了过去。)&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&来人哪,啊,她昏倒啦!天哪!&&&&&&&&&(俯身看她。)&&&&&&&&&清醒过来吧,我的甜蜜的天使!你说话呀!&&&&&&&&&(吻她。)&&&&&&&&&你觉得热吗?她睁开眼睛啦,呼吸啦!&&&&&&&&&怎么这样啦,贝娅特里瑟?怎么啦?&&&&&&&&&你要急死我吗,我能忍心看你这样吗?&&&&&&&&&(他将她搂住,抱起来。&&&&&&&&&维林要向他扑过去,佩尔蒂尼拦住维林。)&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&乌鸦朋友,你过来,我有句话要对你说!&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&(微弱的声音)&&&&&&&&&卢钦多,我的卢钦多,&&&&&&&&&我在得到你之前就已经失去了你,我的心肝!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&别怕,我的天使,你什么也不会失去。&&&&&&&&&这个家伙我马上就叫他老实安静。&&&&&&&&&(将她抱到沙发上。)&&&&&&&&&在这里歇会儿,事不宜迟。&&&&&&&&&哪能容那龌龊家伙来弄脏这块圣地。&&&&&&&&&维林&&&&&&&&&快走,咱们算账去!&&&&&&&&&佩尔蒂尼&&&&&&&&&走,我也去。&&&&&&&&&两人决斗要有个证人,这是新的风气!&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&请放心,我心爱的姑娘,为何这么痛苦?&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&祝你平安。&&&&&&&&&卢钦多&&&&&&&&&祝你平安,我的天使。&&&&&&&&&贝娅特里瑟&&&&&&&&&(深深地长叹)&&&&&&&&&我的心早已预感到会有不幸!&&&&&&&&&幕落。第一幕完&&&&&&&&&致星星之歌&&&&&&&&&(见本卷第550~552页)&&&&&&&&&海上船夫歌&&&&&&&&&(见本卷第573―577页)&&&&&&&&&苍白的姑娘&&&&&&&&&叙事诗&&&&&&&&&(见本卷第493~498页)&&&&&&&&&林中小溪&&&&&&&&&我在繁花似锦的丛林中迷失了方向,&&&&&&&&&只见一道溪水穿林而过,闪着银光,&&&&&&&&&从悬崖上泻下瀑布,发出喧响,&&&&&&&&&那高处有一簇月桂送来芬芳。&&&&&&&&&月桂树看着小溪奔向远方,&&&&&&&&&月桂树看着小溪流过身旁,&&&&&&&&&溪水在月桂的芳香中欢歌高唱,&&&&&&&&&一心想汇入那云海茫茫。&&&&&&&&&溪水正要飞跃腾空,&&&&&&&&&却撞上岩壁发出阵阵轰隆,&&&&&&&&&它昏了头静静地往下俯冲,&&&&&&&&&只见那水珠四溅迷雾鳌&&&&&&&&&溪水就这样穿林远去,&&&&&&&&&奔流辗转,忍着死亡的苦痛,&&&&&&&&&悬崖上的月桂树发出幽香,&&&&&&&&&向小溪送去许多甜蜜的梦。&&&&&&&&&小提琴手&&&&&&&&&小提琴手拨动琴弦,&&&&&&&&&淡褐色头发披垂额前,&&&&&&&&&腰间挂着长长的佩剑,&&&&&&&&&身穿褴褛的皱褶衣衫。&&&&&&&&&“琴手呵琴手,你为何奏得如此激昂,&&&&&&&&&你为何横眉怒目环顾四方?&&&&&&&&&你为何热血奔流心潮汹涌?&&&&&&&&&要知道这样会拉断琴弓。”&&&&&&&&&“我哪里是拉琴,那是波涛澎湃的声音!&&&&&&&&&它冲向峭壁,浪花飞溅,声如雷鸣,&&&&&&&&&我要拉到胸膛进裂,双目失明,&&&&&&&&&让灵魂带着琴韵沉入地狱的幽冥!”&&&&&&&&&“琴手呵,你冷嘲热讽把自己的心儿揉碎,&&&&&&&&&其实多亏英明的上帝你才把这门艺术学会,&&&&&&&&&你本该随提琴的声浪跃上云天,&&&&&&&&&去陪伴那灿烂的繁星欢舞蹁跹!”&&&&&&&&&“这是什么话!我要把血污的长剑举起,&&&&&&&&&一下子狠狠刺进你的灵魂里,&&&&&&&&&快走出这间屋子,别让我再见到你,&&&&&&&&&莫非你想拿自己的性命当儿戏?&&&&&&&&&上帝对艺术一窍不通,毫不尊重,&&&&&&&&&艺术是从阴暗的地狱跃入我的心中,&&&&&&&&&它使我心荡神迷、如痴如醉,&&&&&&&&&把这生机勃勃的艺术卖给我的是魔鬼。&&&&&&&&&魔鬼为我打着节拍,还用粉笔记下乐谱,&&&&&&&&&那是死亡进行曲,我只能狂奏不歇,&&&&&&&&&琴声时而低沉压抑,时而明快纯洁,&&&&&&&&&直到弦上的琴弓拉得我心儿碎裂。”&&&&&&&&&小提琴手拨动琴弦,&&&&&&&&&淡褐色头发披垂额前,&&&&&&&&&腰间挂着长长的佩剑,&&&&&&&&&身穿褴褛的皱褶衣衫。&&&&&&&&&三盏灯&&&&&&&&&远处闪烁着三盏虔敬的灯,&&&&&&&&&在一起犹如三只眼睛三颗星。&&&&&&&&&不管狂风怎样怒号呼啸,&&&&&&&&&它们永远放射出光明。&&&&&&&&&一盏灯温情地向上探寻,&&&&&&&&&直到那火光照到了天空,&&&&&&&&&眼睛里闪耀出一片深情,&&&&&&&&&好像已看见了上帝身影。&&&&&&&&&另一盏望着地上芸芸众生,&&&&&&&&&倾听远方传来的胜利琴声;&&&&&&&&&它回头来看它的两个姐妹,&&&&&&&&&默默无语却露出兴奋神情。&&&&&&&&&最后一盏放射出闪闪金光,&&&&&&&&&光芒像水一样朝四处流淌,&&&&&&&&&那光波流入它自己心中,&&&&&&&&&又喷涌而出化作满树繁花竞放。&&&&&&&&&三盏灯在远处熠熠齐明,&&&&&&&&&像三只眼睛,三颗闪烁的星星;&&&&&&&&&即使狂风在怒号呼啸,&&&&&&&&&只要一个心灵溶合另外两个,幸福就会降临。&&&&&&&&&拐奔&&&&&&&&&叙事诗&&&&&&&&&骑士站在铁门旁,&&&&&&&&&美丽的姑娘向外望,&&&&&&&&&“亲爱的骑士,我怎么才能下楼去?”&&&&&&&&&四周寂然无声,一片夜色茫茫。&&&&&&&&&“请接住我抛的一条长绳,&&&&&&&&&那可是得救的可靠保证,&&&&&&&&&你在上面先把绳子系紧,&&&&&&&&&顺绳子滑下来便可逃奔。”&&&&&&&&&“唉,骑士,唉,骑士,我这样逃跑像个小偷,&&&&&&&&&骑士哪,为了情人我竟什么都干!”&&&&&&&&&“亲爱的,你只是把本属自己的东西带走,&&&&&&&&&我们快跑,影子会一路跳舞给我们作伴!”&&&&&&&&&“骑士哪,我往下望一望都害怕,&&&&&&&&&我好像有点头晕,竟不能向它走近!”&&&&&&&&&“你是下不了决心,可你瞧,我愿献出生命,&&&&&&&&&你不必害怕,这只是一场虚惊!”&&&&&&&&&“唉,骑士,你这样做实在危险,&&&&&&&&&可我在金色的梦幻中日夜把你思念!&&&&&&&&&亲爱的厅堂啊,我向你们告别,&&&&&&&&&我的脚步声你们再不能听见。”&&&&&&&&&“我已经许身于一个更崇高的力量,&&&&&&&&&那就祝大家晚安,亲爱的厅堂!”&&&&&&&&&时间已不容许再拖延和磋商,&&&&&&&&&她抓住绳子,滑向地上。&&&&&&&&&离地面还差一半,&&&&&&&&&她突然眼睛模糊,脸色惨白,&&&&&&&&&可怜的人儿再没有力气,双手只好松开,&&&&&&&&&一下子掉进了死神的胸怀。&&&&&&&&&“骑士哪,你再拥抱我一回,&&&&&&&&&然后我就在你怀里幸福地离去,&&&&&&&&&让我就在你的亲吻中断气,&&&&&&&&&然后沉落在毁灭的甜蜜黑暗里!”&&&&&&&&&骑士颤抖着抱住那姑娘,&&&&&&&&&把她贴近自己灼热的胸膛;&&&&&&&&&就在两颗心一起跳动的时候,&&&&&&&&&他突然感到已面临死亡。&&&&&&&&&“别了,我亲爱的,别了,我的情郎!”&&&&&&&&&“且慢,且慢,让我跟你一起走向远方!”&&&&&&&&&他们的头顶上闪起电光,就像永恒的火焰一样,&&&&&&&&&一对情人停止了呼吸,拥抱着倒在地上。&&&&&&&&&讽刺诗和短诗[217]&&&&&&&&&维也纳猴子戏团在柏林&&&&&&&&&一&&&&&&&&&“告诉我,为什么人们都拼命拥向那里?&&&&&&&&&准是塔尔玛要登场,在缪斯女神掌管的地方!”&&&&&&&&&我说朋友,人们不喜欢真刀真枪,&&&&&&&&&这是喜剧――全由猴子上场。&&&&&&&&&二&&&&&&&&&我一声不响坐在那里,&&&&&&&&&观看着野兽在耍把戏,&&&&&&&&&演员们真是本性难移,&&&&&&&&&本应该把尿撤向墙壁……&&&&&&&&&突然有人抓住我的大衣:&&&&&&&&&“想想看,这玩意儿惹出了麻烦,&&&&&&&&&有位小姐竟晕了过去,&&&&&&&&&倒在那丑猴子的怀里,&&&&&&&&&她闭着眼,吓得低声细语,&&&&&&&&&啊,这情景多么扣人心弦,&&&&&&&&&啊,这是多么和谐,多么令人陶醉,&&&&&&&&&猴儿进入了我的心扉,&&&&&&&&&我感到有一股磁力将我吸引,&&&&&&&&&那猴儿演的就是我,真叫我欢喜,&&&&&&&&&啊,你说,你怎么竟有如此的魔力,&&&&&&&&&使我呼吸困难,两眼发黑。”&&&&&&&&&骑士格鲁克的《阿尔米达》&&&&&&&&&一&&&&&&&&&有一次我决定享受一番,&&&&&&&&&不惜破费去行乐一场,&&&&&&&&&灯光下我忙把燕尾服穿好,&&&&&&&&&走进戏院落座在第一排包厢。&&&&&&&&&啊,上帝!我感到大失所望,&&&&&&&&&我第一次把自己痛骂一场。&&&&&&&&&有位小姐要我把戏单举在她眼前,&&&&&&&&&我低声说:“我的手冻得够呛!”&&&&&&&&&她却问:“你为何不戴上手套?”&&&&&&&&&我说:“因为戴上手套我就心慌!”&&&&&&&&&这时我感到前胸后背一片冰凉,&&&&&&&&&她请我把围巾好好围上,&&&&&&&&&我对她说:“大厅里没有生火,&&&&&&&&&使我作呕的生肉腥味充满剧场!”&&&&&&&&&她叫道:“这芭蕾舞难道还不美妙?”&&&&&&&&&“天哪,”我说,“广告报上哪有什么可读的文章!”&&&&&&&&&二&&&&&&&&&此时声浪大起淹没了我的话,&&&&&&&&&她冷笑着说:“这家伙真是大傻瓜!”&&&&&&&&&雇佣契约&&&&&&&&&太太:你说,你还有什么条件?尽管讲明!&&&&&&&&&女仆:别的事都已清楚,有一样十分要紧,&&&&&&&&&为了不冷淡我家里的人,&&&&&&&&&每月请他们到这里来一次喝茶谈心。&&&&&&&&&多愁善感的人们&&&&&&&&&他们号啕大哭!唉,屠夫竟宰了小牛!&&&&&&&&&起初牛犊还哞哞叫,现在终于垂下了头!&&&&&&&&&他们又放声大笑!天哪,这真是胡闹,&&&&&&&&&自然界太离奇!公狗不把胡子留!&&&&&&&&&你们高喊些什么,难道此事有来由?&&&&&&&&&我们听说,巴兰的小毛驴儿居然说话开了口!&&&&&&&&&时髦的浪漫主义&&&&&&&&&你们知道,有个女孩给歌德写了封信[218],&&&&&&&&&无中生有地说歌德对她怀有深情,&&&&&&&&&有一次她到剧院去看戏,&&&&&&&&&对一个穿制服的人着了迷。&&&&&&&&&女孩含笑看着他,突然开了腔:&&&&&&&&&“先生,蓓蒂娜有个心愿,&&&&&&&&&她想把长满卷发的脑袋靠在你身上,&&&&&&&&&此刻她心中充满了强烈的渴望。”&&&&&&&&&穿制服的干巴巴地回答道:&&&&&&&&&“蓓蒂娜想做什么就做什么!”&&&&&&&&&她说:“好,你知道,我的小老鼠,&&&&&&&&&我的头上没有长虱子!”&&&&&&&&&致真理的太阳&&&&&&&&&(弗?奎德诺[219])&&&&&&&&&灯火的辉煌,星星的闪亮,&&&&&&&&&内心的深邃,美丽的霞光,&&&&&&&&&白晰的皮}

我要回帖

更多关于 降魔传伏虎 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信