人名翻译.三级笔译实务pdf考试实务中的人名怎么办

&&&&2017全国翻译资格水平专业考试教材&CATTI&二级笔译&考试教材&教...
邀请好友参加吧
版 次:1页 数:字 数:印刷时间:日开 本:16开纸 张:胶版纸包 装:平装-胶订是否套装:是国际标准书号ISBN:3所属分类:&&&
下载免费当当读书APP
品味海量优质电子书,尊享优雅的阅读体验,只差手机下载一个当当读书APP
本商品暂无详情。
当当价:为商品的销售价,具体的成交价可能因会员使用优惠券、积分等发生变化,最终以订单结算页价格为准。
划线价:划线价格可能是图书封底定价、商品吊牌价、品牌专柜价或由品牌供应商提供的正品零售价(如厂商指导价、建议零售价等)或该商品曾经展示过的销售价等,由于地区、时间的差异化和市场行情波动,商品吊牌价、品牌专柜价等可能会与您购物时展示的不一致,该价格仅供您参考。
折扣:折扣指在划线价(图书定价、商品吊牌价、品牌专柜价、厂商指导价等)某一价格基础上计算出的优惠比例或优惠金额。如有疑问,您可在购买前联系客服咨询。
异常问题:如您发现活动商品销售价或促销信息有异常,请立即联系我们补正,以便您能顺利购物。
当当购物客户端手机端1元秒
当当读书客户端万本电子书免费读最新资料 &&&& &&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&
学习资料库,由广大资源爱好者通过共享互助而共享各种学习资料,大家可以免费下载学习使用,但学习资料库无法保证所共享
& 版权所有 Gzip enabled想考CATTI国家笔译证?看这一篇就够了!(报名须知+评分标准+书单推荐)
免费领取??
2016年CATTI二级笔译真题解析
大家周末好呀~
5月份的时候给大家写过一篇戳??,今天给大家写一篇笔译的姊妹篇。
想了解二级笔译难易的同学,也可以看查昨天的文章戳??~
今天这篇文章从考试介绍/考试题型/考试报名/评分标准/推荐书单/笔译问答等几个方面做了全面的介绍~希望对大家有所帮助哦~
CATTI笔译考试介绍
国家人事部“全国翻译资格(水平)考试(CATTI)”是国内翻译领域最权威的考试,尤其对于小语种翻译而言,专四专八只能说明你在大学过了应该过的考试。而报名二级翻译证无学历及其他证书的限制,尤其是近两年来专八考试评分越来越严格,这对大学期间没有通过专八及在职人员来说是很实用的证书。
1,翻译行业的重要敲门砖和求职砝码
2,企事业单位晋职称(众多在职人员报考的原因)
3,很多公司职务要求明确写到二级翻译证优先考虑
*免考综合:各校俄语MTI翻译专业硕士在校生,免考笔译综合
MTI证明表下载地址:(需院校盖章)
http://www./bjpta/policy//t88.html
报名及考试
?报考人员须于规定时间登录北京市人力资源和社会保障局网站人事考试频道(网址:www./bjpta,以下简称“人事考试频道”),按照系统的要求注册、上传照片、填写并提交报考信息、网上缴纳报考费用,确认报考费用缴纳成功后,方完成全部报名手续。
?考点分布:(新疆今年无考点)
?17年下半年考试报名时间:日至8月20日
?17年各级别综合能力测试每人每科75元,各级别笔译实务每人每科75元
?17年下半年打印准考证时间:日至11月3日
?17年下半年口笔译考试时间:
(俄语每年仅有下半年一次考试,口笔译可同时报考)
?17年下半年领取发票时间:日至12月31日(北京市人事考试中心领取,领取时携带考生本人有效居民身份证原件)
?17年查询成绩:报考人员可登录中国人事考试网(网址:.cn)
笔译评分标准
●根据目前官方公布,CATTI二级实务评分标准为:
译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。
●根据知乎网友的倾情奉献,CATTI二级实务实行的是扣分原则:
1,误译、漏译,每处扣2分;,
2,严重误译(观点错误),扣5分;
3,用词欠准、欠妥或错别字,每处扣1分;,
4,文理不通或语句不连贯,每处扣2分;
5,逻辑不通,每处扣2分;
(资料本来自:/question/)
1,俄译汉教程(上下册)(增修本)(平装)
本书作者:蔡毅
出版社:外研社
出版时间:
使用建议:
必须掌握书中介绍的翻译技巧,甚至要能背下来重点例句。注意各种文体的翻译要能活学活用
===========================
2,汉译俄教程
作者:周允,王承时
出版社:外研社
出版时间:1981年
版次:已经绝版
使用建议:
此书只有北外部分学生有,已经绝版,在书店买不到,偶尔在旧书摊可以看到。必须掌握书中介绍的翻译技巧,甚至要能背下来重点例句。注意各种文体的翻译要能活学活用。(淘宝有影印版,十几块)
=============================
3,俄汉翻译教程
作者:胡谷明 主编,蒋勇敏 等编著
出版社:上海外语教育出版社
出版时间:2010
使用建议:
认真做书后联系,结合讲义,领会翻译技巧。
========================
4.《俄汉-汉俄高级口译教程》 (含CD)
作者:王立刚 彭甄
出版社:外语教学与研究出版社
推荐理由:
此教材按照主题分单元编写,涉及“外事活动”、“参观访问”、“国际概况”、“会议发言”、“人物专访”、“新闻发布会”、“外交与国际事务”、“商务联系”、“文化交流”等10个部分,题材基本涵盖了口译人员的工作范围。
========================
5.《俄语口译 二级/三级 全国翻译专业(水平)考试指定教材》
作者:隋然
出版社:外文出版社
推荐理由:第三部分笔译实务分十个专题,包含:国际关系、经济贸易、文化艺术、教育体育、环境保护、科学技术等比较常考的主题。
========================
6,新编俄语语法
作者:黄颖 编著
出版社:外研社
使用建议:
仔细读这本语法书,要明白每一个细小的语法点,并能熟练运用。
========================
7,全球热点新闻汇编(含音频)
发行方:叶琳工作室·俄语编辑部
编者:CATTI国家一级/二级口笔译证书持有者
特点:本书2017年开始分为上半年(1-6月)下半年(6-12月),涵盖当年全球热点新闻,时效性很强,新闻全部为俄汉对照,均由国家一级笔译证书持有者审稿,含有俄文主播版音频。
使用建议:
可将本书作为翻译练习书目,翻译后可与汉语版进行对照,翻译虽然没有标准答案,但总有更好的方案。(*出现过口笔译考试考点!)
??本书预定中:详情介绍戳??
*每年均为预定款,需要在6月末7月初及12月末1月初在公众号预定,根据订单发货,没有存货哦~
CATTI笔译问答
在历年口笔译班微信群里,大家经常会问到的一些问题在官网中也都有答案,整理了一些大家最有困惑的问答。
1,问:笔译的每个句子是否有硬性的得分点?如果翻译出的句子只是比较通顺,但是并未用到一些规则,能否得分?
答:翻译的准确性是首要的,另外是句子通顺、无语法错误。
2,问:笔译实务英译中时对于外国人名怎么处理,是音译成中文还是把英文名直接照抄下来?
答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要译成中文,如果实在译不出来,可直接把英文名字写上。总之,因为时间有限不必过分纠结于你不会的,把你会的发挥好。
3,问:请问对于一些专有名词可否缩译?比如国民生产总值可以直接译为GDP(俄:ВВП)吗?
答:对于普通老百姓已经耳熟能详的专有名词可以缩译,比如说:WTO世贸组织(俄:ВТО),GDP国内生产总值(俄:ВВП)等。
4,问:笔译实务的卷面整洁度要求严格吗?能有涂改吗?是否建议先打草稿再誊抄?另外我的英文手写体习惯比较“连笔”,会不会影响阅卷评分?
答:打草稿可能来不及。试卷应尽量保持整洁,避免翻译内容混乱引起扣分。连笔字最好是使人能够很容易清晰辨认,要求卷面整洁,至少阅卷老师看起来舒服,能看懂。
5,问:二级笔译实务考试的评分标准是什么,信达雅侧重哪点?
答:二级笔译实务评分标准: 译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。信达雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的职业翻译,需要用心打好语言基本功,积累背景知识,多做实践,多分析,比较,研究,才能取得更大进步。
6,问:请问阅卷时是大体浏览全篇还是注重逐次逐句的翻译?
答:笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确。口译主要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。
CATTI口笔译课程
??叶琳外语网校:www.ylwy.top
叶琳工作室CATTI笔译基础班(直播中/有回放)
叶琳工作室CATTI笔译强化班(7月15日开班)
叶琳工作室CATTI口译基础班(直播中/有回放)
叶琳工作室CATTI口译强化班(8月中旬开班)
??小课堂戳??:
国家一级笔译讲师倾情打造!(月刊/季度刊/半年刊/一年刊)
也许你想看
想咨询课程?扫我!
给你另一方天地
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点catti三级笔译的学习经验(很细致告诉你怎么做 大实话) - CATTI人事部翻译考试 - 大家论坛
我的图书馆
catti三级笔译的学习经验(很细致告诉你怎么做 大实话) - CATTI人事部翻译考试 - 大家论坛
本帖最后由 halorayray 于
22:49 编辑 我是昨天晚上查到分数,实际上,我是没有过的。综合60 实务53。我是商务英语专业的学生,二本普普通通不入流的学校,和牛人不沾边。(牛人路过此贴别嘲笑 呵呵)虽然次次期末考试名列前茅,稳拿奖学金,但是感觉自己水平还是不够。我是翻译零基础,通过学习catti笔译三级就想初步踏入翻译这个门槛,试试这水的深浅。虽然最后我失足落马了,但通过这次我对翻译有了一定的认识,也总结出许多经验和准备mti考研学习方法等不足,在此与大家分享一下。先说说综合,我也看过许多经验贴,发现大家讲的都是对的,真的没有必要特意准备,考过了专四了,认真背过专四词汇,基本过就不成问题。那两本红色综合参考书根本没必要买的,大家别花冤枉钱。我就买了,根本没看过。阅读都是不难的,虽然一篇阅读10个问题,但是都答案也比较容易能选出来。综合的难度其实不大,但是我这次考的有点点例外,考完出来听到很多人都都高呼好难。这个的原因我想可以解释为catti不知道自几年起综合的题不往外露了,大家参考的过往真题难度会有所区别。如果你想拿高点的分数,保险起见,还是看看专八的单词,我是考完才背专八单词的,发现有好一些都是出这里面的。我实际考的分值和我做到的真题模拟题是有区别的,实际上是词汇改错阅读这些选择题都是1分一题,后面是完型填空0.5分一题。这个改错呢,也是专四水平。这个完型填空也不难,不是之前真题和模拟题所看到的以填词的形式出,都是选择题。下面说说实务,这个是重中之重,很多人不过都因为它,包括我了。专四考过以后开始准备了半年,算是入了门,虽然没过,但这个翻译入门痛苦的过程还是让我获益良多。翻译那两本指定教材肯定要好好看。先说英译汉,要多练一些比较笼统的,框架性的政治问题,可以参考政府工作报告的形式。三级笔译一般不会找对专业性极强的文章让你翻译的。这个专业性极强的文章,我认为可以参考catti指定教材貌似是第三章经济贸易里的一篇讲到各种经济指数股市变化的文章,至于贸易方面没有很专业性,还是要细看。据我对往年真题的揣摩,5月份通常汉译英考的是类似政府工作报告形式的文章,而11月份较为灵活,我这次考的是一个公司的介绍(我对政府工作报告类的文体再会翻了没用。。&&),和2013年11月考的某水龙头公司介绍有异曲同工之妙(就因为这个练得少我落马了)。我觉得对一种句法一种表达真正掌握的方向就是背,当然一开始是不看译文自己翻译,译完自己对照译文,看自己翻得不好的地方,把译文精妙之处背下来。还有,政府工作报告尤为重要,刚刚在上面也说了,找最新一年中英对照的,我当时是打印了50面A4张,全都背过了。不仅知道了政治问题固定的表达方式,还了解了很多热点词汇,就不用特地找热词单独背了,一举两得。第一遍背的时候,着重于学习表达和热点词汇,第二遍背的时候,你就可以把一些很细致很专业的方面归为熟知部分,不必记的十分精确。而叫笼统的套话还是要力求精准。学完政府报告以后,你会发现你对政治性文体的翻译掌握得可以了,至少我是这样子的。还有就是英译汉,这个出题就很灵活了,一般都是类似经济学人那些文章,这个我没有汉译英准备的细致,主要就是练练两本指定课本上面的。我感觉当时学的时候是这方面做得不好,也找不到什么有效途径。现在考完我准备mti考研我才发现,这个英译汉还是要系统学学翻译技巧什么,比如说常用的方法是英语长难句将它翻译成独立分句等,我还悟出了,关键是多练。翻译的时候一定要了解句子成分,抓住主干。本人庶竭驽钝,才疏学浅,一点点微薄经验希望能帮到更多没有什么基础,找不到学习门路的同学下面我还为大家贡献我当时的学习资料 往年catti实务的06-12年真题及参考译文(这个很难找,我还是在淘宝上买的),综合的真题和模拟题,政府工作报告,经济学人读译参考,我自己从实务真题中总结出来的精妙句子还有各种英语笔译常用词语应试手册,请大家参考使用。(实在遗憾,有些文件压缩了还是太大不能上传,暂时能上传的就这么多)和我一样想用这个考试试水的同学考砸了不用紧,这和考研翻译是有所区别的,分数不代表考研分数,再经过一段时间学习,总会有收获有提高的。预祝各位在为catti笔译三级努力的同学取得好成绩,在此积攒人品,也希望我2015年mti考研成功!
TA的最新馆藏
喜欢该文的人也喜欢}

我要回帖

更多关于 英语笔译实务三级 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信