马加比书7:1-42天主教圣经在线阅读中文翻译

《圣经》的历史(四):《圣经》的版本与翻译
》》》初都是以“口传”的形式得以流传和保存,后来才逐渐用文字记载下来,慢慢汇集成宗教经卷。最早的《圣经》都为手》
一、古希伯来文经卷
》,小亚细亚佩伽门()国的国王想建立起一个图书馆,广泛搜集各种书籍和经卷,但当时的埃及国王与之为敌,严禁纸莎草纸运往佩伽门各地。为应付这一急需,佩伽门人想法利用羊皮和小牛皮加工制成一种皮纸,以解决缺纸之难。这种羊皮纸因而以佩伽门命名,称为“佩伽门特”()。希伯来文
二、七十子希腊文本
为《七十子希腊文本》()。据传其中“律法书”部分是者应埃及国王之请,在亚历山大城翻译的。后来将这一时期翻译出的希腊文经卷之全部统称为“七十子译本”或“七十贤士译本”。它们约西奈古卷》、《梵蒂冈古卷》和《亚历山大古卷》。《七十子希腊文本》的成书过程留有种种传说,据《阿里斯提阿斯书信》记载,埃及国王托勒密二世菲拉德菲斯(年)派人写信给耶路撒冷的大祭司以利撒(),要他从犹太人的每一个部落挑选“六个深孚众望、精通律法、且能翻译的长老”来。这来灯塔岛(亦译“快乐岛”)专心译经一
》人之中,并且为早期基督教所继承和采用,有着深远的影响。现代学者德斯曼()在谈到《时曾说:“摆在你们面前的这一书籍,是散居外地的犹太人以及异教改宗者的《圣经》,是哲学家斐洛、使徒保罗、以及最早的基督教传教士的《圣经》,是整个说希腊语的基督教世界的《圣经》;她是各种深有影响的晚出译本之母,是希腊文《新约》之母。”(注释:德斯曼:《希腊文圣经之语言学探讨:其现今与未来》,年英文版,第页。)
》》为“安色尔”()字
目前尚存的希腊文本《圣经》的手抄本有“西奈抄本”(&亦称“西奈古卷”,简称“梵蒂冈抄本”(&亦称“梵蒂冈古卷”,简)和“亚历山大抄本”(亦称“亚历山大古卷”,简称)等。西奈抄本为德国学者提斯青多夫()伯爵于》《《》
三、通俗拉丁文译本
督教僧侣哲罗姆(—)开始在伯丁文译本》(l)。人们原意为“使人们熟知”,故中译为“拉丁通俗译本”或“拉丁通行本”。它是《《《旧》《》》《》
四、英文译本
《》《》牛津学者约翰·威克利夫()根据哲《》《》》一》《《
、“钦定本”:《》·年印行,卷首印有“蒙上帝的恩典,献给最伟大、最有权力的詹姆斯国王”,因而被称为“詹姆斯王本”,通称“钦定本”。
、“钦定本修订版”:英国教会人士发起对“钦定本”的修订工作。》“修订本”问世,《旧约》“修订本”问世。这一版称为“钦定本修订版”,简称“修订本”。
、“标准本”与“标准本修订版”:美,称为“标准本”。美国又开始发行“标准本修订版”。
、《》《》《》年《旧约》、《后典》和《新约》的合订本问世,简称“新本”。由于它通俗易懂、并融合了各派之见,所以成为目前最好的《圣经》英译本之一。
、“新美国本”:美《》》
、》》》》《《
五、中古欧陆印刷本
德国人谷腾堡()发明了活》本书——拉丁文版的《》
斯莫()着手《》·&·《》
六、德文译本
《》纪马丁·路德的译经工作。他在宗教改革中主张“因信称义”,强调《圣经》的绝对权威。为了使普通信徒都能读懂《圣经》,他根据伊拉斯莫的希腊文译本而将《》》《》清了中古时“德国语言这个奥吉亚斯的牛圈”,创造了现代德国散文,大大促进了德语的统一和德国近代语言文学的发展。路德版德语《圣经》迄今仍在德语世界中通用。当然,本世纪以来也有现代德语新译本《圣经》问世,其中较为流行的是德国、奥地利和瑞士圣经协会联合主编《
七、中文译本
》纪的“景教本”,但现已失传,部分译文散见于敦煌文献之中。元朝时天主教方济各会修士孟德高维诺亦曾蒙年,天主教传教士利玛窦()出版了一册汉文《玛诺()则出版《》》《》,纪初巴黎外方传教会巴设()所译的部分《新约》经文和法国耶稣会士贺清泰的《圣经》译文等。他们的译本通称为“明清本”,英国基督教传教士马礼逊()在广州召集了一批人从事《》
》另一传教士米怜()与马礼逊合作,同译其余经《》《》译本已送抵伦敦。这一汉译本通常称为“马礼逊本”。在此基础上,来华传教士后又推出“四人小组译本”、“代表委员会译本”等《圣经》中文译本年,郭遂()主教曾从希腊文译成一册中文《新约全书》。此外,马士曼()与拉沙()合作也曾在印度译成供新教之用的汉文《圣经》译本。但这些文言文译本后来都被淘汰,流传面不广。因其版面如蝶翅像合页,故称“蝴蝶本”或“和合本”。它是根据英译“钦定本修订版”翻译,费年之久。官话“和合本”分为“上帝本”和“神本”,前者文中采用“上帝”一词,后者则采用“神”字。这一汉译本目印本,香港也出版了有“串珠”脚注的“上帝本”新版。“和合本”初版后,中国学年,天主教思高圣经学会也翻译出版了“思高本”《圣经》。这一版》《联合圣经公会翻译出版了《圣经》的“现代中文译本”,简称“联合本”。这一新译》《圣经后典》。中国天主教学者也在根据耶路撒冷版《圣经》(原文为法文,已被译成多种文字)来从事汉文译经工作。下面,我们将“思高本”、“和合本”和新译《后典》的中文《圣经》卷名加以对照比较:
“旧约全书”
&(对照思高本)
&马加比传上
&马加比传下
&所罗门智训
&便西拉智训
&巴录书、耶利米
&彼勒与大龙
&玛拿西祷词&&&&
“新约”&&&
“新约全书”
&马尔谷福音
&宗徒大事录
&格林多前书
&哥林多前书
&格林多后书
&哥林多后书
&得撒洛尼前书
&帖撒罗尼迦前书
&得撒洛尼后书
&帖撤罗尼迦后书
&弟茂德前书
&提摩太前书
&弟茂德后书
&提摩太后书
&伯多禄前书
&伯多禄后书
&若望默示录
阿拉伯文,中文(景教本)
古英文(比德译本)
兰文,冰岛文,蒙文(约翰·孟德高维诺在华用蒙文译《新约》和《旧约:诗篇》)
英文(威克利夫译本),波斯文,捷克文,丹麦文
》《》》》
妥列多大主教萨雷斯·西麦内斯·西斯内罗《》《》廉·廷代尔英译本《迈尔斯·科弗代尔英》《》《》马丁·路德也出版了德译本《圣经》。
纪:“明清本”中译《年马来语《圣经》,年约翰·艾略特译印第安人莫希干语《圣经》问世;在欧洲则出版了罗马天主教核定的多阿伊本()和英文钦定本《圣经》(年)。
国成立了“圣经学会”;在全世界年出版的“马礼逊本”》出版的“钦定本修订版”英文《圣经》。
《》》《》年“标准本”和“标准本修订版”英文《圣经》《》《》年“和合本”中文《圣经》,“思高本”中文《圣经》,年“联合本”现代中文《圣经》等。《》《》
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。第三方登录:(去向何方)
(binkicool)
(沉静学道)
第三方登录:Access denied | a2z.fhl.net used Cloudflare to restrict access
Please enable cookies.
What happened?
The owner of this website (a2z.fhl.net) has banned your access based on your browser's signature (3a314-ua98).}

我要回帖

更多关于 天主教的圣经 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信